Lucas 22

Lukri Né Kena (FAD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yuda dilag mallen beret yis kawa oleri wénih Nanŕurak Deŕ qe unaka duan.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Am pris dilag anqak danah am Mosesri Ŕo duak danah ole ag danahas faŕareksi larieksi Yesus oŕweksi qeweg mousdigri ih marieg.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Sén qewa ge, nou memeg Satan, Yesus Bégur 12 qe olagwa usih os wénih Yudas Iskariotrer qe owa nuan.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Now ge Yudas atew pris dilag anqak danah am Tiwur Loug gumakri felag tutu dilag kuri danah ole Yesus areg ag ewlagwa mérigri né marieg.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Qeri ag olag gamag asew Yudas qarégwa daren morlagri né fag qeg.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas ag aneg qeri o niew digumeko ih are os peko, danahas pi dueppeg Yesus ag ewlagwa mérigri ih marian.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Yuda dilag mallen beret yis kawa oleri qe duan. Deŕ qewa ge Yuda danahas Nanŕurak Deŕdi sipsip yu aqeksi mallen qewa lelagri sén.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Yesus Pita Yon ole meŕatko anatan. “A ateksa Nanŕurak Deŕdi ke lakri isanig bawres,” eko anan.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Gam a koŕmores, “Naŕinah, i ke arewa bawarnit?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Yesus anatan, “A Yerusalem taunwa noksa ge danah os le witko mouko wanew pelas. Peksa ge, dimlamurwes lo nug nurig ole qewa nos.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Sén a lo qewa noksa ge, lo memeg ere koŕmores. ‘Duak marak danah nasip ere ané: Da Beglar 12 qe ole kurug arewa Nanŕurak Deŕdi ke lenig?’ eksa anes.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Lo memeg ge lo karan awen naŕi os tewol ole keke kunum bawrak ismattig. Qewa ge, ig Nanŕurak Deŕdi ke lenigri bawres,” eko anatan.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 A ateksa ge, Yesus anan qe sillah keke kunum pes. Peksa ge, Nanŕurak Deŕdi ke qewa bawres.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Sén Nanŕurak Deŕdi ke qe lakri dow ge, Yesus aposel nusgur 12 qe ole lo qe karan ke bawres awen qewa tewol o moreksi ninaqiŕeksi deg.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Dessi ge, nug anan. “Da ol naŕi nie ge ag ole Nanŕurak Deŕdi ke ene léktu tatam am da gurak oko mousdil.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Da anarina. Da Nanŕurak Deŕdi ke fou la ospi léwin atew ole mallen ene digu ambo meko Tiwurdi Kingdomwa bérig,” eko anan.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Anko malako ge, Yesus wain kapwa qériak oko, Tiwurdi kena sam elle unuqorko Bégur dilag anan. “Ene uksi aŕié les.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Da anarina. Gei digumak da buliko wain ospi léwin atew sén uŕiyew Tiwur wan eneri King bérig,” eko anan.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Am Yesus beret os oko, Tiwurdi kena sam elle unuqorko temew nounu new marko anan. “Ene ge da féŕul. Da asilag seko mardil. Ag ere sesissi da dahmires,” eko anan.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ke léksi malweksi ge, Yesus kap wain ole os oko ge anaran. “Wain kap owa ene da karal. Qewa Tiwur titwanak fou danahas dilag sérig. Da karal qe asilag seko gogoŕdig.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Gam ag peksi! Danah da kegeŕ ewlagwa meiŕdig ole qe da ole tewol usihwa aŕié ke leŕu.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Danah Bega ge Tiwur ih man qewa mousdig. Gam danah oun nug kegeŕ ewlagwa mérig ole qe ge nug kug os perig,” eko anan.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Sén Bégur ag né qe dueksi ge, ag agégé ounnah qere sérig essi koŕmeweg wane meweg duan.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Yesus Bégur ag agégé oun asilag naŕi qeri néwa ih kareg.