Jonas 1

fag (FAG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yawe tenen man te Yona Amitai tenen anonge ginang gideng buguk:
1 Certo dia, o Senhor Deus disse a Jonas, filho de Amitai:
2 “Waloge Niniwe kasat bom tobole a ginang kuge ama ibe ta man tangi naiming, mamon ta anin tenen tete wameng aina no kole yabomengat.”
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e grite contra ela, porque a maldade daquela gente chegou aos meus ouvidos.
3 Age Yona aina Yawe tenen ami ginang kamatge, miyatge Spen kadit ta kwengka kuguhe. A ofoge, Yopa guma kanganguk a maling kobo Spen kadit ta kueng fat tuguk. A kuge, maling a tuage, manggedege Yawe kamatge, miyatge Spen kadit ta dabotege kuguhe.
3 Jonas se aprontou, mas fugiu do Senhor , indo na direção contrária. Ele desceu a Jope e ali encontrou um navio que estava de saída para a Espanha. Pagou a passagem e embarcou a fim de viajar com os marinheiros para a Espanha, para longe do Senhor .
4 A kungale, Yawe te yuyuk tangini kot wangka ginang aningkaleguk, ate guli yuyuk tangini wa sinik ate waloge maling a kole usimit tebeng tuguk.
4 No entanto, Deus mandou um forte vento, e houve uma tempestade no mar. Era tão violenta, que o navio estava em perigo de se partir ao meio.
5 Mambe filisik maling ginang a fatgung, a fengge amunta tohong aninta aninta ibotni te teimambot tete ta yohong konom yugunge. A tohong, ma kungkulin dodofon aina bahong wangka ginang tefet bambu tugunge, maling a tibiyuta ta yohong. Kaninen a ginang, Yona ina maling asinen membele ginang guma dofon kohomoni difige fatguk.
5 Os marinheiros ficaram com muito medo e gritavam por socorro, cada um ao seu deus. E, para que o navio ficasse mais leve, jogaram a carga no mar. Porém Jonas tinha descido ao porão e ali havia se deitado e caído num sono profundo.
6 Ama maling bilige kuguk andi ofoge Yona kangange, gideng anihong yuguk, “Go dofon nenengka difinga fatang? Waloge ibotka ta yesasa tangamingo! Ganin ibotka te nima ibo fek nandenimisak, ate kohomo nomong tenemen.”
6 O capitão do navio o encontrou ali e disse: — Como é que você está aí dormindo? Levante-se e peça socorro ao seu deus. Pode ser que ele tenha pena de nós e não deixe a gente morrer.
7 Ate ama maling ginang fe a tabaning andi gideng yugunge, “Utangnin yufutge bage yek kobo ginang dasege, kobo te udembilingale kanganka tena. Bosonge tomon tenen ta fek tanga ilangi ge bilineng yanga tamon a?” A yege, adeng tege kangangung a, Yona tenen utangi te salentaguk.
7 Os marinheiros disseram uns aos outros: — Vamos tirar a sorte para descobrir quem é o culpado de estarmos neste perigo. Eles fizeram isso, e o nome de Jonas foi sorteado.
8 A kangange gideng aningkagunge, “Bosonge tomon tenen ta tanga ilangi ge bilineng yanga tamon? Go mamon fe sange? Go ditak nanik bongange? Go ama alung ditak ginang nanik? Go tang tomon kadek ginang nanik?”
8 Então lhe perguntaram: — Agora diga: quem é o culpado de tudo isso? O que você está fazendo aqui? De onde você vem? De que país você é, e qual é o seu povo?
9 A yangale gideng iningguk, “Nok a Iblu ginang nanik, ate Yawe gubam tenen Ibot, tomon te wangka kot kome kot tuguk, aninta amuntangami sale.”
9 — Eu sou hebreu — respondeu Jonas — e adoro o Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 Man ate aina tobole ifiamunta yabongale gideng aningkagung, “Go mamon ta adeng tangange?” (Yawe kamatge miyala, man adeng kole nandegung, mamon ta ani ben kole iningguk.)
10 Em seguida, Jonas contou que estava fugindo de Deus, o Senhor . Aí os marinheiros ficaram mais apavorados ainda e disseram: — Veja só o que você fez!
11 Andi a fayangale, wangka awo mendene kaleng wasing gunidafek ologuk. Adaning kangange, gideng aningkagunge, “Gok ginang neneng tenen tamon, a tangale wangka gafuntanimi tebesak?”
11 A tempestade piorava cada vez mais, de modo que os marinheiros perguntaram a Jonas: — Que devemos fazer com você para que o mar se acalme?
12 Andi a yangale, gideng iningguk, “Bilinamboge wangka giling tefet balambu nambut, ate wangka gafuntasam tebesak. Kole nandetet ma awo nanin bosonge ta tanga guli yuyuk bom sin ginang salensak.”
12 Jonas respondeu: — Vocês me peguem e joguem no mar, que ele ficará calmo. Pois eu sei que foi por minha culpa que esta terrível tempestade caiu sobre vocês.
13 Age, fe ama te maling awo gingginang kuta yohong tangi meme aniage tugunge. Age, tewaka tugunge, mamon ta wangka awo mendene kaleng ben waloguk, a alefetge wakame sinik kaguk.
13 Em vez de fazerem isso, os marinheiros começaram a remar com toda a força, tentando levar o navio para a praia; porém não conseguiam nada porque a tempestade piorava ainda mais.
14 Adaning kangange, Yawe ginang yesasa gideng tugunge, “O Yawe, nandenimi sinik teng, ama ga sinin kadit kakatni ifan bilinentamon, anta tege kohomo nin ginang nomong mot kamat. Ama bosongeni kot nomong ga utkomonentamon, anta tege ma a ginang anengge nifaeng. O Yawe, ma awo go ganin nandentanka tange tangange, anta.”
14 Então oraram bem alto, assim: — Ó
15 A yege, Yona a bilige wangka giling tefet balambugunge, ate wangka fongolo a tuguk, a gafunta tuguk.
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o jogaram no mar, e logo o mar se acalmou.
16 Kaninen a ginang, ama awo Yawe ta amuntangami tobole sinik tugunge, a tohong, Yawe ta dum sengamihong anin tenen fe tangami ta yentangka tangi sinik tugunge.
16 Eles ficaram com tanto medo do Senhor , que lhe ofereceram um sacrifício e lhe fizeram promessas.
17 Ate Yawe te wangka kalem bom kobo aningkaleguk, ate boge Yona bilindemengale, Yona ina wangka kalem asinen ko ginang fetete yalekobo, wia tami yalekobo adeng fatguk.
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.