Lucas 22

Lukri Né Kena (FAD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuda dilag mallen beret yis kawa oleri wénih Nanŕurak Deŕ qe unaka duan.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Am pris dilag anqak danah am Mosesri Ŕo duak danah ole ag danahas faŕareksi larieksi Yesus oŕweksi qeweg mousdigri ih marieg.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Sén qewa ge, nou memeg Satan, Yesus Bégur 12 qe olagwa usih os wénih Yudas Iskariotrer qe owa nuan.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Now ge Yudas atew pris dilag anqak danah am Tiwur Loug gumakri felag tutu dilag kuri danah ole Yesus areg ag ewlagwa mérigri né marieg.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Qeri ag olag gamag asew Yudas qarégwa daren morlagri né fag qeg.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas ag aneg qeri o niew digumeko ih are os peko, danahas pi dueppeg Yesus ag ewlagwa mérigri ih marian.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Yuda dilag mallen beret yis kawa oleri qe duan. Deŕ qewa ge Yuda danahas Nanŕurak Deŕdi sipsip yu aqeksi mallen qewa lelagri sén.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Yesus Pita Yon ole meŕatko anatan. “A ateksa Nanŕurak Deŕdi ke lakri isanig bawres,” eko anan.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Gam a koŕmores, “Naŕinah, i ke arewa bawarnit?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Yesus anatan, “A Yerusalem taunwa noksa ge danah os le witko mouko wanew pelas. Peksa ge, dimlamurwes lo nug nurig ole qewa nos.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Sén a lo qewa noksa ge, lo memeg ere koŕmores. ‘Duak marak danah nasip ere ané: Da Beglar 12 qe ole kurug arewa Nanŕurak Deŕdi ke lenig?’ eksa anes.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Lo memeg ge lo karan awen naŕi os tewol ole keke kunum bawrak ismattig. Qewa ge, ig Nanŕurak Deŕdi ke lenigri bawres,” eko anatan.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 A ateksa ge, Yesus anan qe sillah keke kunum pes. Peksa ge, Nanŕurak Deŕdi ke qewa bawres.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Sén Nanŕurak Deŕdi ke qe lakri dow ge, Yesus aposel nusgur 12 qe ole lo qe karan ke bawres awen qewa tewol o moreksi ninaqiŕeksi deg.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Dessi ge, nug anan. “Da ol naŕi nie ge ag ole Nanŕurak Deŕdi ke ene léktu tatam am da gurak oko mousdil.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Da anarina. Da Nanŕurak Deŕdi ke fou la ospi léwin atew ole mallen ene digu ambo meko Tiwurdi Kingdomwa bérig,” eko anan.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Anko malako ge, Yesus wain kapwa qériak oko, Tiwurdi kena sam elle unuqorko Bégur dilag anan. “Ene uksi aŕié les.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Da anarina. Gei digumak da buliko wain ospi léwin atew sén uŕiyew Tiwur wan eneri King bérig,” eko anan.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Am Yesus beret os oko, Tiwurdi kena sam elle unuqorko temew nounu new marko anan. “Ene ge da féŕul. Da asilag seko mardil. Ag ere sesissi da dahmires,” eko anan.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ke léksi malweksi ge, Yesus kap wain ole os oko ge anaran. “Wain kap owa ene da karal. Qewa Tiwur titwanak fou danahas dilag sérig. Da karal qe asilag seko gogoŕdig.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Gam ag peksi! Danah da kegeŕ ewlagwa meiŕdig ole qe da ole tewol usihwa aŕié ke leŕu.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Danah Bega ge Tiwur ih man qewa mousdig. Gam danah oun nug kegeŕ ewlagwa mérig ole qe ge nug kug os perig,” eko anan.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Sén Bégur ag né qe dueksi ge, ag agégé ounnah qere sérig essi koŕmeweg wane meweg duan.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Yesus Bégur ag agégé oun asilag naŕi qeri néwa ih kareg.