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Karweg ge, Yesus anaran. “King wan eneri ge gagragsak asilagwa danahas gumaressi bilagwa qesi. Am wan ewa danah gagragsak ole qe ag danahas kehnarak danah éksi anarlagri feŕlag mési.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Gam ag ge qere aw seweg. Oun os asilag naŕi de ge, nug danah sam sillah ag kallolagwa diar. Am danah oun ag gumardig ole ge nug asilag kekuak nir sillah diar.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Qeri da koŕmarina. Oun ge danah naŕi? Danah tewolwa sam dewew ke bawreksi morweg le ole qe te? Kawa, danah ke bawre ole qe te? Ag dosi ge danah tewolwa de qe ge danah naŕi. Gam da ge enan. Ag olagwa danah ke bawarko mare ole qe sillah deina.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Ag da ole kug dasil kunumba datu.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Géri Mem da king delle danahas gumardilri kekuakri gagragsak miŕan. Qe sillah ag ole danahas gumarlagri kekuakri gagragsak marina.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Qeri Kingdom dasil owa ag ole tewol dasilwa aŕié dettu ke am le ole léksi am kingri sia awen awenwa dessi Israel ateŕ 12 qe gumarlag,” eko anan.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesus Saimonri anan. “Saimon, Saimon, na doka. Reis ulaswa gogreppeg kéwsi am kar ole yalew ate qe sillah Satan o meŕe mak asilag qeperigri koŕman.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Gam Saimon, da na ot meŕe mak pi tolwewri unuqurin. Géri sén na ot buliew dagnewa bulika doka ge, kuak usih leipar olag meŕe mak gagrag qor,” eko anan.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Anew, Pita anoran. “Naŕinah, da na dimlamirwi ole aŕié kalabuswa atnit am mousnitri ole bawrém deina.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesus koŕewa oko anan, “Pita, da anirina. Na keŕew furwa maru pi gelak, na kiam patak da pi duiŕna eka andip,” eko anoran.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Qe dimba Yesus Bégur dilag anan. “Sén tatam da kuak marwi ateg ge, ag qarég yanakri sogot, baram, am félag gaŕa aw oweg eko anin. Sén qewa ag kitéri os qagreg te?” “Kawa,” éksi aneg.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yesus anaran, “Gam gei ge oun os sogotwa qarég ole ge war am baram ole os. Am oun os fan barin kawa ole ge siot qaŕewari qe qarégri mew oweg am fan barin os daren mar.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Tiwurdi Né yakwa ane, ‘Danahas nug ŕo tapewnak danah sillah peg.’ Am Né yakwa dasil ane qe olele murdig am dasil Né yakwa ane qe sén mou bérigri qe unaka do,” eko anan.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Anew nug Bégur aneg, “Naŕinah, fan barin aŕit enan,” éksi anweg am Yesus anan. “Malwew, qe olele,” eko anan.Naŕinahri ke|src="WA03909b.tif" size="span" loc="Luke 22:7-38" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="22:7-38"
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Yesus sansan seré sillah Oliw qoukuwa atewew Bégur ole dimlamurweg aŕié ateg.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Ateksi ge, Bégur anaran. “Ag qepiakwa pi tolaweg qeri Tiwurdi unuqores,” eko anan.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Nug Bégur minarko nagur lawaŕ qar touŕweg atko qe, qe sillah wanko ge gatewa yako delle unuqoran.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Unuqorko anan, “Mem, na ot niew pe, na kug naŕinah wiŕdig ene moutina miŕ. Gam da ol mourak aw dimlamurwen, na ot mourak qe dimlamur,” eko anan.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Anew ge, saw kappari Tiwurdi doup os gumurko doko nug gagrag qoran.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Yesus kug naŕinah doko gagrag unuqoran. Unuqorewew ge séŕi qeko karag sillah katŕe katŕe wanwa nan.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Nug unuqorak malako asko ge, buliko Bégur agop wanan. Wanko ge, ag olag kug qew usnieppeg piaran.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Piarko ge anan, “Ag keŕdi usnisi? Aseksi qepiak uŕiyew tolawegra unuqores,” eko anan.