Lucas 22

Lukri Né Kena (FAD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yuda dilag mallen beret yis kawa oleri wénih Nanŕurak Deŕ qe unaka duan.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Am pris dilag anqak danah am Mosesri Ŕo duak danah ole ag danahas faŕareksi larieksi Yesus oŕweksi qeweg mousdigri ih marieg.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Sén qewa ge, nou memeg Satan, Yesus Bégur 12 qe olagwa usih os wénih Yudas Iskariotrer qe owa nuan.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Now ge Yudas atew pris dilag anqak danah am Tiwur Loug gumakri felag tutu dilag kuri danah ole Yesus areg ag ewlagwa mérigri né marieg.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Qeri ag olag gamag asew Yudas qarégwa daren morlagri né fag qeg.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas ag aneg qeri o niew digumeko ih are os peko, danahas pi dueppeg Yesus ag ewlagwa mérigri ih marian.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Yuda dilag mallen beret yis kawa oleri qe duan. Deŕ qewa ge Yuda danahas Nanŕurak Deŕdi sipsip yu aqeksi mallen qewa lelagri sén.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Yesus Pita Yon ole meŕatko anatan. “A ateksa Nanŕurak Deŕdi ke lakri isanig bawres,” eko anan.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Gam a koŕmores, “Naŕinah, i ke arewa bawarnit?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Yesus anatan, “A Yerusalem taunwa noksa ge danah os le witko mouko wanew pelas. Peksa ge, dimlamurwes lo nug nurig ole qewa nos.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Sén a lo qewa noksa ge, lo memeg ere koŕmores. ‘Duak marak danah nasip ere ané: Da Beglar 12 qe ole kurug arewa Nanŕurak Deŕdi ke lenig?’ eksa anes.
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Lo memeg ge lo karan awen naŕi os tewol ole keke kunum bawrak ismattig. Qewa ge, ig Nanŕurak Deŕdi ke lenigri bawres,” eko anatan.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 A ateksa ge, Yesus anan qe sillah keke kunum pes. Peksa ge, Nanŕurak Deŕdi ke qewa bawres.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Sén Nanŕurak Deŕdi ke qe lakri dow ge, Yesus aposel nusgur 12 qe ole lo qe karan ke bawres awen qewa tewol o moreksi ninaqiŕeksi deg.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Dessi ge, nug anan. “Da ol naŕi nie ge ag ole Nanŕurak Deŕdi ke ene léktu tatam am da gurak oko mousdil.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Da anarina. Da Nanŕurak Deŕdi ke fou la ospi léwin atew ole mallen ene digu ambo meko Tiwurdi Kingdomwa bérig,” eko anan.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Anko malako ge, Yesus wain kapwa qériak oko, Tiwurdi kena sam elle unuqorko Bégur dilag anan. “Ene uksi aŕié les.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Da anarina. Gei digumak da buliko wain ospi léwin atew sén uŕiyew Tiwur wan eneri King bérig,” eko anan.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Am Yesus beret os oko, Tiwurdi kena sam elle unuqorko temew nounu new marko anan. “Ene ge da féŕul. Da asilag seko mardil. Ag ere sesissi da dahmires,” eko anan.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Ke léksi malweksi ge, Yesus kap wain ole os oko ge anaran. “Wain kap owa ene da karal. Qewa Tiwur titwanak fou danahas dilag sérig. Da karal qe asilag seko gogoŕdig.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Gam ag peksi! Danah da kegeŕ ewlagwa meiŕdig ole qe da ole tewol usihwa aŕié ke leŕu.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Danah Bega ge Tiwur ih man qewa mousdig. Gam danah oun nug kegeŕ ewlagwa mérig ole qe ge nug kug os perig,” eko anan.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Sén Bégur ag né qe dueksi ge, ag agégé ounnah qere sérig essi koŕmeweg wane meweg duan.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Yesus Bégur ag agégé oun asilag naŕi qeri néwa ih kareg.