Lucas 11

fag (FAG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kaninen kobo Yesu ina gadung kadit ta yesasa tohong fatguk. Andi kole yege yemengge bongale, tantongkatni kobo te gideng anihong yuguk, “Benyele, go Yon te tantongkatni inisefeleguk, adenggege nin yesasa neneng ye tenen kadit ninisefele.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 A yangale Yesu te gideng iningguk, “Kaninen yesasa teneng, gideng mot yahot:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Kaninen kaninen nak wap tenen alak naniming.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Tumnin benimi teng,
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 “Adeng aningale, ama it golong fatguk andi kata gideng aningguk, ‘Dofon binifin fatele tomon te yengambekambek yak! Itkusin kole tibitangkangamon, ga nanakngai kot tekmindik ginang fatkamon. No walonga ma kobo nomong nanggamit.’
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Adeng yuguk age, kukuyak alak tabaning nima a nomong, sigalak sigalak saolege fayangale, tangkage waloge ma andi nandege yuguk, a bangami tuguk.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “Anta no gideng saning: Yesasa tangale ma sindi nandenga yang, a Ibot te nasam sak; udi tohong kala, a kangan tang; wia itkusin ut tangale, a detomosam sak.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ama filisik tomon kadek ke nanisasa tang aina baba tange, wia kobo tomon udi sak aina kangan sahe, wia kobo tomon Ibot ginang itkusin utak, aina detomongami sahe.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 “Nen kadek sin ginang nanik tomon te aina anonge te ame kalem ta ganingkangale gimat nangamitange?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Wia bobon mundup ta ganingkangale, supkailong nangamitange? A nomong.
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Nen kadek sina tete wameng tabaning, age nanaksin ta ma olone olone ibo naimange. Adengge ge Nensin gubam ginang fatak, andi ina andi tang alefet sinik sahe. Ate Aningge Wong ka aningkangale, ma awo nomong fo nasamisak!”
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yesu te memek man nomong yaning ama kobo ginang fatele bilingkaleguk. A tangale ama man nomong yohong katguk, kaninen a ginang man yuguk. Ate amaibe wa te adaning kage donome telegung.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Age ama dodofon te ina gideng yugung, “Ina Belsebul, memek kanen kaligubang, in kot fatkong anin tenen tangi ginang memek iliyangkaletak.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Wia, dodofon te aina gubam ginang tengkungkulin tangale, kangkalenta teteta bop ginang kamatgung.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Age Yesu te nandekngi kole yaboge gideng iningguk, “Kupmip ayung kobo tenen te anilak simitge amiang, aina fen ambunkume tange. Wia, alung it kobolak fatkaning ke anilak sisimit tang, aina mangge fen wakame sahe.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Wia Sadang ke anilak simila Sadang ka mendentangami sak ginang, neneng kadit ginang aina kupmip ayungi tangige fontofotak? No man adeng yet aina mamon ta sina Belsebul tenen tangini ginang memek iliyangkaletak adeng naniange.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Age no Belsebul tenen tangini ginang memek iliyangkaletet ginang, ate alung sinin tenen te aina tomon tenen tangini ginang memek iliyangkaleange? Alung sinin tenen andi ina man kakaik sin tenen amani tibisalenta tange.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Age, gideng nandut no Ibot tenen tangini ginang memek iliyangkaletet ginang, Ibot tenen kupmip ayung aina sin ginang kole bongak.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 Ama tangigomon kobo andi amik kanen tentanamkani filisik wawalege tanamkage itni walage danggiditak, aina ma kungkulini walagelak kosengale fatkange.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Age ama tangigomon sisinik kobo te ina boge utge, tangini fengge ontofome sahe. A tege ma amik kanen nandengkumuntani a ginang fatkaning, ifan bage, daningkalege ama dodofon ta naimitahe.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Kobo in nok kot kukuyak nomong sak, aina nok ka mendenta sahe. Wia kobo tomon nok tenamambotkong but gafuni walage ifidedelehong nomong ifitukaletak, andi ina iliyangkalengale selege aningge aningge kuange.”