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Karweg ge, Yesus anaran. “King wan eneri ge gagragsak asilagwa danahas gumaressi bilagwa qesi. Am wan ewa danah gagragsak ole qe ag danahas kehnarak danah éksi anarlagri feŕlag mési.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Gam ag ge qere aw seweg. Oun os asilag naŕi de ge, nug danah sam sillah ag kallolagwa diar. Am danah oun ag gumardig ole ge nug asilag kekuak nir sillah diar.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Qeri da koŕmarina. Oun ge danah naŕi? Danah tewolwa sam dewew ke bawreksi morweg le ole qe te? Kawa, danah ke bawre ole qe te? Ag dosi ge danah tewolwa de qe ge danah naŕi. Gam da ge enan. Ag olagwa danah ke bawarko mare ole qe sillah deina.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Ag da ole kug dasil kunumba datu.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Géri Mem da king delle danahas gumardilri kekuakri gagragsak miŕan. Qe sillah ag ole danahas gumarlagri kekuakri gagragsak marina.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Qeri Kingdom dasil owa ag ole tewol dasilwa aŕié dettu ke am le ole léksi am kingri sia awen awenwa dessi Israel ateŕ 12 qe gumarlag,” eko anan.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesus Saimonri anan. “Saimon, Saimon, na doka. Reis ulaswa gogreppeg kéwsi am kar ole yalew ate qe sillah Satan o meŕe mak asilag qeperigri koŕman.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Gam Saimon, da na ot meŕe mak pi tolwewri unuqurin. Géri sén na ot buliew dagnewa bulika doka ge, kuak usih leipar olag meŕe mak gagrag qor,” eko anan.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Anew, Pita anoran. “Naŕinah, da na dimlamirwi ole aŕié kalabuswa atnit am mousnitri ole bawrém deina.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesus koŕewa oko anan, “Pita, da anirina. Na keŕew furwa maru pi gelak, na kiam patak da pi duiŕna eka andip,” eko anoran.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Qe dimba Yesus Bégur dilag anan. “Sén tatam da kuak marwi ateg ge, ag qarég yanakri sogot, baram, am félag gaŕa aw oweg eko anin. Sén qewa ag kitéri os qagreg te?” “Kawa,” éksi aneg.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yesus anaran, “Gam gei ge oun os sogotwa qarég ole ge war am baram ole os. Am oun os fan barin kawa ole ge siot qaŕewari qe qarégri mew oweg am fan barin os daren mar.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Tiwurdi Né yakwa ane, ‘Danahas nug ŕo tapewnak danah sillah peg.’ Am Né yakwa dasil ane qe olele murdig am dasil Né yakwa ane qe sén mou bérigri qe unaka do,” eko anan.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Anew nug Bégur aneg, “Naŕinah, fan barin aŕit enan,” éksi anweg am Yesus anan. “Malwew, qe olele,” eko anan.Naŕinahri ke|src="WA03909b.tif" size="span" loc="Luke 22:7-38" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="22:7-38"
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Yesus sansan seré sillah Oliw qoukuwa atewew Bégur ole dimlamurweg aŕié ateg.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ateksi ge, Bégur anaran. “Ag qepiakwa pi tolaweg qeri Tiwurdi unuqores,” eko anan.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Nug Bégur minarko nagur lawaŕ qar touŕweg atko qe, qe sillah wanko ge gatewa yako delle unuqoran.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Unuqorko anan, “Mem, na ot niew pe, na kug naŕinah wiŕdig ene moutina miŕ. Gam da ol mourak aw dimlamurwen, na ot mourak qe dimlamur,” eko anan.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Anew ge, saw kappari Tiwurdi doup os gumurko doko nug gagrag qoran.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Yesus kug naŕinah doko gagrag unuqoran. Unuqorewew ge séŕi qeko karag sillah katŕe katŕe wanwa nan.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Nug unuqorak malako asko ge, buliko Bégur agop wanan. Wanko ge, ag olag kug qew usnieppeg piaran.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Piarko ge anan, “Ag keŕdi usnisi? Aseksi qepiak uŕiyew tolawegra unuqores,” eko anan.