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Karweg ge, Yesus anaran. “King wan eneri ge gagragsak asilagwa danahas gumaressi bilagwa qesi. Am wan ewa danah gagragsak ole qe ag danahas kehnarak danah éksi anarlagri feŕlag mési.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Gam ag ge qere aw seweg. Oun os asilag naŕi de ge, nug danah sam sillah ag kallolagwa diar. Am danah oun ag gumardig ole ge nug asilag kekuak nir sillah diar.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Qeri da koŕmarina. Oun ge danah naŕi? Danah tewolwa sam dewew ke bawreksi morweg le ole qe te? Kawa, danah ke bawre ole qe te? Ag dosi ge danah tewolwa de qe ge danah naŕi. Gam da ge enan. Ag olagwa danah ke bawarko mare ole qe sillah deina.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Ag da ole kug dasil kunumba datu.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Géri Mem da king delle danahas gumardilri kekuakri gagragsak miŕan. Qe sillah ag ole danahas gumarlagri kekuakri gagragsak marina.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Qeri Kingdom dasil owa ag ole tewol dasilwa aŕié dettu ke am le ole léksi am kingri sia awen awenwa dessi Israel ateŕ 12 qe gumarlag,” eko anan.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesus Saimonri anan. “Saimon, Saimon, na doka. Reis ulaswa gogreppeg kéwsi am kar ole yalew ate qe sillah Satan o meŕe mak asilag qeperigri koŕman.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Gam Saimon, da na ot meŕe mak pi tolwewri unuqurin. Géri sén na ot buliew dagnewa bulika doka ge, kuak usih leipar olag meŕe mak gagrag qor,” eko anan.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Anew, Pita anoran. “Naŕinah, da na dimlamirwi ole aŕié kalabuswa atnit am mousnitri ole bawrém deina.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Yesus koŕewa oko anan, “Pita, da anirina. Na keŕew furwa maru pi gelak, na kiam patak da pi duiŕna eka andip,” eko anoran.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Qe dimba Yesus Bégur dilag anan. “Sén tatam da kuak marwi ateg ge, ag qarég yanakri sogot, baram, am félag gaŕa aw oweg eko anin. Sén qewa ag kitéri os qagreg te?” “Kawa,” éksi aneg.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yesus anaran, “Gam gei ge oun os sogotwa qarég ole ge war am baram ole os. Am oun os fan barin kawa ole ge siot qaŕewari qe qarégri mew oweg am fan barin os daren mar.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Tiwurdi Né yakwa ane, ‘Danahas nug ŕo tapewnak danah sillah peg.’ Am Né yakwa dasil ane qe olele murdig am dasil Né yakwa ane qe sén mou bérigri qe unaka do,” eko anan.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Anew nug Bégur aneg, “Naŕinah, fan barin aŕit enan,” éksi anweg am Yesus anan. “Malwew, qe olele,” eko anan.Naŕinahri ke|src="WA03909b.tif" size="span" loc="Luke 22:7-38" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="22:7-38"
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Yesus sansan seré sillah Oliw qoukuwa atewew Bégur ole dimlamurweg aŕié ateg.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Ateksi ge, Bégur anaran. “Ag qepiakwa pi tolaweg qeri Tiwurdi unuqores,” eko anan.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Nug Bégur minarko nagur lawaŕ qar touŕweg atko qe, qe sillah wanko ge gatewa yako delle unuqoran.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Unuqorko anan, “Mem, na ot niew pe, na kug naŕinah wiŕdig ene moutina miŕ. Gam da ol mourak aw dimlamurwen, na ot mourak qe dimlamur,” eko anan.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Anew ge, saw kappari Tiwurdi doup os gumurko doko nug gagrag qoran.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Yesus kug naŕinah doko gagrag unuqoran. Unuqorewew ge séŕi qeko karag sillah katŕe katŕe wanwa nan.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Nug unuqorak malako asko ge, buliko Bégur agop wanan. Wanko ge, ag olag kug qew usnieppeg piaran.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Piarko ge anan, “Ag keŕdi usnisi? Aseksi qepiak uŕiyew tolawegra unuqores,” eko anan.