Lucas 22
Lukri Né Kena (FAD) vs NTLH
1 Yuda dilag mallen beret yis kawa oleri wénih Nanŕurak Deŕ qe unaka duan.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Am pris dilag anqak danah am Mosesri Ŕo duak danah ole ag danahas faŕareksi larieksi Yesus oŕweksi qeweg mousdigri ih marieg.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Sén qewa ge, nou memeg Satan, Yesus Bégur 12 qe olagwa usih os wénih Yudas Iskariotrer qe owa nuan.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Now ge Yudas atew pris dilag anqak danah am Tiwur Loug gumakri felag tutu dilag kuri danah ole Yesus areg ag ewlagwa mérigri né marieg.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Qeri ag olag gamag asew Yudas qarégwa daren morlagri né fag qeg.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Yudas ag aneg qeri o niew digumeko ih are os peko, danahas pi dueppeg Yesus ag ewlagwa mérigri ih marian.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Yuda dilag mallen beret yis kawa oleri qe duan. Deŕ qewa ge Yuda danahas Nanŕurak Deŕdi sipsip yu aqeksi mallen qewa lelagri sén.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Yesus Pita Yon ole meŕatko anatan. “A ateksa Nanŕurak Deŕdi ke lakri isanig bawres,” eko anan.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Gam a koŕmores, “Naŕinah, i ke arewa bawarnit?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Yesus anatan, “A Yerusalem taunwa noksa ge danah os le witko mouko wanew pelas. Peksa ge, dimlamurwes lo nug nurig ole qewa nos.
10 Jesus respondeu:
11 Sén a lo qewa noksa ge, lo memeg ere koŕmores. ‘Duak marak danah nasip ere ané: Da Beglar 12 qe ole kurug arewa Nanŕurak Deŕdi ke lenig?’ eksa anes.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Lo memeg ge lo karan awen naŕi os tewol ole keke kunum bawrak ismattig. Qewa ge, ig Nanŕurak Deŕdi ke lenigri bawres,” eko anatan.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 A ateksa ge, Yesus anan qe sillah keke kunum pes. Peksa ge, Nanŕurak Deŕdi ke qewa bawres.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Sén Nanŕurak Deŕdi ke qe lakri dow ge, Yesus aposel nusgur 12 qe ole lo qe karan ke bawres awen qewa tewol o moreksi ninaqiŕeksi deg.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Dessi ge, nug anan. “Da ol naŕi nie ge ag ole Nanŕurak Deŕdi ke ene léktu tatam am da gurak oko mousdil.
15 e lhes disse:
16 Da anarina. Da Nanŕurak Deŕdi ke fou la ospi léwin atew ole mallen ene digu ambo meko Tiwurdi Kingdomwa bérig,” eko anan.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Anko malako ge, Yesus wain kapwa qériak oko, Tiwurdi kena sam elle unuqorko Bégur dilag anan. “Ene uksi aŕié les.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Da anarina. Gei digumak da buliko wain ospi léwin atew sén uŕiyew Tiwur wan eneri King bérig,” eko anan.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Am Yesus beret os oko, Tiwurdi kena sam elle unuqorko temew nounu new marko anan. “Ene ge da féŕul. Da asilag seko mardil. Ag ere sesissi da dahmires,” eko anan.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Ke léksi malweksi ge, Yesus kap wain ole os oko ge anaran. “Wain kap owa ene da karal. Qewa Tiwur titwanak fou danahas dilag sérig. Da karal qe asilag seko gogoŕdig.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Gam ag peksi! Danah da kegeŕ ewlagwa meiŕdig ole qe da ole tewol usihwa aŕié ke leŕu.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Danah Bega ge Tiwur ih man qewa mousdig. Gam danah oun nug kegeŕ ewlagwa mérig ole qe ge nug kug os perig,” eko anan.
22 Pois o
23 Sén Bégur ag né qe dueksi ge, ag agégé ounnah qere sérig essi koŕmeweg wane meweg duan.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Yesus Bégur ag agégé oun asilag naŕi qeri néwa ih kareg.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Karweg ge, Yesus anaran. “King wan eneri ge gagragsak asilagwa danahas gumaressi bilagwa qesi. Am wan ewa danah gagragsak ole qe ag danahas kehnarak danah éksi anarlagri feŕlag mési.
