Jonas 1
fag (FAG) vs VC
1 Yawe tenen man te Yona Amitai tenen anonge ginang gideng buguk:
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jonas, filho de Amitai, nestes termos:
2 “Waloge Niniwe kasat bom tobole a ginang kuge ama ibe ta man tangi naiming, mamon ta anin tenen tete wameng aina no kole yabomengat.”
2 Levanta-te, vai a Nínive, a grande cidade, e profere contra ela os teus oráculos, porque sua iniqüidade chegou até a minha presença.
3 Age Yona aina Yawe tenen ami ginang kamatge, miyatge Spen kadit ta kwengka kuguhe. A ofoge, Yopa guma kanganguk a maling kobo Spen kadit ta kueng fat tuguk. A kuge, maling a tuage, manggedege Yawe kamatge, miyatge Spen kadit ta dabotege kuguhe.
3 Jonas pôs-se a caminho, mas na direção de Társis, para fugir do Senhor. Desceu a Jope, onde encontrou um navio que partia para Társis; pagou a passagem e embarcou nele para ir com os demais passageiros para Társis, longe da face do Senhor.
4 A kungale, Yawe te yuyuk tangini kot wangka ginang aningkaleguk, ate guli yuyuk tangini wa sinik ate waloge maling a kole usimit tebeng tuguk.
4 O Senhor, porém, fez vir sobre o mar um vento impetuoso e levantou no mar uma tempestade tão grande que a embarcação ameaçava espedaçar-se.
5 Mambe filisik maling ginang a fatgung, a fengge amunta tohong aninta aninta ibotni te teimambot tete ta yohong konom yugunge. A tohong, ma kungkulin dodofon aina bahong wangka ginang tefet bambu tugunge, maling a tibiyuta ta yohong. Kaninen a ginang, Yona ina maling asinen membele ginang guma dofon kohomoni difige fatguk.
5 Aterrorizados, os marinheiros puseram-se a invocar cada qual o seu deus, e atiraram no mar a carga do navio para aliviarem-no. Entretanto, Jonas tinha descido ao porão do navio e, deitando-se ali, dormia profundamente.
6 Ama maling bilige kuguk andi ofoge Yona kangange, gideng anihong yuguk, “Go dofon nenengka difinga fatang? Waloge ibotka ta yesasa tangamingo! Ganin ibotka te nima ibo fek nandenimisak, ate kohomo nomong tenemen.”
6 Veio o capitão e o despertou: Dorminhoco! Que estás fazendo aqui? Levanta-te e invoca o teu Deus, para ver se ele se lembra talvez de nós e nos livre da morte.
7 Ate ama maling ginang fe a tabaning andi gideng yugunge, “Utangnin yufutge bage yek kobo ginang dasege, kobo te udembilingale kanganka tena. Bosonge tomon tenen ta fek tanga ilangi ge bilineng yanga tamon a?” A yege, adeng tege kangangung a, Yona tenen utangi te salentaguk.
7 Em seguida disseram os marinheiros entre si: Vinde e tiremos à sorte para sabermos quem é a causa deste mal. Lançaram a sorte e esta caiu sobre Jonas.
8 A kangange gideng aningkagunge, “Bosonge tomon tenen ta tanga ilangi ge bilineng yanga tamon? Go mamon fe sange? Go ditak nanik bongange? Go ama alung ditak ginang nanik? Go tang tomon kadek ginang nanik?”
8 E perguntaram-lhe: Tu, por quem nos acontecem estes males, dize-nos qual é a tua profissão? De onde vens? A que país e a que raça pertences?
9 A yangale gideng iningguk, “Nok a Iblu ginang nanik, ate Yawe gubam tenen Ibot, tomon te wangka kot kome kot tuguk, aninta amuntangami sale.”
9 Sou hebreu, respondeu ele. Adoro o Senhor, Deus dos céus, que criou o mar e todos os continentes.
10 Man ate aina tobole ifiamunta yabongale gideng aningkagung, “Go mamon ta adeng tangange?” (Yawe kamatge miyala, man adeng kole nandegung, mamon ta ani ben kole iningguk.)
10 Ficaram então aqueles homens possuídos de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste isto? Pois tinham compreendido, pela própria declaração de Jonas, que este fugia para escapar à ordem do Senhor.
11 Andi a fayangale, wangka awo mendene kaleng wasing gunidafek ologuk. Adaning kangange, gideng aningkagunge, “Gok ginang neneng tenen tamon, a tangale wangka gafuntanimi tebesak?”
11 E disseram-lhe: Que te havemos de fazer para que o mar se acalme em torno de nós? Porque o mar tornava-se cada vez mais ameaçador.
12 Andi a yangale, gideng iningguk, “Bilinamboge wangka giling tefet balambu nambut, ate wangka gafuntasam tebesak. Kole nandetet ma awo nanin bosonge ta tanga guli yuyuk bom sin ginang salensak.”
12 Tomai-me, disse Jonas, e lançai-me às águas, e o mar se acalmará. Reconheço que sou eu a causa desta terrível tempestade que vos sobreveio.
13 Age, fe ama te maling awo gingginang kuta yohong tangi meme aniage tugunge. Age, tewaka tugunge, mamon ta wangka awo mendene kaleng ben waloguk, a alefetge wakame sinik kaguk.
13 Os homens remavam para ver se conseguiam ganhar a costa, mas em vão, porque o mar se embravecia cada vez mais contra eles.
14 Adaning kangange, Yawe ginang yesasa gideng tugunge, “O Yawe, nandenimi sinik teng, ama ga sinin kadit kakatni ifan bilinentamon, anta tege kohomo nin ginang nomong mot kamat. Ama bosongeni kot nomong ga utkomonentamon, anta tege ma a ginang anengge nifaeng. O Yawe, ma awo go ganin nandentanka tange tangange, anta.”
14 Então invocaram o Senhor: Senhor, disseram eles, não nos façais perecer por causa da vida deste homem, nem nos torneis responsáveis pela vida deste homem que não nos fez mal algum. Vós, ó Senhor, fizestes como foi do vosso agrado.
15 A yege, Yona a bilige wangka giling tefet balambugunge, ate wangka fongolo a tuguk, a gafunta tuguk.
15 E, pegando em Jonas, lançaram-no às ondas, e a fúria do mar se acalmou.
16 Kaninen a ginang, ama awo Yawe ta amuntangami tobole sinik tugunge, a tohong, Yawe ta dum sengamihong anin tenen fe tangami ta yentangka tangi sinik tugunge.
16 Tomada de profundo sentimento de temor para com o Senhor, a tripulação ofereceu-lhe um sacrifício, acompanhado de votos.
17 Ate Yawe te wangka kalem bom kobo aningkaleguk, ate boge Yona bilindemengale, Yona ina wangka kalem asinen ko ginang fetete yalekobo, wia tami yalekobo adeng fatguk.
17 O Senhor fez que ali se encontrasse um grande peixe para engolir Jonas, e este esteve três dias e três noites no ventre do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.