Lucas 20
Lukri Né Kena (FAD) vs BKJ
1 Deŕ os Yesus Tiwur Lougri kaŕ owa danahas duak marelle am Né Kena kuswewew, pris dilag anqak danah, Mosesri Ŕo duak danah am Yuda dilag kuri danah ole duksi anoreg.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 “Na anwe ig duet. Na kuakri wittak arwari oka Tiwur Lougwa kuak ene sena? Na oun kuakri wittak qe mirew sena?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Nug koŕlagwa oko anan, “Da ole ag koŕmardil.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Ag anweg due, Yon le luaran ge kuakri wittak Tiwur dowari te, kawa danah dowari te oko san?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Ag agégé marieksi aneg, “Saw kappari ektu annig ge nug koŕmigdig. ‘Ag keŕdi nusig kuak qeri olag meŕe pi man?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Am ig Yonri kuakri wittak danah agopri éktu annig ge danahas uni kunum qar uksi kuiglag, keŕdi ag olag meŕe me ge Yon ge Tiwurdi profet.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Géri ag Yesusri aneg, “Arewari té ge ig pi dotu.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Qeri Yesus anan, “Da ole oun kuakri wittak miréw kekuina ge ospi anwi doweg,” eko anan.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Am Yesus né tonak ene danahas amlagwa anan. “Sén danah os wain dar naŕi kehko am nug danah os wain dar nusig gumeksi morlagri mine marelle ge, nug atu una oswa atko wagam darigri atan.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Wain mou wegak sénwa nug sew kekuak nir nusig os wain dar gumak danah qe agop wain mou os morlagri atan. Gam wain dar gumak danah qe mouŕweksi anweg eweg sam buliko atan.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Nug kekuak nir la anew atan, gam qe ole mouŕweksi nouni sorweg eweg sam am buliko atan.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Wain dar memeg kiam patak kekuak nir os mew atew ge, mouŕweksi karag moreksi keigorweg dar dimdim atan.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Géri wain dar memeg anan. ‘Da aregnah séril? Da nir dasil ol mouse ole qe attig ge, né nusig dueksi dimlamurlag té,’ elle anew wain dar gumak danah qe agop atan.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Gam sén wain dar gumak danah dar memeg nag qe peksi ge, ag agégé né qageksi aneg. ‘Danah ene wain dar memeg mérig. Doweg qéhut mousew dar qe isanig darig,’ éksi aneg.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Géri keigoreksi beŕweksi dar dimdim ateksi qeweg mousan. Qeri wain dar memeg ge aregnah sardig?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nug uŕiko wain dar gumak danah qe sew aqarweg mousweg am dar oko danah la gumlagri mardig,” eko anan. Sén danahas né tonak qe dueksi ge aneg, “Qere aw bew.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Yesus kittarko delle koŕman, “Qere ge Né yak ene digu areg? ‘Lo fuak danah wandor mineksi geŕdeg ole qe lo memeg wandor qe oko gamagwa lagew delle lo mawe.’
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Danah wandor qe qaŕewa tolalag ole ge, kunum ole kaduŕlag. Am wandor qe oun os qaŕewa tolarig ge, maduŕew nounu nérig. Qe sillah, oun os nug da dimiŕdig ge nug paral mérig,” eko anan.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Mosesri Ŕo duak danah am pris dilag anqak danah ole ag dueg ge, né tonak qe asilag nou qe uŕameko marian. Géri sén qewa ih ag ih os peksi oŕalagri seg, gam ag danahas dilag faŕeg.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Mosesri Ŕo duak danah am pris dilag anqak danah ole ag Yesus kaŕéordéw. Géri ag danah os darmak danah anweg danah mangu sillah ateksi yawsen amneksi Yesus pelag ateg. Ag nug keŕ os nouni anew qewa oŕweksi wan atu dilag kuri danah kuakri wittak morak am gagragsak ole qe ewegwa melagri ateg.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Géri yawsen amnak danah qe Yesus koŕmoreg. “Duak marak danah, ig dotu ge na né mangu ih marina, ismigna am na danah kunum nouni ospi sarna. Am na né meŕe Tiwur danahas areg dalagri o nie qe ismarna.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Na an, ig sétu sillah Sisari takis touŕnig kena te, kawa te?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Yesus darmak dahmak asilag qe doko anaran.
