Lucas 20
Lukri Né Kena (FAD) vs ARIB
1 Deŕ os Yesus Tiwur Lougri kaŕ owa danahas duak marelle am Né Kena kuswewew, pris dilag anqak danah, Mosesri Ŕo duak danah am Yuda dilag kuri danah ole duksi anoreg.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 “Na anwe ig duet. Na kuakri wittak arwari oka Tiwur Lougwa kuak ene sena? Na oun kuakri wittak qe mirew sena?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Nug koŕlagwa oko anan, “Da ole ag koŕmardil.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Ag anweg due, Yon le luaran ge kuakri wittak Tiwur dowari te, kawa danah dowari te oko san?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ag agégé marieksi aneg, “Saw kappari ektu annig ge nug koŕmigdig. ‘Ag keŕdi nusig kuak qeri olag meŕe pi man?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Am ig Yonri kuakri wittak danah agopri éktu annig ge danahas uni kunum qar uksi kuiglag, keŕdi ag olag meŕe me ge Yon ge Tiwurdi profet.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Géri ag Yesusri aneg, “Arewari té ge ig pi dotu.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Qeri Yesus anan, “Da ole oun kuakri wittak miréw kekuina ge ospi anwi doweg,” eko anan.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Am Yesus né tonak ene danahas amlagwa anan. “Sén danah os wain dar naŕi kehko am nug danah os wain dar nusig gumeksi morlagri mine marelle ge, nug atu una oswa atko wagam darigri atan.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Wain mou wegak sénwa nug sew kekuak nir nusig os wain dar gumak danah qe agop wain mou os morlagri atan. Gam wain dar gumak danah qe mouŕweksi anweg eweg sam buliko atan.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Nug kekuak nir la anew atan, gam qe ole mouŕweksi nouni sorweg eweg sam am buliko atan.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Wain dar memeg kiam patak kekuak nir os mew atew ge, mouŕweksi karag moreksi keigorweg dar dimdim atan.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Géri wain dar memeg anan. ‘Da aregnah séril? Da nir dasil ol mouse ole qe attig ge, né nusig dueksi dimlamurlag té,’ elle anew wain dar gumak danah qe agop atan.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Gam sén wain dar gumak danah dar memeg nag qe peksi ge, ag agégé né qageksi aneg. ‘Danah ene wain dar memeg mérig. Doweg qéhut mousew dar qe isanig darig,’ éksi aneg.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Géri keigoreksi beŕweksi dar dimdim ateksi qeweg mousan. Qeri wain dar memeg ge aregnah sardig?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nug uŕiko wain dar gumak danah qe sew aqarweg mousweg am dar oko danah la gumlagri mardig,” eko anan. Sén danahas né tonak qe dueksi ge aneg, “Qere aw bew.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Yesus kittarko delle koŕman, “Qere ge Né yak ene digu areg? ‘Lo fuak danah wandor mineksi geŕdeg ole qe lo memeg wandor qe oko gamagwa lagew delle lo mawe.’
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Danah wandor qe qaŕewa tolalag ole ge, kunum ole kaduŕlag. Am wandor qe oun os qaŕewa tolarig ge, maduŕew nounu nérig. Qe sillah, oun os nug da dimiŕdig ge nug paral mérig,” eko anan.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Mosesri Ŕo duak danah am pris dilag anqak danah ole ag dueg ge, né tonak qe asilag nou qe uŕameko marian. Géri sén qewa ih ag ih os peksi oŕalagri seg, gam ag danahas dilag faŕeg.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Mosesri Ŕo duak danah am pris dilag anqak danah ole ag Yesus kaŕéordéw. Géri ag danah os darmak danah anweg danah mangu sillah ateksi yawsen amneksi Yesus pelag ateg. Ag nug keŕ os nouni anew qewa oŕweksi wan atu dilag kuri danah kuakri wittak morak am gagragsak ole qe ewegwa melagri ateg.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Géri yawsen amnak danah qe Yesus koŕmoreg. “Duak marak danah, ig dotu ge na né mangu ih marina, ismigna am na danah kunum nouni ospi sarna. Am na né meŕe Tiwur danahas areg dalagri o nie qe ismarna.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Na an, ig sétu sillah Sisari takis touŕnig kena te, kawa te?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Yesus darmak dahmak asilag qe doko anaran.
