Lucas 15
Lukri Né Kena (FAD) vs NAA
1 Deŕ os takis wak danah am hipunin danahas ole qe ag Yesus né mariew dolagri uŕiyeksi qagleg.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Gam Farisi am Mosesri Ŕo duak danah ole né né marieksi aneg, “Danah ene hipunin danah ole liam pateksi aŕié ke lési.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Géri Yesus né tonak ene anaran.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ag olagwa danah os nug sipsip 100 qere ole darig am sipsip usih os lariew ge, nug areg sérig? Nug 99 qe minarew awen gisgaŕ olewa deppeg am nug atko sipsip usih larie qe pi te mariko pew?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Am sén nug peko ge, o gamag asew sipsip qe sumko guqawa meko mouko louw ate.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Atko ge, nug leigur am nusigwari qe ole uŕwarew uŕiyeksi qagulweg anare. ‘Ig onig gamag asar. Keŕdi da sipsip dasil usih larian qe peko buliko wém.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Da anarina. Kowol qewa ih, hipunin danah os o buliew ge, saw kappa ole olag gamag asak naŕinah nie am danah mangu 99 olag buliakri olele kawa qe dilag olag gamag ase qe eŕdak.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Qe sillah, as os qarég silwa 10 qere ole am usih os lariew pe, nug areg sérig? Nug lam kamutko louw kinkak ekŕelle yamorko mariko mariko peko urig.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Am sén nug peko oko ge, leigur am nusigwari qe ole uŕwarew uŕiweg anare. ‘Ag da ole onig gamag asar, keŕdi qarég silwa dasil larian qe peko buliko wém.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Da anarina. Kowol qewa ih, hipunin danah os o buliew ge, Tiwurdi doup qe ag ole olag gamag ase,” eko anan.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesus né ene buliko anaran, “Danah os békuŕ aŕit ole daré.
11 Jesus continuou:
12 Géri nag dimbari ge memegri anan, ‘Mem, na keke wasaŕka dasil sillah qe miŕ.’ Géri memeg keke kunum nakuŕ dilas wasaŕko matan.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Wagam ole kawa, nag dimbari qe keke nusig kunum qaglew daren meg. Meweg qarég oko oŕwelle atu os una qewa atan. Atko qewa delle ge, nug o mourakwa ih nouwa qarég sew kawa man.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Kawa mew dimba ge, atu qewa laké naŕi nian. Niew ge, nug digumeko qagrakwa dian.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Géri nug atu qewari danah os dowa kekurigri atew ge, danah qe sew atko awen qewa fo nusig ke marelle gumardé.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Nug laké qew fo tounam gone mardé ole qe lérigri o naŕi daré, gam ounté kité ospi mordé.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Sén dahmak kena nugrowa uŕiyew ge, nug nugégé anan, ‘Da memri kekuak nir ge ag ke olele, gam da ge ewa lakéri mousdil seina.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Da mem dowa buliko atko andil, “Mem, da Tiwur nohwa am na nomba ole hipunin sein.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Da na nam eka aniŕdipri olele kawa, gam sewe da kekuak nir nasip de,” ’ eko andil, eko anan.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Géri nug asko buliko memeg dowa atan. Gam nug ih una uŕiyewew memeg peko nusig o dow guko atko qagru oŕako gamnurko kis moran.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Géri nag memegri anan, ‘Mem, da Tiwur nohwa am na nomba ole hipunin sein. Da na nam diakri olele kawa.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Gam memeg kekuak nir nusgur dilag anan, ‘Ag ofeŕ féŕu bala kenanah qe uksi méksi mores. Eweg doŕohwa ring oŕaweg now am fég gaŕa méksi mores.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Am makau yu titŕaknah qe qéksi ke naŕi seweg lettu onig gamag asar.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Keŕdi ig da nal ene mousko malwan qere dahmet, gam buliko uŕiyé. Nug larian, gam buliko peko wém.’ Géri ag olag gamag asakwa ke naŕi qe leg.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Sén qe, nag digam nug dara dian. Nug uŕiko lo mourko dolle ge, kasi seppeg uttulag duan.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Géri nug kekuak nir os uŕwurew wanew ge, koŕmoran, ‘Uni keŕ sessi sési?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Kekuak nir qe anan, ‘Na kamap ge buliko uŕiyé. Am na memen makau yu titŕaknah qe qew ke naŕi sam. Keŕdi nug nag larian qe gurak ospi wan kena ih buliko uŕiyew o gamag asew sé,’ eko anan.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Gam awag ge uhŕibew lo owa nuak minan. Géri memeg dimdim wanko lo owa nurigri sinanah koŕmoran.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Gam nug memegri anan, ‘Na pe! Da makaŕ kuŕum nasip kekuak sam sein am né nasip ospi tappi nan. Gam qeri na meme yu usih ospi miŕwe da leilar ole ke nag ospi séktu let.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Sén na nam ene qarég nasip naŕi oko atko o mourakwa ih nouwa am ihwari as feŕlagwa sew kawa mew, am buliko louw uŕiyew ge, na makau yu titŕaknah qeka moŕam,’ eko anan.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Géri memeg anan, ‘Da nal, na sansan da ole daŕu. Am keke dasil kunum qe nasip.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Gam ig ke lettu onig gamag asé, keŕdi na kamap ene mousan gam fouman. Nug larian gam buliko kappa uŕiyew ge, ig buliektu piam,’ eko anan,” Yesus qere anaran.Nir geiŕ memeg munurko atanri né tonak|src="DN00485b.tif" size="span" loc="Luke 15:11-32" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="15:11-32"
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.