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Qarég silwa os seweg pewi. Oun dorogrog am wénih ole qewa de?” eko koŕmaran.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Ag koŕewa uksi aneg. “Sisa dorogrog am wénih ole.” Nug anaran, “Aria! Sisari ge Sisa mores, am Tiwurdi ge Tiwur mores,” eko anan.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ag Yesus né nouni os anew dolagri dahmeg, gam sén nug danahas ole dessi nug né nouni usih ospi anew dueg. Ag nug né noh man, qeri dorlag new ole toreksi deg.Romdi qarég silwa Sisa dorogrog ole|src="HK00166B.TIF" size="col" loc="Luke 20:20-26" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="20:20-26"
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadusi os danah mouseksi am bulieksi pi asweg éksi andéw ole qe uŕiyeksi Yesus koŕmoreg.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Duak marak danah, Moses Ŕo isanig yan ge danah os mousko as nir kawa mundew ge, kamag as qe oko awagri nir os memandig.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Sén os awag kamag 7 qere daréw, géri awlag digam as os wan, gam as qe nir kawa dewew gému qe mousan.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Mousew am dimugwari qe wan, am qe ole as nir kawa dewew mousan.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Qe sillah kiam patak am atko 7 patak qe kunum ole as qe og, gam nir kawa dewew mouseg.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Qe dimba as qe ole mousan.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Am buliko sirak sénwa as qe awag kamag 7 qe kunum og, géri as qe oun waw darig?” éksi koŕmoreg.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Yesus né qe noh meko anan, “Danahas wan ewa dasi ag nug usi.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Gam Tiwur sew danahas mousak sireksi foumak olag ole qe nug wak ospi niew.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Ag saw doup sillah dalag, géri ag ospi mousweg. Ag Tiwurdi nir dalag, keŕdi ag Tiwur sew sireksi foumak olag.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Am Moses ole ker nagur os aŕakri né yakwa ismige ge, mousak bulieksi sirlag. Qeri nug Naŕinah Tiwurdi ere anan, ‘Abrahamri Tiwur, Aisakri Tiwur am Yakopri Tiwur ole,’ eko anan.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Géri ig Mosesri né qewa dotu ge Abraham, Aisak am Yakop ge Tiwur ole fou dasi. Keŕdi mousak danah Tiwur binag pi mési, gam danah fou dasi qe Tiwur binag mési. Keŕdi nug nohwa danahas nusgur ge kunum fou dasi,” eko anan.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Mosesri Ŕo duak danah os Yesusri aneg, “Duak marak danah, na né noh mangu anam.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Qeri ounté koŕmak fou la ole ospi san.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Am Yesus kuri danah qe koŕmaran, “Aregri ere ansi Kristus ge Dewit fuŕuh?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 King Dewitri Kasi Yakwa ere ane, ‘Naŕinah Tiwur, Naŕinah dasil Kristusri anan: Na ewel kenariwa deppe,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 da kegeŕ nasip taparko séwi nuksi na kallonwa dalag,’ eko ane.
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Dewit nug ‘Naŕinah,’ eko anore, gam areg nug Dewit fuŕuh darig?” eko koŕmaran.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Danahas kunum dueppeg Yesus bégur dilag anan.
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Ag Mosesri Ŕo duak danah dilag dahmes. Ag feŕlag bala welah kena méksi maket awenwa weiyeppeg danahas piareksi felqarlagri sési. Am Yuda dilag binag mak lowa danah wenlag ole dasiwa dalagri sési. Am mallen sénwa danah wenlag ole dilag diak awenwa dalagri sési.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Ag as qehŕas dilag keke kunum darmak ihwa memeg mési am qe tonlagri dessi unuqorak welah welah sési. Danah qere ge sak nou noh asilag qe nouninah mardig,” eko anan.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.