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Yesus né mariewew, danah ameg naŕi teg. Yesus Bégur qe olagwa usih os wénih Yudas qe omlarew teg. Nug Yuda koulagwa Yesus kiss murdigri unaka wanan.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Wanew Yesus anoran, “Yudas, na Danah Bega da kegeŕ ewlagwa méiŕdipri te kiss miŕdip sena?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Sén Yesus Bégur ag kug bérig sew peksi ge, koŕmoreg. “Naŕinah, ig fan barinwa fan sénig te?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Bégur qe usih os fan barinwa pris dilag kuri danahri kekuak nir doug kenari qe seiyan.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Yesus qere peko ge anan, “Aw! Malwam genan,” elle doug oko meko lamsiew buliko duŕduan.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Yesus pris dilag anqak danah, Tiwur Lougri felag tutu am Yuda dilag kuri danah ole nug oŕalagri uŕiyeg qe dilag anan. “Ag tapewnak danah te oŕalagri fan barin am ker qetak ole kahweksi uŕiyew?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Da ag ole deŕ dorog Tiwur Lougwa daram, gam ag da ospi uŕwileg. Am gei ge asilag sén gatturi gagragsak ag gumare,” eko anaran.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Anko malwew ge, Yesus oŕweksi omleksi pris dilag kuri danah qe lougwa ateg. Ateppeg ge, Pita nug dimqeko nagur lawaŕ qere dimlamaran.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Danah os kaŕ owa lo ihŕamba kew yaleksi uŕgessi deppeg, Pita ole wanew qere kew o moreksi deg.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Lo qewari kekuak as os Pita kew uŕgelle dewew peko kitturko de de ge anan. “Danah ene ole Yesus dimlamdak weiréw,” eko anan.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Gam Pita anan, “Kawa, da danah qe pi duina,” eko anan.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Am wagam kawa danah os peko anan, “Na os ole enan,” eko anan. Anew Pita anan, “Kawa, da ole kawa.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Kem ameg usih keke qere atew ge, danah os gagrag anan. “Meŕenah! Danah ene Galilirer, qeri nug Yesus ole weiréw,” eko anan.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Anew Pita noh meko anan, “Na kitéri té marina ge da pi duina,” eko anewew ole maru gelan.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Sén qewa ole Naŕinah buliko mangu ole Pita amegwa amnan. Pew ge Pita Naŕinah ere anoran qe dahmoran. “Na keŕew furwa maru pi gelak, na kiam patak na da pi duiŕna eka andip,” eko anan qe dahmoran.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Pita dimdim wanko delle ge, owa qetko atew qalko kuanan.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Tiwur Lougri felag tutu Yesus gumessi deg qe nug diguméksi siwegkolessi am koreg.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Ag Yesus lamenwa ameg qageksi koreksi am koŕmoreg. “Na profet daka pe, anwe duet. Oun na kuiré?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ag né nouni kowol kowol Yesusri aneg.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Kuagŕew ge Yuda dilag kuri danah, pris dilag anqak danah am Mosesri Ŕo duak danah ole qagulweg ge, Yesus omleksi qaglak qewa waneg.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Kuri danah wagé wagé qe Yesus koŕmoreg. “Na anwe duet. Na Kristus qenan te?” éksi aneg. Yesus koŕlagwa oko anan, “Da anwi ge, ag dasil olag meŕe ospi mew.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Am da os ag koŕmardil ge, ag né qe noh ospi meweg.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Gam gei digumeko atak Danah Bega Da Tiwur gagragsak ole eweg kenariwa daril,” eko anan.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Anew danah wagé wagé qe kunum bulieksi koŕmoreg. “Qenan géri na Tiwur Bega te?” éksi anweg, nug anan. “Ag anéw ge da qenan.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Qewa danah wagé wagé aneg, “Ig né gagrag qorakri né la ospi marihut. Ig igégé nou nusig qe nug koŕewa duam qe olele,” éksi aneg.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.