Lucas 20

Lukri Né Kena (FAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Deŕ os Yesus Tiwur Lougri kaŕ owa danahas duak marelle am Né Kena kuswewew, pris dilag anqak danah, Mosesri Ŕo duak danah am Yuda dilag kuri danah ole duksi anoreg.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 “Na anwe ig duet. Na kuakri wittak arwari oka Tiwur Lougwa kuak ene sena? Na oun kuakri wittak qe mirew sena?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Nug koŕlagwa oko anan, “Da ole ag koŕmardil.
3 Jesus respondeu:
4 Ag anweg due, Yon le luaran ge kuakri wittak Tiwur dowari te, kawa danah dowari te oko san?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Ag agégé marieksi aneg, “Saw kappari ektu annig ge nug koŕmigdig. ‘Ag keŕdi nusig kuak qeri olag meŕe pi man?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Am ig Yonri kuakri wittak danah agopri éktu annig ge danahas uni kunum qar uksi kuiglag, keŕdi ag olag meŕe me ge Yon ge Tiwurdi profet.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Géri ag Yesusri aneg, “Arewari té ge ig pi dotu.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Qeri Yesus anan, “Da ole oun kuakri wittak miréw kekuina ge ospi anwi doweg,” eko anan.
8 Jesus disse:
9 Am Yesus né tonak ene danahas amlagwa anan. “Sén danah os wain dar naŕi kehko am nug danah os wain dar nusig gumeksi morlagri mine marelle ge, nug atu una oswa atko wagam darigri atan.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Wain mou wegak sénwa nug sew kekuak nir nusig os wain dar gumak danah qe agop wain mou os morlagri atan. Gam wain dar gumak danah qe mouŕweksi anweg eweg sam buliko atan.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Nug kekuak nir la anew atan, gam qe ole mouŕweksi nouni sorweg eweg sam am buliko atan.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Wain dar memeg kiam patak kekuak nir os mew atew ge, mouŕweksi karag moreksi keigorweg dar dimdim atan.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Géri wain dar memeg anan. ‘Da aregnah séril? Da nir dasil ol mouse ole qe attig ge, né nusig dueksi dimlamurlag té,’ elle anew wain dar gumak danah qe agop atan.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Gam sén wain dar gumak danah dar memeg nag qe peksi ge, ag agégé né qageksi aneg. ‘Danah ene wain dar memeg mérig. Doweg qéhut mousew dar qe isanig darig,’ éksi aneg.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Géri keigoreksi beŕweksi dar dimdim ateksi qeweg mousan. Qeri wain dar memeg ge aregnah sardig?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Nug uŕiko wain dar gumak danah qe sew aqarweg mousweg am dar oko danah la gumlagri mardig,” eko anan. Sén danahas né tonak qe dueksi ge aneg, “Qere aw bew.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Yesus kittarko delle koŕman, “Qere ge Né yak ene digu areg? ‘Lo fuak danah wandor mineksi geŕdeg ole qe lo memeg wandor qe oko gamagwa lagew delle lo mawe.’
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Danah wandor qe qaŕewa tolalag ole ge, kunum ole kaduŕlag. Am wandor qe oun os qaŕewa tolarig ge, maduŕew nounu nérig. Qe sillah, oun os nug da dimiŕdig ge nug paral mérig,” eko anan.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Mosesri Ŕo duak danah am pris dilag anqak danah ole ag dueg ge, né tonak qe asilag nou qe uŕameko marian. Géri sén qewa ih ag ih os peksi oŕalagri seg, gam ag danahas dilag faŕeg.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Mosesri Ŕo duak danah am pris dilag anqak danah ole ag Yesus kaŕéordéw. Géri ag danah os darmak danah anweg danah mangu sillah ateksi yawsen amneksi Yesus pelag ateg. Ag nug keŕ os nouni anew qewa oŕweksi wan atu dilag kuri danah kuakri wittak morak am gagragsak ole qe ewegwa melagri ateg.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Géri yawsen amnak danah qe Yesus koŕmoreg. “Duak marak danah, ig dotu ge na né mangu ih marina, ismigna am na danah kunum nouni ospi sarna. Am na né meŕe Tiwur danahas areg dalagri o nie qe ismarna.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Na an, ig sétu sillah Sisari takis touŕnig kena te, kawa te?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Yesus darmak dahmak asilag qe doko anaran.
