Lucas 17
Lukri Né Kena (FAD) vs NTLH
1 Yesus bégur anaran, “Sak o kowol seweg danahas hipuninwa tolalagri qe uŕilag, gam danah qe sérig ole ge nug kug os perig.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Danah qe sew nir nagur ene os hipunin sew pe, nug fagwa qar naŕi eiseksi touŕweg iwba nurig olelenah.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Qeri dahméksi koutores. Na liap nagrowa hipunin sew pe, gaŕa morwe buliko aw sew. Am nug o buliew kowol qe minko dimorew ge, hipunin noh nusig kusuqka dowe dout katiar.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Am nug deŕ usihwa nagrowa hipunin seko 7 qere patko am buliko sén 7 qere patak uŕiko ‘Kowol qe nouni sém,’ elle o buliew pe, hipunin nusig kusuqka dowe dout katiar,” eko anaran.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Aposel Naŕinah anoreg, “Na sewe ig nasip onig meŕe mak naŕi mar.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Nug noh meko anaran, “Ag olag meŕe mak nagurnah kapis ég sillah darig ge, ag ker naŕi giŕam eneri anlag, ‘Na siŕka atka iwba diŕin noka be,’ éksi anweg nug dimlamurko qere sérig.”
6 E ele respondeu:
7 “Né os anwi dolag. Ag olagwa usih os nug kuak nir nusig wan kopattig am sipsip gumardig. Sén nug kuak awenwari uŕiyew ge, danah naŕi nusig ‘Na ere daka ke le,’ eko anurdig te?
7 Jesus disse:
8 Kawa. Nug ere andig, ‘Na le loka bawarka ke dasil se. Na amel meka deppe da ke lewi tatam, am na ke le.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Kuak nir nusig né dimlamurko keke kunum sérig, qeri danah naŕi nusig ‘Kena sam,’ eko ospi anew.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Géri ag ole Tiwur keŕ sakri ane qe kunum séksi malweksi ge, ag anes, ‘Ig kuak nir nasip sam. Ig kekuak migak qe sam,’ éksi anes,” eko anaran.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Sén Yesus Yerusalem attigri atelle Samaria atu uŕiko patak qe dimlamurko atan.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Nug atko kaw oswa nowew, danah 10 qere leprasi ole peksi unaka pi waneg lawaŕ deg.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Dessi ge, ag uŕweksi anoreg. “O danah naŕi, Yesus! Na isanig ot duar!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Sén nug piarko ge anaran, “Ag ateksi feŕlag pris ismares.” Ag atessi ge, ihwa feŕlag pasaorew peg.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Danah 10 qe kunum feŕlagwa leprasi pasaorew peg. Gam danah usih os sén féŕu pasaorew peko ge, fag naŕiwa qalko Tiwur binag sumelle buliko uŕiyan.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Nug atko Yesus nohwa ole fégwa gatewa yako duk noko “Kenanah sam,” eko anoran. Am nug ge Samaria danah.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Yesus koŕman, “Danah 10 qere séwi feŕlag pasaoré. Am danah 9 qere ge arewa dasi?
17 Jesus disse:
18 Aregri uŕiyak danah usih ene ih Tiwur binag mérigri buliko uŕiyé?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Qere anelle Samariarer qeri anan, “Aska eit, na ot meŕe mak qewa Tiwur féŕun sew pasaoré,” eko anoran.
19 E Jesus disse a ele:
20 Deŕ os Farisi danah Yesus koŕmoreg. “Ganeh Tiwur king beko danahas nusgur gumardig?” Yesus noh meko anaran, “Tiwurdi Kingdom digumeko bérig ge ag amlagwa peppeg pi bew.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Danahas ‘Enan de,’ am ‘Unan de,’ éksi ospi anweg. Keŕdi Tiwurdi Kingdom iŕil uŕiyan danahas gamlagwa de,” eko anan.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Yesus bégur dilag anan, “Sén qe uŕirig qewa ag da Danah Bega deŕ usih os peiŕlagri selag, gam ag ospi peiŕweg.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Danah anarlag, ‘Mesaia nug unan de,’ am ‘Nug enan de,’ éksi anlag. Gam ag aw gueksi dimlamareksi atweg.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Keŕdi Danah Bega da uŕirildi deŕwa saw karan ampiŕ oko atu kunum olele more qe sillah peksi ge dolag.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Gam tatam ge, da gurak naŕi uril am geiri danahas dimiŕlag.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Nuari sénwa danahas kowol nou seréw qe sillah Danah Begari uŕiyak sénwa ole qere ih selag.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Danahas ke leg, le leg, danahas nug oppeg atew atew ole Nua kuh naŕinah qe owa nuan. Sén qewa gu naŕi neko le kue naŕi bew paral meg.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Qe sillah Lotri sénwa ole qere seréw. Danahas ke lessi, le lessi, keke darendi maressi, keke fou daren maressi, ke keharessi am lo fuaressi daréw.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Gam Lot Sodom minko atewew sén qewa ge, Tiwur sew kew am qar aŕelle saw karandi gu sillah neko aŕarew kunum ole paral meg.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Qe sillah danahas pi bawrak deppeg deŕ qewa Danah Bega kamsahlak gun olewa uŕirig.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Deŕ qewa danah os loug dimdim darig ge, lo owa keke nusgur diardigri pi now. Qe sillah danah os dara darig ge, lougwa keke diardigri buliko ospi atew.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Keŕ ihwa Lot waw paral man qe dahmores.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Oun os nug nugégé kowol kunum nusig dimlamurko ge, foumak sansan diakri ospi ow. Gam oun os kowol kunum nusig dimorko da dimlamŕelle mousdig ge foumak sansan diakri urig.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Da anarina. Danah Bega uŕirig sén qewa danah aŕit os tuqan aŕié nieppes ge, os ge olle am os ge munurdig.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 As aŕit os aŕié ke sagŕessa dalas ge, os ge olle am os ge munurdig.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 (Danah aŕit os aŕié dar usihwa dalas ge, os ge olle am os ge munurdig.)
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Yesus né mariko malwew, ag koŕmoreg. “Naŕinah, qe arewanah bérig?” Nug koŕmak noh meko anaran. “Awen arewa doŕ mousak os niewew ge, tum qewa qagulsi. Qe sillah, da lugmak ospi uŕiwin ag dueppeg uŕiril,” eko anaran.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.