Lucas 17

Lukri Né Kena (FAD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus bégur anaran, “Sak o kowol seweg danahas hipuninwa tolalagri qe uŕilag, gam danah qe sérig ole ge nug kug os perig.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Danah qe sew nir nagur ene os hipunin sew pe, nug fagwa qar naŕi eiseksi touŕweg iwba nurig olelenah.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Qeri dahméksi koutores. Na liap nagrowa hipunin sew pe, gaŕa morwe buliko aw sew. Am nug o buliew kowol qe minko dimorew ge, hipunin noh nusig kusuqka dowe dout katiar.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Am nug deŕ usihwa nagrowa hipunin seko 7 qere patko am buliko sén 7 qere patak uŕiko ‘Kowol qe nouni sém,’ elle o buliew pe, hipunin nusig kusuqka dowe dout katiar,” eko anaran.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Aposel Naŕinah anoreg, “Na sewe ig nasip onig meŕe mak naŕi mar.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Nug noh meko anaran, “Ag olag meŕe mak nagurnah kapis ég sillah darig ge, ag ker naŕi giŕam eneri anlag, ‘Na siŕka atka iwba diŕin noka be,’ éksi anweg nug dimlamurko qere sérig.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Né os anwi dolag. Ag olagwa usih os nug kuak nir nusig wan kopattig am sipsip gumardig. Sén nug kuak awenwari uŕiyew ge, danah naŕi nusig ‘Na ere daka ke le,’ eko anurdig te?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Kawa. Nug ere andig, ‘Na le loka bawarka ke dasil se. Na amel meka deppe da ke lewi tatam, am na ke le.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Kuak nir nusig né dimlamurko keke kunum sérig, qeri danah naŕi nusig ‘Kena sam,’ eko ospi anew.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Géri ag ole Tiwur keŕ sakri ane qe kunum séksi malweksi ge, ag anes, ‘Ig kuak nir nasip sam. Ig kekuak migak qe sam,’ éksi anes,” eko anaran.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Sén Yesus Yerusalem attigri atelle Samaria atu uŕiko patak qe dimlamurko atan.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Nug atko kaw oswa nowew, danah 10 qere leprasi ole peksi unaka pi waneg lawaŕ deg.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Dessi ge, ag uŕweksi anoreg. “O danah naŕi, Yesus! Na isanig ot duar!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Sén nug piarko ge anaran, “Ag ateksi feŕlag pris ismares.” Ag atessi ge, ihwa feŕlag pasaorew peg.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Danah 10 qe kunum feŕlagwa leprasi pasaorew peg. Gam danah usih os sén féŕu pasaorew peko ge, fag naŕiwa qalko Tiwur binag sumelle buliko uŕiyan.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Nug atko Yesus nohwa ole fégwa gatewa yako duk noko “Kenanah sam,” eko anoran. Am nug ge Samaria danah.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Yesus koŕman, “Danah 10 qere séwi feŕlag pasaoré. Am danah 9 qere ge arewa dasi?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Aregri uŕiyak danah usih ene ih Tiwur binag mérigri buliko uŕiyé?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Qere anelle Samariarer qeri anan, “Aska eit, na ot meŕe mak qewa Tiwur féŕun sew pasaoré,” eko anoran.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Deŕ os Farisi danah Yesus koŕmoreg. “Ganeh Tiwur king beko danahas nusgur gumardig?” Yesus noh meko anaran, “Tiwurdi Kingdom digumeko bérig ge ag amlagwa peppeg pi bew.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Danahas ‘Enan de,’ am ‘Unan de,’ éksi ospi anweg. Keŕdi Tiwurdi Kingdom iŕil uŕiyan danahas gamlagwa de,” eko anan.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Yesus bégur dilag anan, “Sén qe uŕirig qewa ag da Danah Bega deŕ usih os peiŕlagri selag, gam ag ospi peiŕweg.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Danah anarlag, ‘Mesaia nug unan de,’ am ‘Nug enan de,’ éksi anlag. Gam ag aw gueksi dimlamareksi atweg.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Keŕdi Danah Bega da uŕirildi deŕwa saw karan ampiŕ oko atu kunum olele more qe sillah peksi ge dolag.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Gam tatam ge, da gurak naŕi uril am geiri danahas dimiŕlag.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Nuari sénwa danahas kowol nou seréw qe sillah Danah Begari uŕiyak sénwa ole qere ih selag.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Danahas ke leg, le leg, danahas nug oppeg atew atew ole Nua kuh naŕinah qe owa nuan. Sén qewa gu naŕi neko le kue naŕi bew paral meg.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Qe sillah Lotri sénwa ole qere seréw. Danahas ke lessi, le lessi, keke darendi maressi, keke fou daren maressi, ke keharessi am lo fuaressi daréw.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Gam Lot Sodom minko atewew sén qewa ge, Tiwur sew kew am qar aŕelle saw karandi gu sillah neko aŕarew kunum ole paral meg.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Qe sillah danahas pi bawrak deppeg deŕ qewa Danah Bega kamsahlak gun olewa uŕirig.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Deŕ qewa danah os loug dimdim darig ge, lo owa keke nusgur diardigri pi now. Qe sillah danah os dara darig ge, lougwa keke diardigri buliko ospi atew.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Keŕ ihwa Lot waw paral man qe dahmores.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Oun os nug nugégé kowol kunum nusig dimlamurko ge, foumak sansan diakri ospi ow. Gam oun os kowol kunum nusig dimorko da dimlamŕelle mousdig ge foumak sansan diakri urig.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Da anarina. Danah Bega uŕirig sén qewa danah aŕit os tuqan aŕié nieppes ge, os ge olle am os ge munurdig.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 As aŕit os aŕié ke sagŕessa dalas ge, os ge olle am os ge munurdig.”
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 (Danah aŕit os aŕié dar usihwa dalas ge, os ge olle am os ge munurdig.)
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Yesus né mariko malwew, ag koŕmoreg. “Naŕinah, qe arewanah bérig?” Nug koŕmak noh meko anaran. “Awen arewa doŕ mousak os niewew ge, tum qewa qagulsi. Qe sillah, da lugmak ospi uŕiwin ag dueppeg uŕiril,” eko anaran.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.