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Yesu te afini gideng yuguk, “Wong wameng kobo te ama ginang nanik teletge miyatge, kuge kome somok ginang fatkong fatgafunta tenen gelem kobo nomong kaguk. A tege gideng yuguk, ‘Itna kasat kamatge bugut a ginang afinina ku tebeset.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 A yege boge, it benefe golong tentem kole olongonehong tentibitaga tabaning adaning kage,
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 kuge wong wameng 7 a ani namge nomong, wakwa sinik. A imambot soge gelem a andi kosege fatgung. Ate ama awo ben sinahobo fatguk alefetge wakame sinik kaguk.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yesu te andi man yangale yangale ge, alung wa sinik ginang nanik ibe kobo te mimbik kamatge gideng aningguk, “Ibe banggafa tege mom nanggamingak, aina usu kot.”
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Yesu te kata gideng aningguk, “Mambe tomon kadek ke Ibot tenen man nandehong nandendabili tang aina usu kot.”
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Amaibe wa sinik ke Yesu ginang sigalak sigalak bongale, Yesu te gideng inihong yuguk, “Ama ili tang wap kaninen gegedeta ge fatkamon, a wakwa sinik. Andi aina Ibot ginang kalen kanganengka sigalak udingkatkang, age nomong kanganeng. Kalen kobolak andi kangan tenentang aina Yona ginang salentaguk awo.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Mamon ta Yona ina Ibot tenen kalen Niniwe taba ginang salentaguk. Adenggege ama ili tang gegedeta fatkang andi kangkalenta tenen aina Ama tenen Anonge te fatak.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Kaninen Ibot te amaibe bage man ginang ifaek a ginang, kupmip ibe kome kamakadit nanik andi ina ama ili gegedeta fatkang, in kot fengge waloge teteni wakwa andi yeseleme tebengkok. Mamon ta kupmip ibe awo ina kome memeni ginang sinik fatguk, age ina Solomon tenen nandek bambam sinik a nandengka buguk. Age ama kobo binifin sin ginang fatak, andi ina Solomon alefela ololoni sinik fatak.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Niniwe taba ina waloge, man ginang fengge fontofoge ama ili gegedeta fatkang kanen teteni wakwa andi yeseleme tenengkong. Mamon ta Niniwe taba ina Yona te man andi yesauntaguk, a nandege benep ayun tugung. Age ama kobo binifin sin ginang fatak, andi ina Yona alefela ololoni sinik fatak.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Yesu te afini gideng yuguk, “Ama kobo te anggone gedege kabop nomong sibingkamatahe, o kabot giling nomong kamatahe. Ina gedege damafak tebengkamatele mambe it golong a minditkang ina anggone a kangan tange.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Dafunka aina gupka tenen anggone adaning. Ate kaninen dafunka te olonelak fatak ginang, gupka aina anggone tege fengge tibitomesak. Wia kaninen dafunka te wakasak ginang, gupka aina kome kubit tege fengge tibitomesak.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Anta ga ginang walage defelengkumunta, itige anggone gok ginang ate afini kome kubit falengkak.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Anta tanga, gupka kusani kome kubit kot nomong, fengge anggone tege nima tibitotak ginang, aina alam anggone te disalenggabotak, adaningge aina gupka ginang fengge disalemesak.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Kaninen Yesu te andi man kole yege yemengale, Falisi ama kobo te in kot nak nak ka aniwodeguk. Ate Yesu ina ologe gelem nak nambaning ginang matguk.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Wia, Falisi ama ina Yesu te nak nambengka kaili nomong sefeleguk adaning kage kungkumun tuguk.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 A tangale Benyele te gideng aningguk, “Falisi taba sina dusin tungi sinik, sina kap kadang kot maling kot tenen gifilak sefeleange. Age benepsin ginang aina ama iningankong ma ifan nanggalek, wia ma wakwa kabungka nandek andige tibitonga fatak.