Lucas 15
Lukri Né Kena (FAD) vs BKJ
1 Deŕ os takis wak danah am hipunin danahas ole qe ag Yesus né mariew dolagri uŕiyeksi qagleg.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Gam Farisi am Mosesri Ŕo duak danah ole né né marieksi aneg, “Danah ene hipunin danah ole liam pateksi aŕié ke lési.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Géri Yesus né tonak ene anaran.
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Ag olagwa danah os nug sipsip 100 qere ole darig am sipsip usih os lariew ge, nug areg sérig? Nug 99 qe minarew awen gisgaŕ olewa deppeg am nug atko sipsip usih larie qe pi te mariko pew?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Am sén nug peko ge, o gamag asew sipsip qe sumko guqawa meko mouko louw ate.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Atko ge, nug leigur am nusigwari qe ole uŕwarew uŕiyeksi qagulweg anare. ‘Ig onig gamag asar. Keŕdi da sipsip dasil usih larian qe peko buliko wém.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Da anarina. Kowol qewa ih, hipunin danah os o buliew ge, saw kappa ole olag gamag asak naŕinah nie am danah mangu 99 olag buliakri olele kawa qe dilag olag gamag ase qe eŕdak.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “Qe sillah, as os qarég silwa 10 qere ole am usih os lariew pe, nug areg sérig? Nug lam kamutko louw kinkak ekŕelle yamorko mariko mariko peko urig.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Am sén nug peko oko ge, leigur am nusigwari qe ole uŕwarew uŕiweg anare. ‘Ag da ole onig gamag asar, keŕdi qarég silwa dasil larian qe peko buliko wém.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Da anarina. Kowol qewa ih, hipunin danah os o buliew ge, Tiwurdi doup qe ag ole olag gamag ase,” eko anan.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yesus né ene buliko anaran, “Danah os békuŕ aŕit ole daré.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Géri nag dimbari ge memegri anan, ‘Mem, na keke wasaŕka dasil sillah qe miŕ.’ Géri memeg keke kunum nakuŕ dilas wasaŕko matan.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Wagam ole kawa, nag dimbari qe keke nusig kunum qaglew daren meg. Meweg qarég oko oŕwelle atu os una qewa atan. Atko qewa delle ge, nug o mourakwa ih nouwa qarég sew kawa man.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Kawa mew dimba ge, atu qewa laké naŕi nian. Niew ge, nug digumeko qagrakwa dian.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Géri nug atu qewari danah os dowa kekurigri atew ge, danah qe sew atko awen qewa fo nusig ke marelle gumardé.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Nug laké qew fo tounam gone mardé ole qe lérigri o naŕi daré, gam ounté kité ospi mordé.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Sén dahmak kena nugrowa uŕiyew ge, nug nugégé anan, ‘Da memri kekuak nir ge ag ke olele, gam da ge ewa lakéri mousdil seina.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Da mem dowa buliko atko andil, “Mem, da Tiwur nohwa am na nomba ole hipunin sein.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Da na nam eka aniŕdipri olele kawa, gam sewe da kekuak nir nasip de,” ’ eko andil, eko anan.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Géri nug asko buliko memeg dowa atan. Gam nug ih una uŕiyewew memeg peko nusig o dow guko atko qagru oŕako gamnurko kis moran.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Géri nag memegri anan, ‘Mem, da Tiwur nohwa am na nomba ole hipunin sein. Da na nam diakri olele kawa.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Gam memeg kekuak nir nusgur dilag anan, ‘Ag ofeŕ féŕu bala kenanah qe uksi méksi mores. Eweg doŕohwa ring oŕaweg now am fég gaŕa méksi mores.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Am makau yu titŕaknah qe qéksi ke naŕi seweg lettu onig gamag asar.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Keŕdi ig da nal ene mousko malwan qere dahmet, gam buliko uŕiyé. Nug larian, gam buliko peko wém.’ Géri ag olag gamag asakwa ke naŕi qe leg.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Sén qe, nag digam nug dara dian. Nug uŕiko lo mourko dolle ge, kasi seppeg uttulag duan.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Géri nug kekuak nir os uŕwurew wanew ge, koŕmoran, ‘Uni keŕ sessi sési?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Kekuak nir qe anan, ‘Na kamap ge buliko uŕiyé. Am na memen makau yu titŕaknah qe qew ke naŕi sam. Keŕdi nug nag larian qe gurak ospi wan kena ih buliko uŕiyew o gamag asew sé,’ eko anan.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Gam awag ge uhŕibew lo owa nuak minan. Géri memeg dimdim wanko lo owa nurigri sinanah koŕmoran.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Gam nug memegri anan, ‘Na pe! Da makaŕ kuŕum nasip kekuak sam sein am né nasip ospi tappi nan. Gam qeri na meme yu usih ospi miŕwe da leilar ole ke nag ospi séktu let.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Sén na nam ene qarég nasip naŕi oko atko o mourakwa ih nouwa am ihwari as feŕlagwa sew kawa mew, am buliko louw uŕiyew ge, na makau yu titŕaknah qeka moŕam,’ eko anan.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Géri memeg anan, ‘Da nal, na sansan da ole daŕu. Am keke dasil kunum qe nasip.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Gam ig ke lettu onig gamag asé, keŕdi na kamap ene mousan gam fouman. Nug larian gam buliko kappa uŕiyew ge, ig buliektu piam,’ eko anan,” Yesus qere anaran.Nir geiŕ memeg munurko atanri né tonak|src="DN00485b.tif" size="span" loc="Luke 15:11-32" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="15:11-32"
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.