Lucas 17
Lukri Né Kena (FAD) vs VC
1 Yesus bégur anaran, “Sak o kowol seweg danahas hipuninwa tolalagri qe uŕilag, gam danah qe sérig ole ge nug kug os perig.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Danah qe sew nir nagur ene os hipunin sew pe, nug fagwa qar naŕi eiseksi touŕweg iwba nurig olelenah.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Qeri dahméksi koutores. Na liap nagrowa hipunin sew pe, gaŕa morwe buliko aw sew. Am nug o buliew kowol qe minko dimorew ge, hipunin noh nusig kusuqka dowe dout katiar.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Am nug deŕ usihwa nagrowa hipunin seko 7 qere patko am buliko sén 7 qere patak uŕiko ‘Kowol qe nouni sém,’ elle o buliew pe, hipunin nusig kusuqka dowe dout katiar,” eko anaran.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Aposel Naŕinah anoreg, “Na sewe ig nasip onig meŕe mak naŕi mar.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Nug noh meko anaran, “Ag olag meŕe mak nagurnah kapis ég sillah darig ge, ag ker naŕi giŕam eneri anlag, ‘Na siŕka atka iwba diŕin noka be,’ éksi anweg nug dimlamurko qere sérig.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Né os anwi dolag. Ag olagwa usih os nug kuak nir nusig wan kopattig am sipsip gumardig. Sén nug kuak awenwari uŕiyew ge, danah naŕi nusig ‘Na ere daka ke le,’ eko anurdig te?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Kawa. Nug ere andig, ‘Na le loka bawarka ke dasil se. Na amel meka deppe da ke lewi tatam, am na ke le.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Kuak nir nusig né dimlamurko keke kunum sérig, qeri danah naŕi nusig ‘Kena sam,’ eko ospi anew.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Géri ag ole Tiwur keŕ sakri ane qe kunum séksi malweksi ge, ag anes, ‘Ig kuak nir nasip sam. Ig kekuak migak qe sam,’ éksi anes,” eko anaran.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Sén Yesus Yerusalem attigri atelle Samaria atu uŕiko patak qe dimlamurko atan.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Nug atko kaw oswa nowew, danah 10 qere leprasi ole peksi unaka pi waneg lawaŕ deg.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Dessi ge, ag uŕweksi anoreg. “O danah naŕi, Yesus! Na isanig ot duar!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Sén nug piarko ge anaran, “Ag ateksi feŕlag pris ismares.” Ag atessi ge, ihwa feŕlag pasaorew peg.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Danah 10 qe kunum feŕlagwa leprasi pasaorew peg. Gam danah usih os sén féŕu pasaorew peko ge, fag naŕiwa qalko Tiwur binag sumelle buliko uŕiyan.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Nug atko Yesus nohwa ole fégwa gatewa yako duk noko “Kenanah sam,” eko anoran. Am nug ge Samaria danah.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Yesus koŕman, “Danah 10 qere séwi feŕlag pasaoré. Am danah 9 qere ge arewa dasi?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Aregri uŕiyak danah usih ene ih Tiwur binag mérigri buliko uŕiyé?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Qere anelle Samariarer qeri anan, “Aska eit, na ot meŕe mak qewa Tiwur féŕun sew pasaoré,” eko anoran.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Deŕ os Farisi danah Yesus koŕmoreg. “Ganeh Tiwur king beko danahas nusgur gumardig?” Yesus noh meko anaran, “Tiwurdi Kingdom digumeko bérig ge ag amlagwa peppeg pi bew.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Danahas ‘Enan de,’ am ‘Unan de,’ éksi ospi anweg. Keŕdi Tiwurdi Kingdom iŕil uŕiyan danahas gamlagwa de,” eko anan.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Yesus bégur dilag anan, “Sén qe uŕirig qewa ag da Danah Bega deŕ usih os peiŕlagri selag, gam ag ospi peiŕweg.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Danah anarlag, ‘Mesaia nug unan de,’ am ‘Nug enan de,’ éksi anlag. Gam ag aw gueksi dimlamareksi atweg.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Keŕdi Danah Bega da uŕirildi deŕwa saw karan ampiŕ oko atu kunum olele more qe sillah peksi ge dolag.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Gam tatam ge, da gurak naŕi uril am geiri danahas dimiŕlag.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Nuari sénwa danahas kowol nou seréw qe sillah Danah Begari uŕiyak sénwa ole qere ih selag.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Danahas ke leg, le leg, danahas nug oppeg atew atew ole Nua kuh naŕinah qe owa nuan. Sén qewa gu naŕi neko le kue naŕi bew paral meg.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Qe sillah Lotri sénwa ole qere seréw. Danahas ke lessi, le lessi, keke darendi maressi, keke fou daren maressi, ke keharessi am lo fuaressi daréw.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Gam Lot Sodom minko atewew sén qewa ge, Tiwur sew kew am qar aŕelle saw karandi gu sillah neko aŕarew kunum ole paral meg.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Qe sillah danahas pi bawrak deppeg deŕ qewa Danah Bega kamsahlak gun olewa uŕirig.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Deŕ qewa danah os loug dimdim darig ge, lo owa keke nusgur diardigri pi now. Qe sillah danah os dara darig ge, lougwa keke diardigri buliko ospi atew.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Keŕ ihwa Lot waw paral man qe dahmores.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Oun os nug nugégé kowol kunum nusig dimlamurko ge, foumak sansan diakri ospi ow. Gam oun os kowol kunum nusig dimorko da dimlamŕelle mousdig ge foumak sansan diakri urig.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Da anarina. Danah Bega uŕirig sén qewa danah aŕit os tuqan aŕié nieppes ge, os ge olle am os ge munurdig.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 As aŕit os aŕié ke sagŕessa dalas ge, os ge olle am os ge munurdig.”
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 (Danah aŕit os aŕié dar usihwa dalas ge, os ge olle am os ge munurdig.)
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Yesus né mariko malwew, ag koŕmoreg. “Naŕinah, qe arewanah bérig?” Nug koŕmak noh meko anaran. “Awen arewa doŕ mousak os niewew ge, tum qewa qagulsi. Qe sillah, da lugmak ospi uŕiwin ag dueppeg uŕiril,” eko anaran.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.