Jonas 1

fag (FAG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yawe tenen man te Yona Amitai tenen anonge ginang gideng buguk:
1 O S enhor deu esta mensagem a Jonas, filho de Amitai:
2 “Waloge Niniwe kasat bom tobole a ginang kuge ama ibe ta man tangi naiming, mamon ta anin tenen tete wameng aina no kole yabomengat.”
2 “Apronte-se e vá à grande cidade de Nínive. Anuncie meu julgamento contra ela, pois vi como seu povo é perverso”.
3 Age Yona aina Yawe tenen ami ginang kamatge, miyatge Spen kadit ta kwengka kuguhe. A ofoge, Yopa guma kanganguk a maling kobo Spen kadit ta kueng fat tuguk. A kuge, maling a tuage, manggedege Yawe kamatge, miyatge Spen kadit ta dabotege kuguhe.
3 Jonas se aprontou, mas foi na direção contrária, a fim de fugir do S enhor . Desceu ao porto de Jope, onde encontrou um navio que estava de partida para Társis. Comprou a passagem e embarcou para Társis, a fim de fugir do S enhor .
4 A kungale, Yawe te yuyuk tangini kot wangka ginang aningkaleguk, ate guli yuyuk tangini wa sinik ate waloge maling a kole usimit tebeng tuguk.
4 O S enhor , porém, enviou sobre o mar um vento forte, e caiu uma tempestade tão violenta que o navio estava prestes a se despedaçar.
5 Mambe filisik maling ginang a fatgung, a fengge amunta tohong aninta aninta ibotni te teimambot tete ta yohong konom yugunge. A tohong, ma kungkulin dodofon aina bahong wangka ginang tefet bambu tugunge, maling a tibiyuta ta yohong. Kaninen a ginang, Yona ina maling asinen membele ginang guma dofon kohomoni difige fatguk.
5 Com muito medo, os marinheiros clamavam a seus deuses para que os socorressem e lançavam a carga ao mar para deixar o navio mais leve. Enquanto isso, Jonas dormia profundamente no porão.
6 Ama maling bilige kuguk andi ofoge Yona kangange, gideng anihong yuguk, “Go dofon nenengka difinga fatang? Waloge ibotka ta yesasa tangamingo! Ganin ibotka te nima ibo fek nandenimisak, ate kohomo nomong tenemen.”
6 Então o capitão desceu para falar com ele. “Como pode dormir numa situação dessas?”, disse. “Levante-se e ore a seu deus! Quem sabe ele prestará atenção em nós e poupará nossa vida!”
7 Ate ama maling ginang fe a tabaning andi gideng yugunge, “Utangnin yufutge bage yek kobo ginang dasege, kobo te udembilingale kanganka tena. Bosonge tomon tenen ta fek tanga ilangi ge bilineng yanga tamon a?” A yege, adeng tege kangangung a, Yona tenen utangi te salentaguk.
7 Então a tripulação tirou sortes para ver qual deles havia ofendido os deuses e causado a terrível tempestade. Quando tiraram as sortes, elas indicaram que Jonas era o culpado.
8 A kangange gideng aningkagunge, “Bosonge tomon tenen ta tanga ilangi ge bilineng yanga tamon? Go mamon fe sange? Go ditak nanik bongange? Go ama alung ditak ginang nanik? Go tang tomon kadek ginang nanik?”
8 “Por que essa terrível tempestade veio sobre nós?”, perguntaram. “Quem é você? Qual é sua profissão? De onde vem? Qual é sua nacionalidade?”
9 A yangale gideng iningguk, “Nok a Iblu ginang nanik, ate Yawe gubam tenen Ibot, tomon te wangka kot kome kot tuguk, aninta amuntangami sale.”
9 Jonas respondeu: “Sou hebreu e adoro o S enhor , o Deus dos céus, que fez o mar e a terra”.
10 Man ate aina tobole ifiamunta yabongale gideng aningkagung, “Go mamon ta adeng tangange?” (Yawe kamatge miyala, man adeng kole nandegung, mamon ta ani ben kole iningguk.)
10 Os marinheiros ficaram apavorados quando ouviram isso, pois Jonas já havia lhes contado que estava fugindo do S enhor . “Por que fez uma coisa dessas?”, disseram.
11 Andi a fayangale, wangka awo mendene kaleng wasing gunidafek ologuk. Adaning kangange, gideng aningkagunge, “Gok ginang neneng tenen tamon, a tangale wangka gafuntanimi tebesak?”
11 E, visto que a tempestade piorava cada vez mais, perguntaram-lhe: “O que devemos fazer com você para que a tempestade se acalme?”.
12 Andi a yangale, gideng iningguk, “Bilinamboge wangka giling tefet balambu nambut, ate wangka gafuntasam tebesak. Kole nandetet ma awo nanin bosonge ta tanga guli yuyuk bom sin ginang salensak.”
12 Jonas respondeu: “Joguem-me ao mar, e ele voltará a ficar calmo. Eu sei que esta terrível tempestade é culpa minha”.
13 Age, fe ama te maling awo gingginang kuta yohong tangi meme aniage tugunge. Age, tewaka tugunge, mamon ta wangka awo mendene kaleng ben waloguk, a alefetge wakame sinik kaguk.
13 Em vez disso, os marinheiros remaram com ainda mais força para levar a embarcação à terra, mas não conseguiram, pois o mar tempestuoso havia se tornado muito violento.
14 Adaning kangange, Yawe ginang yesasa gideng tugunge, “O Yawe, nandenimi sinik teng, ama ga sinin kadit kakatni ifan bilinentamon, anta tege kohomo nin ginang nomong mot kamat. Ama bosongeni kot nomong ga utkomonentamon, anta tege ma a ginang anengge nifaeng. O Yawe, ma awo go ganin nandentanka tange tangange, anta.”
14 Então clamaram ao S enhor e disseram: “Ó S enhor , não nos deixes morrer por causa deste homem, e não nos responsabilizes pela morte dele! Ó S enhor , tu sabes os motivos por que enviaste esta tempestade sobre ele!”.
15 A yege, Yona a bilige wangka giling tefet balambugunge, ate wangka fongolo a tuguk, a gafunta tuguk.
15 Depois, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram ao mar e, no mesmo instante, a furiosa tempestade se aquietou.
16 Kaninen a ginang, ama awo Yawe ta amuntangami tobole sinik tugunge, a tohong, Yawe ta dum sengamihong anin tenen fe tangami ta yentangka tangi sinik tugunge.
16 Espantados com o grande poder do S enhor , os marinheiros lhe ofereceram um sacrifício e firmaram o compromisso de servi-lo.
17 Ate Yawe te wangka kalem bom kobo aningkaleguk, ate boge Yona bilindemengale, Yona ina wangka kalem asinen ko ginang fetete yalekobo, wia tami yalekobo adeng fatguk.
17 O S enhor fez que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas ficou dentro do peixe por três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.