Jonas 4

fag (FAG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yona ina benefe walohong ko wakaguk.
1 Por causa disso, Jonas ficou com raiva e muito aborrecido.
2 Ate andi Yawe ginang yesasa tohong gideng yuguk, “O Yawe, man gideng aina no nomong fo yangat, kaninen kasatna ginang falat a ginang? Anta tege, go adeng tebesang kole nandege, miyatge Spen kungale. Mamon ta, gok a tum bebe Ibot kot bitage Ibot kot. Gok a koka manam nomong wakayange, wia nandembamtaha wa sinik memeni kot nomong. Ibot tomon te bosonge tobole sinik afini titkasa sange.
2 Então orou assim: — Ó
3 Anta wap, O Yawe kadit kakatna afini bibili, kohomo ta nandetet, kaik fafat a olone nomong.”
3 Agora, ó Senhor , acaba com a minha vida porque para mim é melhor morrer do que viver.
4 Ate Yawe te gideng yuguk, “Go koka wakayang a ibo set yohong nandetang, adeng?”
4 O Senhor respondeu: — Jonas, você acha que tem razão para ficar com tanta raiva assim?
5 Ate Yona ina kasat bom a kamatge olongofoge, kuge mele tetelet kadit ginang kadit ta matge fatguk. Kome gelem a ginang ayung it nanak kobo tege yuguk, ayung a ginang matge fatkong kasat bom a ginang neneng salentaesak, anta dafili tohong matge fatguk.
5 Aí Jonas saiu de Nínive, foi para o lado onde o sol nasce e sentou-se. Depois, construiu um abrigo e sentou-se na sombra, esperando para ver o que ia acontecer com a cidade.
6 Ate Ibot Yawe te Yona tenen ilangi tibigafuntangami ta yege, usang kobo tibisalentangale, teletge ologe Yona mele kadep ginang matge fatguk a ayung olone nangamingguk. Ate Yona ina usang anta benep olone bom aningge kobo nandengamingguk.
6 Então o Senhor Deus fez crescer uma planta por cima de Jonas, para lhe dar um pouco de sombra, de modo que ele se sentisse mais confortável. E Jonas ficou muito satisfeito com a planta.
7 Age, Ibot te ding aningkalengale fetete kobo tenen kome fakafaka tage, boge usang a sinin dole guma sibinda tangale diahane tuguk.
7 Mas no dia seguinte, quando o sol ia nascer, por ordem de Deus um bicho atacou a planta, e ela secou.
8 A tangale, mele teletele Ibot te yuyuk kadep kot mele tetelet ginang kadit ta aningkaleguk, ate mele te kaligubang ginang yufutitge fatele dafili kusihong kohomo tebeng yohong tuguk. Ate kohomo tebeng yohong walani kotok kot gideng aningaliliguk; “Kaik fatkong ilangi fe set, kohomo sit aina ibo.”
8 Depois que o sol nasceu, Deus mandou um vento quente vindo do leste. E Jonas quase desmaiou por causa do calor do sol, que queimava a sua cabeça. Então quis morrer e disse: — Para mim é melhor morrer do que viver!
9 Ate Ibot te Yona gideng anihong yuguk, “Go usang ka tanga koka wakayang a ibo set yohong nandetang, adeng?”
9 Mas Deus perguntou: — Jonas, você acha que está certo ficar com raiva por causa dessa planta? Jonas respondeu: — É claro que tenho razão para estar com raiva e, com tanta raiva, que até quero morrer!
10 A yangale Yawe te gideng aningguk, “Usang giga aina go tangale nomong olongak, o go nomong kosengambotange, ate andi diahane tangale aninta bitage nandengamitang. Tami kobo ginang teletge, tami kobo ginang kohomo tanga.
10 Então o Senhor Deus disse: — Essa planta cresceu numa noite e na noite seguinte desapareceu. Você nada fez por ela, nem a fez crescer, mas mesmo assim tem pena dela!
11 Ate no Niniwe taba ta bitage nandeimi tenen nomong fo, kasat bom tobole amaibe 120,000 andi olone kot wameng kot nomong nandengkalentohong, dofok tangale adaning a, wia kalem ani yaboyan tang, a adengge. No kasat bom tobole anta nandembedeimi tenen nomong fo?”
11 Então eu, com muito mais razão, devo ter pena da grande cidade de Nínive, onde há mais de cento e vinte mil crianças inocentes e também muitos animais!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.