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Yesus né mariewew, danah ameg naŕi teg. Yesus Bégur qe olagwa usih os wénih Yudas qe omlarew teg. Nug Yuda koulagwa Yesus kiss murdigri unaka wanan.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Wanew Yesus anoran, “Yudas, na Danah Bega da kegeŕ ewlagwa méiŕdipri te kiss miŕdip sena?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Sén Yesus Bégur ag kug bérig sew peksi ge, koŕmoreg. “Naŕinah, ig fan barinwa fan sénig te?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Bégur qe usih os fan barinwa pris dilag kuri danahri kekuak nir doug kenari qe seiyan.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yesus qere peko ge anan, “Aw! Malwam genan,” elle doug oko meko lamsiew buliko duŕduan.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yesus pris dilag anqak danah, Tiwur Lougri felag tutu am Yuda dilag kuri danah ole nug oŕalagri uŕiyeg qe dilag anan. “Ag tapewnak danah te oŕalagri fan barin am ker qetak ole kahweksi uŕiyew?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Da ag ole deŕ dorog Tiwur Lougwa daram, gam ag da ospi uŕwileg. Am gei ge asilag sén gatturi gagragsak ag gumare,” eko anaran.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Anko malwew ge, Yesus oŕweksi omleksi pris dilag kuri danah qe lougwa ateg. Ateppeg ge, Pita nug dimqeko nagur lawaŕ qere dimlamaran.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Danah os kaŕ owa lo ihŕamba kew yaleksi uŕgessi deppeg, Pita ole wanew qere kew o moreksi deg.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Lo qewari kekuak as os Pita kew uŕgelle dewew peko kitturko de de ge anan. “Danah ene ole Yesus dimlamdak weiréw,” eko anan.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Gam Pita anan, “Kawa, da danah qe pi duina,” eko anan.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Am wagam kawa danah os peko anan, “Na os ole enan,” eko anan. Anew Pita anan, “Kawa, da ole kawa.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Kem ameg usih keke qere atew ge, danah os gagrag anan. “Meŕenah! Danah ene Galilirer, qeri nug Yesus ole weiréw,” eko anan.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Anew Pita noh meko anan, “Na kitéri té marina ge da pi duina,” eko anewew ole maru gelan.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Sén qewa ole Naŕinah buliko mangu ole Pita amegwa amnan. Pew ge Pita Naŕinah ere anoran qe dahmoran. “Na keŕew furwa maru pi gelak, na kiam patak na da pi duiŕna eka andip,” eko anan qe dahmoran.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Pita dimdim wanko delle ge, owa qetko atew qalko kuanan.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Tiwur Lougri felag tutu Yesus gumessi deg qe nug diguméksi siwegkolessi am koreg.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Ag Yesus lamenwa ameg qageksi koreksi am koŕmoreg. “Na profet daka pe, anwe duet. Oun na kuiré?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Ag né nouni kowol kowol Yesusri aneg.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kuagŕew ge Yuda dilag kuri danah, pris dilag anqak danah am Mosesri Ŕo duak danah ole qagulweg ge, Yesus omleksi qaglak qewa waneg.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Kuri danah wagé wagé qe Yesus koŕmoreg. “Na anwe duet. Na Kristus qenan te?” éksi aneg. Yesus koŕlagwa oko anan, “Da anwi ge, ag dasil olag meŕe ospi mew.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Am da os ag koŕmardil ge, ag né qe noh ospi meweg.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Gam gei digumeko atak Danah Bega Da Tiwur gagragsak ole eweg kenariwa daril,” eko anan.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Anew danah wagé wagé qe kunum bulieksi koŕmoreg. “Qenan géri na Tiwur Bega te?” éksi anweg, nug anan. “Ag anéw ge da qenan.”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Qewa danah wagé wagé aneg, “Ig né gagrag qorakri né la ospi marihut. Ig igégé nou nusig qe nug koŕewa duam qe olele,” éksi aneg.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.