Lucas 15
Lukri Né Kena (FAD) vs VC
1 Deŕ os takis wak danah am hipunin danahas ole qe ag Yesus né mariew dolagri uŕiyeksi qagleg.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Gam Farisi am Mosesri Ŕo duak danah ole né né marieksi aneg, “Danah ene hipunin danah ole liam pateksi aŕié ke lési.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Géri Yesus né tonak ene anaran.
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Ag olagwa danah os nug sipsip 100 qere ole darig am sipsip usih os lariew ge, nug areg sérig? Nug 99 qe minarew awen gisgaŕ olewa deppeg am nug atko sipsip usih larie qe pi te mariko pew?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Am sén nug peko ge, o gamag asew sipsip qe sumko guqawa meko mouko louw ate.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Atko ge, nug leigur am nusigwari qe ole uŕwarew uŕiyeksi qagulweg anare. ‘Ig onig gamag asar. Keŕdi da sipsip dasil usih larian qe peko buliko wém.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Da anarina. Kowol qewa ih, hipunin danah os o buliew ge, saw kappa ole olag gamag asak naŕinah nie am danah mangu 99 olag buliakri olele kawa qe dilag olag gamag ase qe eŕdak.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Qe sillah, as os qarég silwa 10 qere ole am usih os lariew pe, nug areg sérig? Nug lam kamutko louw kinkak ekŕelle yamorko mariko mariko peko urig.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Am sén nug peko oko ge, leigur am nusigwari qe ole uŕwarew uŕiweg anare. ‘Ag da ole onig gamag asar, keŕdi qarég silwa dasil larian qe peko buliko wém.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Da anarina. Kowol qewa ih, hipunin danah os o buliew ge, Tiwurdi doup qe ag ole olag gamag ase,” eko anan.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Yesus né ene buliko anaran, “Danah os békuŕ aŕit ole daré.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Géri nag dimbari ge memegri anan, ‘Mem, na keke wasaŕka dasil sillah qe miŕ.’ Géri memeg keke kunum nakuŕ dilas wasaŕko matan.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Wagam ole kawa, nag dimbari qe keke nusig kunum qaglew daren meg. Meweg qarég oko oŕwelle atu os una qewa atan. Atko qewa delle ge, nug o mourakwa ih nouwa qarég sew kawa man.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Kawa mew dimba ge, atu qewa laké naŕi nian. Niew ge, nug digumeko qagrakwa dian.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Géri nug atu qewari danah os dowa kekurigri atew ge, danah qe sew atko awen qewa fo nusig ke marelle gumardé.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Nug laké qew fo tounam gone mardé ole qe lérigri o naŕi daré, gam ounté kité ospi mordé.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Sén dahmak kena nugrowa uŕiyew ge, nug nugégé anan, ‘Da memri kekuak nir ge ag ke olele, gam da ge ewa lakéri mousdil seina.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Da mem dowa buliko atko andil, “Mem, da Tiwur nohwa am na nomba ole hipunin sein.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Da na nam eka aniŕdipri olele kawa, gam sewe da kekuak nir nasip de,” ’ eko andil, eko anan.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Géri nug asko buliko memeg dowa atan. Gam nug ih una uŕiyewew memeg peko nusig o dow guko atko qagru oŕako gamnurko kis moran.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Géri nag memegri anan, ‘Mem, da Tiwur nohwa am na nomba ole hipunin sein. Da na nam diakri olele kawa.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Gam memeg kekuak nir nusgur dilag anan, ‘Ag ofeŕ féŕu bala kenanah qe uksi méksi mores. Eweg doŕohwa ring oŕaweg now am fég gaŕa méksi mores.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Am makau yu titŕaknah qe qéksi ke naŕi seweg lettu onig gamag asar.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Keŕdi ig da nal ene mousko malwan qere dahmet, gam buliko uŕiyé. Nug larian, gam buliko peko wém.’ Géri ag olag gamag asakwa ke naŕi qe leg.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Sén qe, nag digam nug dara dian. Nug uŕiko lo mourko dolle ge, kasi seppeg uttulag duan.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Géri nug kekuak nir os uŕwurew wanew ge, koŕmoran, ‘Uni keŕ sessi sési?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Kekuak nir qe anan, ‘Na kamap ge buliko uŕiyé. Am na memen makau yu titŕaknah qe qew ke naŕi sam. Keŕdi nug nag larian qe gurak ospi wan kena ih buliko uŕiyew o gamag asew sé,’ eko anan.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Gam awag ge uhŕibew lo owa nuak minan. Géri memeg dimdim wanko lo owa nurigri sinanah koŕmoran.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Gam nug memegri anan, ‘Na pe! Da makaŕ kuŕum nasip kekuak sam sein am né nasip ospi tappi nan. Gam qeri na meme yu usih ospi miŕwe da leilar ole ke nag ospi séktu let.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Sén na nam ene qarég nasip naŕi oko atko o mourakwa ih nouwa am ihwari as feŕlagwa sew kawa mew, am buliko louw uŕiyew ge, na makau yu titŕaknah qeka moŕam,’ eko anan.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Géri memeg anan, ‘Da nal, na sansan da ole daŕu. Am keke dasil kunum qe nasip.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Gam ig ke lettu onig gamag asé, keŕdi na kamap ene mousan gam fouman. Nug larian gam buliko kappa uŕiyew ge, ig buliektu piam,’ eko anan,” Yesus qere anaran.Nir geiŕ memeg munurko atanri né tonak|src="DN00485b.tif" size="span" loc="Luke 15:11-32" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="15:11-32"
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.