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Qarég silwa os seweg pewi. Oun dorogrog am wénih ole qewa de?” eko koŕmaran.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Ag koŕewa uksi aneg. “Sisa dorogrog am wénih ole.” Nug anaran, “Aria! Sisari ge Sisa mores, am Tiwurdi ge Tiwur mores,” eko anan.
25 Então Jesus disse:
26 Ag Yesus né nouni os anew dolagri dahmeg, gam sén nug danahas ole dessi nug né nouni usih ospi anew dueg. Ag nug né noh man, qeri dorlag new ole toreksi deg.Romdi qarég silwa Sisa dorogrog ole|src="HK00166B.TIF" size="col" loc="Luke 20:20-26" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="20:20-26"
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Sadusi os danah mouseksi am bulieksi pi asweg éksi andéw ole qe uŕiyeksi Yesus koŕmoreg.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Duak marak danah, Moses Ŕo isanig yan ge danah os mousko as nir kawa mundew ge, kamag as qe oko awagri nir os memandig.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Sén os awag kamag 7 qere daréw, géri awlag digam as os wan, gam as qe nir kawa dewew gému qe mousan.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Mousew am dimugwari qe wan, am qe ole as nir kawa dewew mousan.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Qe sillah kiam patak am atko 7 patak qe kunum ole as qe og, gam nir kawa dewew mouseg.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Qe dimba as qe ole mousan.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Am buliko sirak sénwa as qe awag kamag 7 qe kunum og, géri as qe oun waw darig?” éksi koŕmoreg.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yesus né qe noh meko anan, “Danahas wan ewa dasi ag nug usi.
34 Jesus respondeu:
35 Gam Tiwur sew danahas mousak sireksi foumak olag ole qe nug wak ospi niew.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Ag saw doup sillah dalag, géri ag ospi mousweg. Ag Tiwurdi nir dalag, keŕdi ag Tiwur sew sireksi foumak olag.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Am Moses ole ker nagur os aŕakri né yakwa ismige ge, mousak bulieksi sirlag. Qeri nug Naŕinah Tiwurdi ere anan, ‘Abrahamri Tiwur, Aisakri Tiwur am Yakopri Tiwur ole,’ eko anan.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Géri ig Mosesri né qewa dotu ge Abraham, Aisak am Yakop ge Tiwur ole fou dasi. Keŕdi mousak danah Tiwur binag pi mési, gam danah fou dasi qe Tiwur binag mési. Keŕdi nug nohwa danahas nusgur ge kunum fou dasi,” eko anan.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Mosesri Ŕo duak danah os Yesusri aneg, “Duak marak danah, na né noh mangu anam.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Qeri ounté koŕmak fou la ole ospi san.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Am Yesus kuri danah qe koŕmaran, “Aregri ere ansi Kristus ge Dewit fuŕuh?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 King Dewitri Kasi Yakwa ere ane, ‘Naŕinah Tiwur, Naŕinah dasil Kristusri anan: Na ewel kenariwa deppe,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 da kegeŕ nasip taparko séwi nuksi na kallonwa dalag,’ eko ane.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Dewit nug ‘Naŕinah,’ eko anore, gam areg nug Dewit fuŕuh darig?” eko koŕmaran.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Danahas kunum dueppeg Yesus bégur dilag anan.
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Ag Mosesri Ŕo duak danah dilag dahmes. Ag feŕlag bala welah kena méksi maket awenwa weiyeppeg danahas piareksi felqarlagri sési. Am Yuda dilag binag mak lowa danah wenlag ole dasiwa dalagri sési. Am mallen sénwa danah wenlag ole dilag diak awenwa dalagri sési.
46 — Cuidado com os
47 Ag as qehŕas dilag keke kunum darmak ihwa memeg mési am qe tonlagri dessi unuqorak welah welah sési. Danah qere ge sak nou noh asilag qe nouninah mardig,” eko anan.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.