Jonas 3

fag (FAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A fatege, Yawe tenen man te Yona ginang afinini gideng buguk.
1 A palavra do Senhor foi dirigida pela segunda vez a Jonas nestes termos:
2 “Walo tege Niniwe kadit kung, a kuge, kasat bom tobole a ginang man no nanggamiset, a mot ining.”
2 Vai a Nínive, a grande cidade, e faze-lhe conhecer a mensagem que te ordenei.
3 Yona ina Yawe tenen man a nandendabilige, waloge Niniwe kadit kuguk. Kasat awo tobole bom sinik, mele fetete yalekobo adeng ginang katme tenen.
3 Jonas pôs-se a caminho e foi a Nínive, segundo a ordem do Senhor. Nínive era, diante de Deus, uma grande cidade: eram precisos três dias para percorrê-la.
4 Ate Yona ina kasat bom a ginang oloengka, dabotege olongale fetete kobo boge kuguk; a kuhong, Yona te Niniwe amaibe inihong gideng yuguk, “Fetete 40 adeng bonga kungale, Niniwe amaibe, wia kasat bom giga aina tabakame tebesak.”
4 Jonas foi pela cidade durante todo um dia, pregando: Daqui a quarenta dias Nínive será destruída.
5 Ate Niniwe amaibe ina Ibot ginang nandengkumunta tugunge; a tege nak komong fafat ta yentangkage yugung, amaibe fengge bitage tek dasemenggunge. Amaibe ololoni nanik kunga ofofoni metak, ani adeng alak temenggunge.
5 Os ninivitas creram {nessa mensagem} de Deus, e proclamaram um jejum, vestindo-se de sacos desde o maior até o menor.
6 Kaninen man ate kuge Niniwe tenen kupmip bilingale, ina nandege mapmat gelemi a kamatge, waloge kupmip tekngi a silofombege yuguk, bitage tekngi a dasege, kuge konombong ginang matge fatguk.
6 A notícia chegou ao conhecimento do rei de Nínive; ele levantou-se do seu trono, tirou o manto, cobriu-se de saco e sentou-se sobre a cinza.
7 Ate man tangi kobo kamatele Niniwe kome a katme tuguk. Ate man gideng yuguk; “Niniwe kasat ginang, kupmip kot anin tenen amani ololoni kot andi man tangi gideng yang:
7 Em seguida, foi publicado pela cidade, por ordem do rei e dos príncipes, este decreto: Fica proibido aos homens e aos animais, tanto do gado maior como do menor, comer o que quer que seja, assim como pastar ou beber.
8 Ama kot kalem kot fengge aina bitage tek dasemenentang. A tohong, Ibot ta benepsin ginang yesasa mot tangamut. A tohong, tetesin wameng a bemehong tangisin onsolohong, ma kungkulin dofohong ifaka tang, a beme mot tubut.
8 Homens e animais se cobrirão de sacos. Todos clamem a Deus, em alta voz; deixe cada um o seu mau caminho e converta-se da violência que há em suas mãos.
9 Tomon te nandetak? Ibot a afini benefe gafunta tege, benep kadepmi afini titkasa tohong wameng nin afini nomong nima bindakanimingkak?”
9 Quem sabe, Deus se arrependerá, acalmará o ardor de sua cólera e deixará de nos perder!
10 Ibot ina Niniwe amaibe te teteni wameng a bemengale yaboge yuguk, bosonge tobole sinik naiming yuguk, a afini titkasa tuguk.
10 Diante de uma tal atitude, vendo como renunciavam aos seus maus caminhos, Deus arrependeu-se do mal que resolvera fazer-lhes, e não o executou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.