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ganggamuksin kot sina! Ama Tendin tuguk andi kasapmi tuguk adenggege benefe kot nomong fo tuguk?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Age ma maling benefe ginang fatkang, a bage ofofoni ta naimingale, ma filisik sinin tenen aina fa fatsaminentang.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Age Falisi taba sina amunta sam set! Mamon ta sina Ibot ta inekabung wia fomsaksak ami aningge aningge nak ifigilipta tenen fe sin ginang fatkang. A bage daningkalege alung kobo nangami tenen a Ibot ta ibo nangamiange. Age sina Ibot ta nandembamtangami tohong yabondaningkale damenambaningge awo nomong tange. Kadit adeng nomong fatak. Tete damenambaningge, wia dodofon ta tembamtaimi, adeng tohong Ibot ta nangami a ginang tang a ibo.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 “Falisi taba sina amunta sam set! Mamon ta sina tukale it ginang nandeksin te gelem ololoni a baba ta nandeange. A tohong tukale kasat ginang amaibe te gidongofosam tohong kapma olone sanifi anta ge nandehong katkange.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 “Amunta sam set! Mamon ta sina tong kohomoni sibifa tenen kome giling kabop fatele, mambe te nomong nandengkalentohong, tong talak kokombong tang adaning.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Yesu te adeng yangale, dangkasa man tenen nandefakaning kobo te gideng aningguk, “Inisefele, go man filisik Falisi taba inifakahong ga yang, a nin adengge nimbifinkong ga yang.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 A yangale Yesu te kata gideng aningguk, “Dangkasa man tenen nandefakaning sina adengge amunta sam set. Mamon ta sina mambe ta yektek kongkomongge utdoimingale bawakahong itange. Sindi kaitsin nana kobo te nima sinahobo nomong sisinik teimambotkange.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 “Amunta sam sinik set, mamon ta sina afa fuapsin te sagua ama dofongkomonggung, asinen ama sibifa tenen it gelem sinin tohong katnengkang.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Afa fuapsin te andi adeng tugung ka, sina andi tugung a ibo yohong adengge tohong katkang. Andi sagua ama dofongkomonggung, itige kohomoni sibifa tenen it gelem sinin tohong katnengkang.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Tetesin wakwa kole fatak anta, Ibot tenen nandek bambam andi gideng yak, ‘No sagua ama, wia iningkaleaning sin ginang iningkaleset. Age sindi dodofoni dofo ifakahong dodofoni aina dofongkomo tenengkonge.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Kaninen Ibot te kome gubam dabote tuguk, a ginang nanik dabotege sagua ama te bik kosanentobogung. Asinen kusanini aina bosonge mambe tang gegedeta fatkang andi bilinentang.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Kaninen Abel tenen bik ke mangguk, a ginang nanik bonga Sekalaia ginang metak. Ina aningge it kot dum sese gelem kot tenen binifini ginang utkomonggung. No amaningge sanitet, bik a kosanenggung asinen tuani aina mambe tang gegedeta ge fatkang andi fengge bilime tenentang.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Dangkasa man tenen nandefakaning sina amunta sam set, mamon ta sina itkusin detomonga Ibot tenen nandek olone a bibili tenen, ki a sinin kole tibisulutagung. Sinin nima kobo nomong detge minditkaning, a tohong amaibe te minditneng tangale yufutkasangkat tange.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Wia, Yesu te it a kole kamatge kungale, Falisi taba kot dangkasa man tenen inisefele kot, andi ina benep wakwak sinik nandege yemendentahong, bop ginang kamatneng yege man membele membele aningkagung.
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 A tohong mani ginang bilingamboneng yege, man ginang alalap tohong amongkat tugung.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.