Jonas 3

fag (FAG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A fatege, Yawe tenen man te Yona ginang afinini gideng buguk.
1 Veio a palavra do Senhor , segunda vez, a Jonas, dizendo:
2 “Walo tege Niniwe kadit kung, a kuge, kasat bom tobole a ginang man no nanggamiset, a mot ining.”
2 Dispõe-te, vai à grande cidade de Nínive e proclama contra ela a mensagem que eu te digo.
3 Yona ina Yawe tenen man a nandendabilige, waloge Niniwe kadit kuguk. Kasat awo tobole bom sinik, mele fetete yalekobo adeng ginang katme tenen.
3 Levantou-se, pois, Jonas e foi a Nínive, segundo a palavra do Senhor . Ora, Nínive era cidade mui importante diante de Deus e de três dias para percorrê-la.
4 Ate Yona ina kasat bom a ginang oloengka, dabotege olongale fetete kobo boge kuguk; a kuhong, Yona te Niniwe amaibe inihong gideng yuguk, “Fetete 40 adeng bonga kungale, Niniwe amaibe, wia kasat bom giga aina tabakame tebesak.”
4 Começou Jonas a percorrer a cidade caminho de um dia, e pregava, e dizia: Ainda quarenta dias, e Nínive será subvertida.
5 Ate Niniwe amaibe ina Ibot ginang nandengkumunta tugunge; a tege nak komong fafat ta yentangkage yugung, amaibe fengge bitage tek dasemenggunge. Amaibe ololoni nanik kunga ofofoni metak, ani adeng alak temenggunge.
5 Os ninivitas creram em Deus, e proclamaram um jejum, e vestiram-se de panos de saco, desde o maior até o menor.
6 Kaninen man ate kuge Niniwe tenen kupmip bilingale, ina nandege mapmat gelemi a kamatge, waloge kupmip tekngi a silofombege yuguk, bitage tekngi a dasege, kuge konombong ginang matge fatguk.
6 Chegou esta notícia ao rei de Nínive; ele levantou-se do seu trono, tirou de si as vestes reais, cobriu-se de pano de saco e assentou-se sobre cinza.
7 Ate man tangi kobo kamatele Niniwe kome a katme tuguk. Ate man gideng yuguk; “Niniwe kasat ginang, kupmip kot anin tenen amani ololoni kot andi man tangi gideng yang:
7 E fez-se proclamar e divulgar em Nínive: Por mandado do rei e seus grandes, nem homens, nem animais, nem bois, nem ovelhas provem coisa alguma, nem os levem ao pasto, nem bebam água;
8 Ama kot kalem kot fengge aina bitage tek dasemenentang. A tohong, Ibot ta benepsin ginang yesasa mot tangamut. A tohong, tetesin wameng a bemehong tangisin onsolohong, ma kungkulin dofohong ifaka tang, a beme mot tubut.
8 mas sejam cobertos de pano de saco, tanto os homens como os animais, e clamarão fortemente a Deus; e se converterão, cada um do seu mau caminho e da violência que há nas suas mãos.
9 Tomon te nandetak? Ibot a afini benefe gafunta tege, benep kadepmi afini titkasa tohong wameng nin afini nomong nima bindakanimingkak?”
9 Quem sabe se voltará Deus, e se arrependerá, e se apartará do furor da sua ira, de sorte que não pereçamos?
10 Ibot ina Niniwe amaibe te teteni wameng a bemengale yaboge yuguk, bosonge tobole sinik naiming yuguk, a afini titkasa tuguk.
10 Viu Deus o que fizeram, como se converteram do seu mau caminho; e Deus se arrependeu do mal que tinha dito lhes faria e não o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.