25 Então Jesus disse:
26 Gam ag ge qere aw seweg. Oun os asilag naŕi de ge, nug danah sam sillah ag kallolagwa diar. Am danah oun ag gumardig ole ge nug asilag kekuak nir sillah diar.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Qeri da koŕmarina. Oun ge danah naŕi? Danah tewolwa sam dewew ke bawreksi morweg le ole qe te? Kawa, danah ke bawre ole qe te? Ag dosi ge danah tewolwa de qe ge danah naŕi. Gam da ge enan. Ag olagwa danah ke bawarko mare ole qe sillah deina.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Ag da ole kug dasil kunumba datu.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Géri Mem da king delle danahas gumardilri kekuakri gagragsak miŕan. Qe sillah ag ole danahas gumarlagri kekuakri gagragsak marina.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Qeri Kingdom dasil owa ag ole tewol dasilwa aŕié dettu ke am le ole léksi am kingri sia awen awenwa dessi Israel ateŕ 12 qe gumarlag,” eko anan.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Yesus Saimonri anan. “Saimon, Saimon, na doka. Reis ulaswa gogreppeg kéwsi am kar ole yalew ate qe sillah Satan o meŕe mak asilag qeperigri koŕman.
31 Jesus continuou:
32 Gam Saimon, da na ot meŕe mak pi tolwewri unuqurin. Géri sén na ot buliew dagnewa bulika doka ge, kuak usih leipar olag meŕe mak gagrag qor,” eko anan.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Anew, Pita anoran. “Naŕinah, da na dimlamirwi ole aŕié kalabuswa atnit am mousnitri ole bawrém deina.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Yesus koŕewa oko anan, “Pita, da anirina. Na keŕew furwa maru pi gelak, na kiam patak da pi duiŕna eka andip,” eko anoran.
34 Então Jesus afirmou:
35 Qe dimba Yesus Bégur dilag anan. “Sén tatam da kuak marwi ateg ge, ag qarég yanakri sogot, baram, am félag gaŕa aw oweg eko anin. Sén qewa ag kitéri os qagreg te?” “Kawa,” éksi aneg.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Yesus anaran, “Gam gei ge oun os sogotwa qarég ole ge war am baram ole os. Am oun os fan barin kawa ole ge siot qaŕewari qe qarégri mew oweg am fan barin os daren mar.
36 Então Jesus disse:
37 Tiwurdi Né yakwa ane, ‘Danahas nug ŕo tapewnak danah sillah peg.’ Am Né yakwa dasil ane qe olele murdig am dasil Né yakwa ane qe sén mou bérigri qe unaka do,” eko anan.
37 Pois as
38 Anew nug Bégur aneg, “Naŕinah, fan barin aŕit enan,” éksi anweg am Yesus anan. “Malwew, qe olele,” eko anan.Naŕinahri ke|src="WA03909b.tif" size="span" loc="Luke 22:7-38" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="22:7-38"
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Yesus sansan seré sillah Oliw qoukuwa atewew Bégur ole dimlamurweg aŕié ateg.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Ateksi ge, Bégur anaran. “Ag qepiakwa pi tolaweg qeri Tiwurdi unuqores,” eko anan.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Nug Bégur minarko nagur lawaŕ qar touŕweg atko qe, qe sillah wanko ge gatewa yako delle unuqoran.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Unuqorko anan, “Mem, na ot niew pe, na kug naŕinah wiŕdig ene moutina miŕ. Gam da ol mourak aw dimlamurwen, na ot mourak qe dimlamur,” eko anan.
42 dizendo:
43 Anew ge, saw kappari Tiwurdi doup os gumurko doko nug gagrag qoran.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Yesus kug naŕinah doko gagrag unuqoran. Unuqorewew ge séŕi qeko karag sillah katŕe katŕe wanwa nan.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Nug unuqorak malako asko ge, buliko Bégur agop wanan. Wanko ge, ag olag kug qew usnieppeg piaran.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Piarko ge anan, “Ag keŕdi usnisi? Aseksi qepiak uŕiyew tolawegra unuqores,” eko anan.
