Jonas 1
fag (FAG) vs BKJ
1 Yawe tenen man te Yona Amitai tenen anonge ginang gideng buguk:
1 Ora, a Palavra do SENHOR veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 “Waloge Niniwe kasat bom tobole a ginang kuge ama ibe ta man tangi naiming, mamon ta anin tenen tete wameng aina no kole yabomengat.”
2 Levanta-te, vai à Nínive, aquela grande cidade, e clama contra ela, pois a sua maldade subiu diante de mim.
3 Age Yona aina Yawe tenen ami ginang kamatge, miyatge Spen kadit ta kwengka kuguhe. A ofoge, Yopa guma kanganguk a maling kobo Spen kadit ta kueng fat tuguk. A kuge, maling a tuage, manggedege Yawe kamatge, miyatge Spen kadit ta dabotege kuguhe.
3 Mas Jonas se levantou para fugir para Társis, longe da presença do SENHOR, e desceu a Jope, onde encontrou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, longe da presença do SENHOR.
4 A kungale, Yawe te yuyuk tangini kot wangka ginang aningkaleguk, ate guli yuyuk tangini wa sinik ate waloge maling a kole usimit tebeng tuguk.
4 Mas o SENHOR enviou um grande vento ao mar, e houve uma poderosa tempestade no mar, de modo que o navio estava a ponto de quebrar-se.
5 Mambe filisik maling ginang a fatgung, a fengge amunta tohong aninta aninta ibotni te teimambot tete ta yohong konom yugunge. A tohong, ma kungkulin dodofon aina bahong wangka ginang tefet bambu tugunge, maling a tibiyuta ta yohong. Kaninen a ginang, Yona ina maling asinen membele ginang guma dofon kohomoni difige fatguk.
5 Então os marinheiros ficaram com medo, e cada homem clamou ao seu deus, e lançaram as cargas que estavam no navio ao mar, para o aliviarem. Mas Jonas desceu ao porão do navio, e deitado, dormiu profundamente.
6 Ama maling bilige kuguk andi ofoge Yona kangange, gideng anihong yuguk, “Go dofon nenengka difinga fatang? Waloge ibotka ta yesasa tangamingo! Ganin ibotka te nima ibo fek nandenimisak, ate kohomo nomong tenemen.”
6 E o mestre do navio dirigiu-se a ele, e disse-lhe: que tens, ó dorminhoco? Levanta-te, clama ao teu Deus, talvez assim, Deus pensará em nós, para que não pereçamos.
7 Ate ama maling ginang fe a tabaning andi gideng yugunge, “Utangnin yufutge bage yek kobo ginang dasege, kobo te udembilingale kanganka tena. Bosonge tomon tenen ta fek tanga ilangi ge bilineng yanga tamon a?” A yege, adeng tege kangangung a, Yona tenen utangi te salentaguk.
7 E disseram cada um ao seu companheiro: vinde, e lancemos sorte, para que saibamos por que causa esse mal está sobre nós. Assim eles lançaram sorte, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 A kangange gideng aningkagunge, “Bosonge tomon tenen ta tanga ilangi ge bilineng yanga tamon? Go mamon fe sange? Go ditak nanik bongange? Go ama alung ditak ginang nanik? Go tang tomon kadek ginang nanik?”
8 Então eles lhe disseram: diga-nos, lhe pedimos, por causa de quem este mal está sobre nós? Qual é a tua ocupação? De onde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 A yangale gideng iningguk, “Nok a Iblu ginang nanik, ate Yawe gubam tenen Ibot, tomon te wangka kot kome kot tuguk, aninta amuntangami sale.”
9 E ele lhes disse: eu sou hebreu, e temo ao SENHOR, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Man ate aina tobole ifiamunta yabongale gideng aningkagung, “Go mamon ta adeng tangange?” (Yawe kamatge miyala, man adeng kole nandegung, mamon ta ani ben kole iningguk.)
10 Então os homens se encheram de medo, e disseram-lhe: por que tu fizeste isto? Pois os homens sabiam que ele fugia da presença do SENHOR, porque ele lhes tinha dito.
11 Andi a fayangale, wangka awo mendene kaleng wasing gunidafek ologuk. Adaning kangange, gideng aningkagunge, “Gok ginang neneng tenen tamon, a tangale wangka gafuntanimi tebesak?”
11 Então disseram-lhe: o que devemos fazer contigo, para que o mar se acalme para nós? Pois o mar estava agitado e tempestuoso.
12 Andi a yangale, gideng iningguk, “Bilinamboge wangka giling tefet balambu nambut, ate wangka gafuntasam tebesak. Kole nandetet ma awo nanin bosonge ta tanga guli yuyuk bom sin ginang salensak.”
12 E ele lhes disse: levantai-me, e lançai-me ao mar, para que ele se acalme; pois eu sei que é por minha causa que esta grande tempestade está sobre vós.
13 Age, fe ama te maling awo gingginang kuta yohong tangi meme aniage tugunge. Age, tewaka tugunge, mamon ta wangka awo mendene kaleng ben waloguk, a alefetge wakame sinik kaguk.
13 Entretanto, os homens remaram forte, para trazer o navio à terra, mas eles não conseguiram, pois o mar estava agitado e tempestuoso contra eles.
14 Adaning kangange, Yawe ginang yesasa gideng tugunge, “O Yawe, nandenimi sinik teng, ama ga sinin kadit kakatni ifan bilinentamon, anta tege kohomo nin ginang nomong mot kamat. Ama bosongeni kot nomong ga utkomonentamon, anta tege ma a ginang anengge nifaeng. O Yawe, ma awo go ganin nandentanka tange tangange, anta.”
14 Por isso eles clamaram ao SENHOR, e disseram: nós te rogamos, ó SENHOR! Nós te rogamos, que não nos deixe perecer por causa da vida deste homem, e que não ponha sobre nós sangue inocente; pois tu, ó SENHOR, fizeste o que desejavas.
15 A yege, Yona a bilige wangka giling tefet balambugunge, ate wangka fongolo a tuguk, a gafunta tuguk.
15 Então eles tomaram Jonas, e o lançaram ao mar, e cessou o mar da sua fúria.
16 Kaninen a ginang, ama awo Yawe ta amuntangami tobole sinik tugunge, a tohong, Yawe ta dum sengamihong anin tenen fe tangami ta yentangka tangi sinik tugunge.
16 Então os homens temeram muito ao SENHOR, ofereceram sacrifício ao SENHOR e fizeram votos.
17 Ate Yawe te wangka kalem bom kobo aningkaleguk, ate boge Yona bilindemengale, Yona ina wangka kalem asinen ko ginang fetete yalekobo, wia tami yalekobo adeng fatguk.
17 Mas o SENHOR havia preparado um grande peixe, para que engolisse Jonas. E ele esteve no ventre do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.