Lucas 21

Lukri Né Kena (FAD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus Tiwur Lougwa delle danah kehlag ole Tiwurdi ofa mak awenwa qarég meppeg piaran.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Am nug as qehŕas os o duak ole qarég 10 toia aŕit ih ole mewew pian.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Peko ge nug anan. “Da meŕenah anarina. As qehŕas uni o duak, gam nug qarég ofa mé ge, danahas uni kunum eŕarak naŕi mé.
3 Então Jesus disse:
4 Danahas la kunum ge qarég asilag naŕi dewew am qarég siŕin ge méw, gam as uni ge o duak as gam nug keŕ os oko lellori sillah ge qarég qe kunum ole mé,” eko anaran.
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Sén qewa nug bégur os aneg. “Tiwur Loug ene qar kena kenawa fueg am Tiwurdi ofa meg qewa bala moreksi koutoreg,” éksi aneg. Gam Yesus anan.
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Sén os uŕiyew ge, keke kunum pesi qe qiko neko kadduŕdig am qar usih os lia qaŕewa ospi dewew peweg,” eko anan.
6 Então Jesus disse:
7 Ag koŕmoreg, “Duak marak danah, na anam keke qe ganehnah bérig? Ig keŕnah pektu am donig ge qe bérigri sén unaka de?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yesus anan, “Geisah ag darmarwegra, dahméksi koutores. Geisah danah kuŕum da wénilwa béksi ‘Da Kristus,’ am ‘Geiri kuagŕak sén uŕiko malwé,’ éksi anlag. Gam danah qe aw dimlamarweg.
8 Jesus respondeu:
9 Sén ag wan atu oswa fan neihwah am karak neihwah dueksi ge, ag aw faŕweg. Keke qe tatam belag, gam malwakri sén qe ofeŕ ospi bew.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Yesus buliko anaran, “Wan atu os asweg wan atu la ole fan selag am king os asew king la ole fan selas.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Mim naŕi atu kuŕumba nérig am atu kuŕum laké naŕi niewew kousarlag am waŕe nouni ole belag. Am saw karan faŕakri keke am kowol wagé wagé ole béksi atlag.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Gam keke qe kunum pi bak dewew, ag da dimlamiŕlag qeri oŕwareksi beŕwareksi Yuda dilag binag mak lo owa nolag am gurak maressi nouni saressi kalabuswa yanarlag. Am ag dieksi king am wan atu dilag kuri danah agop ole wanlag.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Sén qewa ag dasil olag meŕe me qe ag anarlagri sén darig.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Qeri ag olag meŕe mak gagrag diar. Ag keŕ éksi anarlagri tatam aw dahmeweg.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Da ag kegeŕ asilgar dilag né noh melagri né am dahmak kena ole mardil. Qeri ag kegeŕ asilgar né asilag ospi qeweg new am ospi kotaŕweg.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Sén qewa ag da dimlamiŕlag, qeri ag memelgar anilgar am awalgar kamalgar am leilgar ole kegeŕ marlag. Am geisah ag la os ge aqarweg mouslag.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Ag da dimlamiŕlag, qeri danahas kuŕum asilag olag nou mew kegeŕ marlag.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Gam ag kurlag uŕug usihnah ospi lariewra, qeri ag aw faŕweg.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Ag da dahuhul dalag ge, ag foumak sansan diakri olag.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “Sén ag fan danah uŕiyeksi Yerusalem o morweg peksi ge, ag dolag ge wagam kawa nug logaŕlag.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Sén qewa danahas Yuda dalag ge, kum oleksi qoukuwa ates. Am danahas taun qewa dalag ge, taun qe mineksi kum ates. Am areg os taun dimdim dalag ge, aw bulieksi owa noweg.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Keŕdi sén qe Tiwur Yerusalem danahas kug asilag qe noh mardig am Tiwurdi Né yakwa nie qe kunum ole mou bérig.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Sén qewa ge, as olag ole am nir yu ole ge kug naŕinah pelag, keŕdi ag kum atakri olele kawa. Keŕdi kug narinah atu qewa bérig am Tiwurdi uhŕibak danahas qewari dilag qe noh meko mardig.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Danahas os ge fan barinwa kotŕarlag. Am os ge oŕwareksi diareksi wan atu la kunumba kalabuswa atlag. Am Yerusalem taun ge Yuda danah kawa danah la qe tutuweg atew Tiwur sén moran qewa pattig,” eko anan.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Yesus buliko anaran. “Sén qewa kowol os kemba kalamba am soŕwéwa ole beweg piarlag. Wanwa danahas kunum iw koŕkoŕ naŕi qelle urwag nérig qe dueksi olag faŕew am dahmak kaŕwarew kité ospi seweg.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Danahas kuŕum wan ewa keŕ bérig qe peksi olag faŕew amlag taŕirig. Keŕdi saw karan keke gagragsak naŕi ole qe kunum sahaŕlag.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Sén qe ge Danah Bega da lombigwa gagragsak naŕi ole am kamsahlak naŕi gun olewa uŕiyeppi kunum peiŕlag.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Sén keke qe kunum digumeko bewew ge, ag gagrag méksi aminweg karan tew des, keŕdi Tiwur ag gattu owari buliko diarko kusqak mardigri sén unaka durig,” eko anan.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Yesus né tonak ene bégur anaran. “Guŕaw ker am ker la ole piares.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Sén ker qere lounweg ge, ag agégé dolag qe kem sén durig malwe.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Qe sillah, da aném qere bew peksi ge ag dues. Wagam kawa ge Tiwurdi Kingdom bérig.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Da meŕenah anarina. Geiri danahas pi mousak deppeg keke aném qe kunum bérig.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Wan saw ole ge qeroŕdig, gam né dasil ge nagurnah ospi kawa mew.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Dahmessi des! Ag ke lelle am le leko gar qakri aw dahmeweg. Ag wan ewa kena diakri naŕi aw dahmeweg. Ag kowol qere séssi dalag ge, da agrowa pi dueppeg uŕiril. Keŕdi dasil uŕiyak deŕ qe pelem sillah darig.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Geisah wanwari danahas kunum kug qewa dessi pelag.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Dahméksi koutoressi am bulibuli Tiwurdi unuqorweg gagrag qarar. Qewa ge, kug belag qe eŕdessi deppeg Danah Bega da uŕiwi nolwa sirlag,” eko anaran.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Yesus kemunwa deŕ dorog Tiwur Lougwa duak mardé. Am tuqan ge nug atko Oliw qoukuwa daré.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Danahas kunum furwanah Tiwur Lougwa Yesus duak mardigri qaguldéw.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.