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesus né mariewew, danah ameg naŕi teg. Yesus Bégur qe olagwa usih os wénih Yudas qe omlarew teg. Nug Yuda koulagwa Yesus kiss murdigri unaka wanan.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Wanew Yesus anoran, “Yudas, na Danah Bega da kegeŕ ewlagwa méiŕdipri te kiss miŕdip sena?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Sén Yesus Bégur ag kug bérig sew peksi ge, koŕmoreg. “Naŕinah, ig fan barinwa fan sénig te?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Bégur qe usih os fan barinwa pris dilag kuri danahri kekuak nir doug kenari qe seiyan.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yesus qere peko ge anan, “Aw! Malwam genan,” elle doug oko meko lamsiew buliko duŕduan.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yesus pris dilag anqak danah, Tiwur Lougri felag tutu am Yuda dilag kuri danah ole nug oŕalagri uŕiyeg qe dilag anan. “Ag tapewnak danah te oŕalagri fan barin am ker qetak ole kahweksi uŕiyew?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Da ag ole deŕ dorog Tiwur Lougwa daram, gam ag da ospi uŕwileg. Am gei ge asilag sén gatturi gagragsak ag gumare,” eko anaran.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Anko malwew ge, Yesus oŕweksi omleksi pris dilag kuri danah qe lougwa ateg. Ateppeg ge, Pita nug dimqeko nagur lawaŕ qere dimlamaran.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Danah os kaŕ owa lo ihŕamba kew yaleksi uŕgessi deppeg, Pita ole wanew qere kew o moreksi deg.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Lo qewari kekuak as os Pita kew uŕgelle dewew peko kitturko de de ge anan. “Danah ene ole Yesus dimlamdak weiréw,” eko anan.
56 — ausente —
57 Gam Pita anan, “Kawa, da danah qe pi duina,” eko anan.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Am wagam kawa danah os peko anan, “Na os ole enan,” eko anan. Anew Pita anan, “Kawa, da ole kawa.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Kem ameg usih keke qere atew ge, danah os gagrag anan. “Meŕenah! Danah ene Galilirer, qeri nug Yesus ole weiréw,” eko anan.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Anew Pita noh meko anan, “Na kitéri té marina ge da pi duina,” eko anewew ole maru gelan.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Sén qewa ole Naŕinah buliko mangu ole Pita amegwa amnan. Pew ge Pita Naŕinah ere anoran qe dahmoran. “Na keŕew furwa maru pi gelak, na kiam patak na da pi duiŕna eka andip,” eko anan qe dahmoran.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Pita dimdim wanko delle ge, owa qetko atew qalko kuanan.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Tiwur Lougri felag tutu Yesus gumessi deg qe nug diguméksi siwegkolessi am koreg.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Ag Yesus lamenwa ameg qageksi koreksi am koŕmoreg. “Na profet daka pe, anwe duet. Oun na kuiré?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Ag né nouni kowol kowol Yesusri aneg.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Kuagŕew ge Yuda dilag kuri danah, pris dilag anqak danah am Mosesri Ŕo duak danah ole qagulweg ge, Yesus omleksi qaglak qewa waneg.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Kuri danah wagé wagé qe Yesus koŕmoreg. “Na anwe duet. Na Kristus qenan te?” éksi aneg. Yesus koŕlagwa oko anan, “Da anwi ge, ag dasil olag meŕe ospi mew.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Am da os ag koŕmardil ge, ag né qe noh ospi meweg.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Gam gei digumeko atak Danah Bega Da Tiwur gagragsak ole eweg kenariwa daril,” eko anan.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Anew danah wagé wagé qe kunum bulieksi koŕmoreg. “Qenan géri na Tiwur Bega te?” éksi anweg, nug anan. “Ag anéw ge da qenan.”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Qewa danah wagé wagé aneg, “Ig né gagrag qorakri né la ospi marihut. Ig igégé nou nusig qe nug koŕewa duam qe olele,” éksi aneg.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.