46 E disse:
47 Yesus né mariewew, danah ameg naŕi teg. Yesus Bégur qe olagwa usih os wénih Yudas qe omlarew teg. Nug Yuda koulagwa Yesus kiss murdigri unaka wanan.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Wanew Yesus anoran, “Yudas, na Danah Bega da kegeŕ ewlagwa méiŕdipri te kiss miŕdip sena?”
48 Mas Jesus disse:
49 Sén Yesus Bégur ag kug bérig sew peksi ge, koŕmoreg. “Naŕinah, ig fan barinwa fan sénig te?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Bégur qe usih os fan barinwa pris dilag kuri danahri kekuak nir doug kenari qe seiyan.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Yesus qere peko ge anan, “Aw! Malwam genan,” elle doug oko meko lamsiew buliko duŕduan.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Yesus pris dilag anqak danah, Tiwur Lougri felag tutu am Yuda dilag kuri danah ole nug oŕalagri uŕiyeg qe dilag anan. “Ag tapewnak danah te oŕalagri fan barin am ker qetak ole kahweksi uŕiyew?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Da ag ole deŕ dorog Tiwur Lougwa daram, gam ag da ospi uŕwileg. Am gei ge asilag sén gatturi gagragsak ag gumare,” eko anaran.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Anko malwew ge, Yesus oŕweksi omleksi pris dilag kuri danah qe lougwa ateg. Ateppeg ge, Pita nug dimqeko nagur lawaŕ qere dimlamaran.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Danah os kaŕ owa lo ihŕamba kew yaleksi uŕgessi deppeg, Pita ole wanew qere kew o moreksi deg.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Lo qewari kekuak as os Pita kew uŕgelle dewew peko kitturko de de ge anan. “Danah ene ole Yesus dimlamdak weiréw,” eko anan.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Gam Pita anan, “Kawa, da danah qe pi duina,” eko anan.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Am wagam kawa danah os peko anan, “Na os ole enan,” eko anan. Anew Pita anan, “Kawa, da ole kawa.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Kem ameg usih keke qere atew ge, danah os gagrag anan. “Meŕenah! Danah ene Galilirer, qeri nug Yesus ole weiréw,” eko anan.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Anew Pita noh meko anan, “Na kitéri té marina ge da pi duina,” eko anewew ole maru gelan.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Sén qewa ole Naŕinah buliko mangu ole Pita amegwa amnan. Pew ge Pita Naŕinah ere anoran qe dahmoran. “Na keŕew furwa maru pi gelak, na kiam patak na da pi duiŕna eka andip,” eko anan qe dahmoran.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Pita dimdim wanko delle ge, owa qetko atew qalko kuanan.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Tiwur Lougri felag tutu Yesus gumessi deg qe nug diguméksi siwegkolessi am koreg.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Ag Yesus lamenwa ameg qageksi koreksi am koŕmoreg. “Na profet daka pe, anwe duet. Oun na kuiré?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ag né nouni kowol kowol Yesusri aneg.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Kuagŕew ge Yuda dilag kuri danah, pris dilag anqak danah am Mosesri Ŕo duak danah ole qagulweg ge, Yesus omleksi qaglak qewa waneg.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Kuri danah wagé wagé qe Yesus koŕmoreg. “Na anwe duet. Na Kristus qenan te?” éksi aneg. Yesus koŕlagwa oko anan, “Da anwi ge, ag dasil olag meŕe ospi mew.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Am da os ag koŕmardil ge, ag né qe noh ospi meweg.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Gam gei digumeko atak Danah Bega Da Tiwur gagragsak ole eweg kenariwa daril,” eko anan.
69 Mas de agora em diante o
70 Anew danah wagé wagé qe kunum bulieksi koŕmoreg. “Qenan géri na Tiwur Bega te?” éksi anweg, nug anan. “Ag anéw ge da qenan.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Qewa danah wagé wagé aneg, “Ig né gagrag qorakri né la ospi marihut. Ig igégé nou nusig qe nug koŕewa duam qe olele,” éksi aneg.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.