Lucas 15

Lukri Né Kena (FAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Deŕ os takis wak danah am hipunin danahas ole qe ag Yesus né mariew dolagri uŕiyeksi qagleg.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Gam Farisi am Mosesri Ŕo duak danah ole né né marieksi aneg, “Danah ene hipunin danah ole liam pateksi aŕié ke lési.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Géri Yesus né tonak ene anaran.
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Ag olagwa danah os nug sipsip 100 qere ole darig am sipsip usih os lariew ge, nug areg sérig? Nug 99 qe minarew awen gisgaŕ olewa deppeg am nug atko sipsip usih larie qe pi te mariko pew?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Am sén nug peko ge, o gamag asew sipsip qe sumko guqawa meko mouko louw ate.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Atko ge, nug leigur am nusigwari qe ole uŕwarew uŕiyeksi qagulweg anare. ‘Ig onig gamag asar. Keŕdi da sipsip dasil usih larian qe peko buliko wém.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Da anarina. Kowol qewa ih, hipunin danah os o buliew ge, saw kappa ole olag gamag asak naŕinah nie am danah mangu 99 olag buliakri olele kawa qe dilag olag gamag ase qe eŕdak.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Qe sillah, as os qarég silwa 10 qere ole am usih os lariew pe, nug areg sérig? Nug lam kamutko louw kinkak ekŕelle yamorko mariko mariko peko urig.
8 Jesus continuou:
9 Am sén nug peko oko ge, leigur am nusigwari qe ole uŕwarew uŕiweg anare. ‘Ag da ole onig gamag asar, keŕdi qarég silwa dasil larian qe peko buliko wém.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Da anarina. Kowol qewa ih, hipunin danah os o buliew ge, Tiwurdi doup qe ag ole olag gamag ase,” eko anan.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Yesus né ene buliko anaran, “Danah os békuŕ aŕit ole daré.
11 E Jesus disse ainda:
12 Géri nag dimbari ge memegri anan, ‘Mem, na keke wasaŕka dasil sillah qe miŕ.’ Géri memeg keke kunum nakuŕ dilas wasaŕko matan.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Wagam ole kawa, nag dimbari qe keke nusig kunum qaglew daren meg. Meweg qarég oko oŕwelle atu os una qewa atan. Atko qewa delle ge, nug o mourakwa ih nouwa qarég sew kawa man.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Kawa mew dimba ge, atu qewa laké naŕi nian. Niew ge, nug digumeko qagrakwa dian.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Géri nug atu qewari danah os dowa kekurigri atew ge, danah qe sew atko awen qewa fo nusig ke marelle gumardé.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Nug laké qew fo tounam gone mardé ole qe lérigri o naŕi daré, gam ounté kité ospi mordé.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Sén dahmak kena nugrowa uŕiyew ge, nug nugégé anan, ‘Da memri kekuak nir ge ag ke olele, gam da ge ewa lakéri mousdil seina.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Da mem dowa buliko atko andil, “Mem, da Tiwur nohwa am na nomba ole hipunin sein.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Da na nam eka aniŕdipri olele kawa, gam sewe da kekuak nir nasip de,” ’ eko andil, eko anan.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Géri nug asko buliko memeg dowa atan. Gam nug ih una uŕiyewew memeg peko nusig o dow guko atko qagru oŕako gamnurko kis moran.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Géri nag memegri anan, ‘Mem, da Tiwur nohwa am na nomba ole hipunin sein. Da na nam diakri olele kawa.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Gam memeg kekuak nir nusgur dilag anan, ‘Ag ofeŕ féŕu bala kenanah qe uksi méksi mores. Eweg doŕohwa ring oŕaweg now am fég gaŕa méksi mores.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Am makau yu titŕaknah qe qéksi ke naŕi seweg lettu onig gamag asar.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Keŕdi ig da nal ene mousko malwan qere dahmet, gam buliko uŕiyé. Nug larian, gam buliko peko wém.’ Géri ag olag gamag asakwa ke naŕi qe leg.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Sén qe, nag digam nug dara dian. Nug uŕiko lo mourko dolle ge, kasi seppeg uttulag duan.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Géri nug kekuak nir os uŕwurew wanew ge, koŕmoran, ‘Uni keŕ sessi sési?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Kekuak nir qe anan, ‘Na kamap ge buliko uŕiyé. Am na memen makau yu titŕaknah qe qew ke naŕi sam. Keŕdi nug nag larian qe gurak ospi wan kena ih buliko uŕiyew o gamag asew sé,’ eko anan.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Gam awag ge uhŕibew lo owa nuak minan. Géri memeg dimdim wanko lo owa nurigri sinanah koŕmoran.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Gam nug memegri anan, ‘Na pe! Da makaŕ kuŕum nasip kekuak sam sein am né nasip ospi tappi nan. Gam qeri na meme yu usih ospi miŕwe da leilar ole ke nag ospi séktu let.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Sén na nam ene qarég nasip naŕi oko atko o mourakwa ih nouwa am ihwari as feŕlagwa sew kawa mew, am buliko louw uŕiyew ge, na makau yu titŕaknah qeka moŕam,’ eko anan.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Géri memeg anan, ‘Da nal, na sansan da ole daŕu. Am keke dasil kunum qe nasip.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Gam ig ke lettu onig gamag asé, keŕdi na kamap ene mousan gam fouman. Nug larian gam buliko kappa uŕiyew ge, ig buliektu piam,’ eko anan,” Yesus qere anaran.Nir geiŕ memeg munurko atanri né tonak|src="DN00485b.tif" size="span" loc="Luke 15:11-32" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="15:11-32"
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.