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Qarég silwa os seweg pewi. Oun dorogrog am wénih ole qewa de?” eko koŕmaran.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Ag koŕewa uksi aneg. “Sisa dorogrog am wénih ole.” Nug anaran, “Aria! Sisari ge Sisa mores, am Tiwurdi ge Tiwur mores,” eko anan.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ag Yesus né nouni os anew dolagri dahmeg, gam sén nug danahas ole dessi nug né nouni usih ospi anew dueg. Ag nug né noh man, qeri dorlag new ole toreksi deg.Romdi qarég silwa Sisa dorogrog ole|src="HK00166B.TIF" size="col" loc="Luke 20:20-26" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="20:20-26"
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadusi os danah mouseksi am bulieksi pi asweg éksi andéw ole qe uŕiyeksi Yesus koŕmoreg.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Duak marak danah, Moses Ŕo isanig yan ge danah os mousko as nir kawa mundew ge, kamag as qe oko awagri nir os memandig.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Sén os awag kamag 7 qere daréw, géri awlag digam as os wan, gam as qe nir kawa dewew gému qe mousan.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Mousew am dimugwari qe wan, am qe ole as nir kawa dewew mousan.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Qe sillah kiam patak am atko 7 patak qe kunum ole as qe og, gam nir kawa dewew mouseg.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Qe dimba as qe ole mousan.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Am buliko sirak sénwa as qe awag kamag 7 qe kunum og, géri as qe oun waw darig?” éksi koŕmoreg.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Yesus né qe noh meko anan, “Danahas wan ewa dasi ag nug usi.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Gam Tiwur sew danahas mousak sireksi foumak olag ole qe nug wak ospi niew.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Ag saw doup sillah dalag, géri ag ospi mousweg. Ag Tiwurdi nir dalag, keŕdi ag Tiwur sew sireksi foumak olag.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Am Moses ole ker nagur os aŕakri né yakwa ismige ge, mousak bulieksi sirlag. Qeri nug Naŕinah Tiwurdi ere anan, ‘Abrahamri Tiwur, Aisakri Tiwur am Yakopri Tiwur ole,’ eko anan.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Géri ig Mosesri né qewa dotu ge Abraham, Aisak am Yakop ge Tiwur ole fou dasi. Keŕdi mousak danah Tiwur binag pi mési, gam danah fou dasi qe Tiwur binag mési. Keŕdi nug nohwa danahas nusgur ge kunum fou dasi,” eko anan.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Mosesri Ŕo duak danah os Yesusri aneg, “Duak marak danah, na né noh mangu anam.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Qeri ounté koŕmak fou la ole ospi san.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Am Yesus kuri danah qe koŕmaran, “Aregri ere ansi Kristus ge Dewit fuŕuh?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 King Dewitri Kasi Yakwa ere ane, ‘Naŕinah Tiwur, Naŕinah dasil Kristusri anan: Na ewel kenariwa deppe,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 da kegeŕ nasip taparko séwi nuksi na kallonwa dalag,’ eko ane.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Dewit nug ‘Naŕinah,’ eko anore, gam areg nug Dewit fuŕuh darig?” eko koŕmaran.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Danahas kunum dueppeg Yesus bégur dilag anan.
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Ag Mosesri Ŕo duak danah dilag dahmes. Ag feŕlag bala welah kena méksi maket awenwa weiyeppeg danahas piareksi felqarlagri sési. Am Yuda dilag binag mak lowa danah wenlag ole dasiwa dalagri sési. Am mallen sénwa danah wenlag ole dilag diak awenwa dalagri sési.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Ag as qehŕas dilag keke kunum darmak ihwa memeg mési am qe tonlagri dessi unuqorak welah welah sési. Danah qere ge sak nou noh asilag qe nouninah mardig,” eko anan.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.