Lucas 20

Lukri Né Kena (FAD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Deŕ os Yesus Tiwur Lougri kaŕ owa danahas duak marelle am Né Kena kuswewew, pris dilag anqak danah, Mosesri Ŕo duak danah am Yuda dilag kuri danah ole duksi anoreg.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 “Na anwe ig duet. Na kuakri wittak arwari oka Tiwur Lougwa kuak ene sena? Na oun kuakri wittak qe mirew sena?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Nug koŕlagwa oko anan, “Da ole ag koŕmardil.
3 Jesus respondeu:
4 Ag anweg due, Yon le luaran ge kuakri wittak Tiwur dowari te, kawa danah dowari te oko san?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ag agégé marieksi aneg, “Saw kappari ektu annig ge nug koŕmigdig. ‘Ag keŕdi nusig kuak qeri olag meŕe pi man?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Am ig Yonri kuakri wittak danah agopri éktu annig ge danahas uni kunum qar uksi kuiglag, keŕdi ag olag meŕe me ge Yon ge Tiwurdi profet.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Géri ag Yesusri aneg, “Arewari té ge ig pi dotu.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Qeri Yesus anan, “Da ole oun kuakri wittak miréw kekuina ge ospi anwi doweg,” eko anan.
8 E Jesus lhes disse:
9 Am Yesus né tonak ene danahas amlagwa anan. “Sén danah os wain dar naŕi kehko am nug danah os wain dar nusig gumeksi morlagri mine marelle ge, nug atu una oswa atko wagam darigri atan.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Wain mou wegak sénwa nug sew kekuak nir nusig os wain dar gumak danah qe agop wain mou os morlagri atan. Gam wain dar gumak danah qe mouŕweksi anweg eweg sam buliko atan.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Nug kekuak nir la anew atan, gam qe ole mouŕweksi nouni sorweg eweg sam am buliko atan.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Wain dar memeg kiam patak kekuak nir os mew atew ge, mouŕweksi karag moreksi keigorweg dar dimdim atan.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Géri wain dar memeg anan. ‘Da aregnah séril? Da nir dasil ol mouse ole qe attig ge, né nusig dueksi dimlamurlag té,’ elle anew wain dar gumak danah qe agop atan.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Gam sén wain dar gumak danah dar memeg nag qe peksi ge, ag agégé né qageksi aneg. ‘Danah ene wain dar memeg mérig. Doweg qéhut mousew dar qe isanig darig,’ éksi aneg.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Géri keigoreksi beŕweksi dar dimdim ateksi qeweg mousan. Qeri wain dar memeg ge aregnah sardig?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Nug uŕiko wain dar gumak danah qe sew aqarweg mousweg am dar oko danah la gumlagri mardig,” eko anan. Sén danahas né tonak qe dueksi ge aneg, “Qere aw bew.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Yesus kittarko delle koŕman, “Qere ge Né yak ene digu areg? ‘Lo fuak danah wandor mineksi geŕdeg ole qe lo memeg wandor qe oko gamagwa lagew delle lo mawe.’
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Danah wandor qe qaŕewa tolalag ole ge, kunum ole kaduŕlag. Am wandor qe oun os qaŕewa tolarig ge, maduŕew nounu nérig. Qe sillah, oun os nug da dimiŕdig ge nug paral mérig,” eko anan.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Mosesri Ŕo duak danah am pris dilag anqak danah ole ag dueg ge, né tonak qe asilag nou qe uŕameko marian. Géri sén qewa ih ag ih os peksi oŕalagri seg, gam ag danahas dilag faŕeg.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Mosesri Ŕo duak danah am pris dilag anqak danah ole ag Yesus kaŕéordéw. Géri ag danah os darmak danah anweg danah mangu sillah ateksi yawsen amneksi Yesus pelag ateg. Ag nug keŕ os nouni anew qewa oŕweksi wan atu dilag kuri danah kuakri wittak morak am gagragsak ole qe ewegwa melagri ateg.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Géri yawsen amnak danah qe Yesus koŕmoreg. “Duak marak danah, ig dotu ge na né mangu ih marina, ismigna am na danah kunum nouni ospi sarna. Am na né meŕe Tiwur danahas areg dalagri o nie qe ismarna.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Na an, ig sétu sillah Sisari takis touŕnig kena te, kawa te?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Yesus darmak dahmak asilag qe doko anaran.
