Lucas 17

Lukri Né Kena (FAD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus bégur anaran, “Sak o kowol seweg danahas hipuninwa tolalagri qe uŕilag, gam danah qe sérig ole ge nug kug os perig.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Danah qe sew nir nagur ene os hipunin sew pe, nug fagwa qar naŕi eiseksi touŕweg iwba nurig olelenah.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Qeri dahméksi koutores. Na liap nagrowa hipunin sew pe, gaŕa morwe buliko aw sew. Am nug o buliew kowol qe minko dimorew ge, hipunin noh nusig kusuqka dowe dout katiar.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Am nug deŕ usihwa nagrowa hipunin seko 7 qere patko am buliko sén 7 qere patak uŕiko ‘Kowol qe nouni sém,’ elle o buliew pe, hipunin nusig kusuqka dowe dout katiar,” eko anaran.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Aposel Naŕinah anoreg, “Na sewe ig nasip onig meŕe mak naŕi mar.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Nug noh meko anaran, “Ag olag meŕe mak nagurnah kapis ég sillah darig ge, ag ker naŕi giŕam eneri anlag, ‘Na siŕka atka iwba diŕin noka be,’ éksi anweg nug dimlamurko qere sérig.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Né os anwi dolag. Ag olagwa usih os nug kuak nir nusig wan kopattig am sipsip gumardig. Sén nug kuak awenwari uŕiyew ge, danah naŕi nusig ‘Na ere daka ke le,’ eko anurdig te?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Kawa. Nug ere andig, ‘Na le loka bawarka ke dasil se. Na amel meka deppe da ke lewi tatam, am na ke le.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Kuak nir nusig né dimlamurko keke kunum sérig, qeri danah naŕi nusig ‘Kena sam,’ eko ospi anew.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Géri ag ole Tiwur keŕ sakri ane qe kunum séksi malweksi ge, ag anes, ‘Ig kuak nir nasip sam. Ig kekuak migak qe sam,’ éksi anes,” eko anaran.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Sén Yesus Yerusalem attigri atelle Samaria atu uŕiko patak qe dimlamurko atan.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Nug atko kaw oswa nowew, danah 10 qere leprasi ole peksi unaka pi waneg lawaŕ deg.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Dessi ge, ag uŕweksi anoreg. “O danah naŕi, Yesus! Na isanig ot duar!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Sén nug piarko ge anaran, “Ag ateksi feŕlag pris ismares.” Ag atessi ge, ihwa feŕlag pasaorew peg.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Danah 10 qe kunum feŕlagwa leprasi pasaorew peg. Gam danah usih os sén féŕu pasaorew peko ge, fag naŕiwa qalko Tiwur binag sumelle buliko uŕiyan.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Nug atko Yesus nohwa ole fégwa gatewa yako duk noko “Kenanah sam,” eko anoran. Am nug ge Samaria danah.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Yesus koŕman, “Danah 10 qere séwi feŕlag pasaoré. Am danah 9 qere ge arewa dasi?
17 Então Jesus perguntou:
18 Aregri uŕiyak danah usih ene ih Tiwur binag mérigri buliko uŕiyé?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Qere anelle Samariarer qeri anan, “Aska eit, na ot meŕe mak qewa Tiwur féŕun sew pasaoré,” eko anoran.
19 E lhe disse:
20 Deŕ os Farisi danah Yesus koŕmoreg. “Ganeh Tiwur king beko danahas nusgur gumardig?” Yesus noh meko anaran, “Tiwurdi Kingdom digumeko bérig ge ag amlagwa peppeg pi bew.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Danahas ‘Enan de,’ am ‘Unan de,’ éksi ospi anweg. Keŕdi Tiwurdi Kingdom iŕil uŕiyan danahas gamlagwa de,” eko anan.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Yesus bégur dilag anan, “Sén qe uŕirig qewa ag da Danah Bega deŕ usih os peiŕlagri selag, gam ag ospi peiŕweg.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Danah anarlag, ‘Mesaia nug unan de,’ am ‘Nug enan de,’ éksi anlag. Gam ag aw gueksi dimlamareksi atweg.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Keŕdi Danah Bega da uŕirildi deŕwa saw karan ampiŕ oko atu kunum olele more qe sillah peksi ge dolag.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Gam tatam ge, da gurak naŕi uril am geiri danahas dimiŕlag.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Nuari sénwa danahas kowol nou seréw qe sillah Danah Begari uŕiyak sénwa ole qere ih selag.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Danahas ke leg, le leg, danahas nug oppeg atew atew ole Nua kuh naŕinah qe owa nuan. Sén qewa gu naŕi neko le kue naŕi bew paral meg.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Qe sillah Lotri sénwa ole qere seréw. Danahas ke lessi, le lessi, keke darendi maressi, keke fou daren maressi, ke keharessi am lo fuaressi daréw.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Gam Lot Sodom minko atewew sén qewa ge, Tiwur sew kew am qar aŕelle saw karandi gu sillah neko aŕarew kunum ole paral meg.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Qe sillah danahas pi bawrak deppeg deŕ qewa Danah Bega kamsahlak gun olewa uŕirig.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Deŕ qewa danah os loug dimdim darig ge, lo owa keke nusgur diardigri pi now. Qe sillah danah os dara darig ge, lougwa keke diardigri buliko ospi atew.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Keŕ ihwa Lot waw paral man qe dahmores.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Oun os nug nugégé kowol kunum nusig dimlamurko ge, foumak sansan diakri ospi ow. Gam oun os kowol kunum nusig dimorko da dimlamŕelle mousdig ge foumak sansan diakri urig.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Da anarina. Danah Bega uŕirig sén qewa danah aŕit os tuqan aŕié nieppes ge, os ge olle am os ge munurdig.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 As aŕit os aŕié ke sagŕessa dalas ge, os ge olle am os ge munurdig.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 (Danah aŕit os aŕié dar usihwa dalas ge, os ge olle am os ge munurdig.)
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Yesus né mariko malwew, ag koŕmoreg. “Naŕinah, qe arewanah bérig?” Nug koŕmak noh meko anaran. “Awen arewa doŕ mousak os niewew ge, tum qewa qagulsi. Qe sillah, da lugmak ospi uŕiwin ag dueppeg uŕiril,” eko anaran.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.