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Qarég silwa os seweg pewi. Oun dorogrog am wénih ole qewa de?” eko koŕmaran.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Ag koŕewa uksi aneg. “Sisa dorogrog am wénih ole.” Nug anaran, “Aria! Sisari ge Sisa mores, am Tiwurdi ge Tiwur mores,” eko anan.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ag Yesus né nouni os anew dolagri dahmeg, gam sén nug danahas ole dessi nug né nouni usih ospi anew dueg. Ag nug né noh man, qeri dorlag new ole toreksi deg.Romdi qarég silwa Sisa dorogrog ole|src="HK00166B.TIF" size="col" loc="Luke 20:20-26" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="20:20-26"
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadusi os danah mouseksi am bulieksi pi asweg éksi andéw ole qe uŕiyeksi Yesus koŕmoreg.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Duak marak danah, Moses Ŕo isanig yan ge danah os mousko as nir kawa mundew ge, kamag as qe oko awagri nir os memandig.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Sén os awag kamag 7 qere daréw, géri awlag digam as os wan, gam as qe nir kawa dewew gému qe mousan.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Mousew am dimugwari qe wan, am qe ole as nir kawa dewew mousan.
30 o segundo
31 Qe sillah kiam patak am atko 7 patak qe kunum ole as qe og, gam nir kawa dewew mouseg.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Qe dimba as qe ole mousan.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Am buliko sirak sénwa as qe awag kamag 7 qe kunum og, géri as qe oun waw darig?” éksi koŕmoreg.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Yesus né qe noh meko anan, “Danahas wan ewa dasi ag nug usi.
34 Jesus respondeu:
35 Gam Tiwur sew danahas mousak sireksi foumak olag ole qe nug wak ospi niew.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ag saw doup sillah dalag, géri ag ospi mousweg. Ag Tiwurdi nir dalag, keŕdi ag Tiwur sew sireksi foumak olag.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Am Moses ole ker nagur os aŕakri né yakwa ismige ge, mousak bulieksi sirlag. Qeri nug Naŕinah Tiwurdi ere anan, ‘Abrahamri Tiwur, Aisakri Tiwur am Yakopri Tiwur ole,’ eko anan.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Géri ig Mosesri né qewa dotu ge Abraham, Aisak am Yakop ge Tiwur ole fou dasi. Keŕdi mousak danah Tiwur binag pi mési, gam danah fou dasi qe Tiwur binag mési. Keŕdi nug nohwa danahas nusgur ge kunum fou dasi,” eko anan.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Mosesri Ŕo duak danah os Yesusri aneg, “Duak marak danah, na né noh mangu anam.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Qeri ounté koŕmak fou la ole ospi san.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Am Yesus kuri danah qe koŕmaran, “Aregri ere ansi Kristus ge Dewit fuŕuh?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 King Dewitri Kasi Yakwa ere ane, ‘Naŕinah Tiwur, Naŕinah dasil Kristusri anan: Na ewel kenariwa deppe,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 da kegeŕ nasip taparko séwi nuksi na kallonwa dalag,’ eko ane.
43 até que eu ponha
44 Dewit nug ‘Naŕinah,’ eko anore, gam areg nug Dewit fuŕuh darig?” eko koŕmaran.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Danahas kunum dueppeg Yesus bégur dilag anan.
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Ag Mosesri Ŕo duak danah dilag dahmes. Ag feŕlag bala welah kena méksi maket awenwa weiyeppeg danahas piareksi felqarlagri sési. Am Yuda dilag binag mak lowa danah wenlag ole dasiwa dalagri sési. Am mallen sénwa danah wenlag ole dilag diak awenwa dalagri sési.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Ag as qehŕas dilag keke kunum darmak ihwa memeg mési am qe tonlagri dessi unuqorak welah welah sési. Danah qere ge sak nou noh asilag qe nouninah mardig,” eko anan.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.