Romanos 7
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Maeo, re kakimara aporo hinamomo hemakapusimo some meta reaki nōmo someraka oyapo. Aporo mano hitafe areamo somemanemo e asekea nina akuramo somemanemo e asekea rekeakosafapo. Ane repo somemane hemakapura aporomo hemakapurakanapo.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Aina ayiáka somemaneane uyáka motosapo. “Hinamo aporo aseamo ipi apia hitafe rekeno, ipi apiayaki hakāsa kakanie. Ipi apia hitafe rekeno yia, aporo metayaki mokome pukupo.” Aíyaka somemane motosapo. Arirakano hinamo ipi apiane kurakano, ipi apiamo ape yia kakanie, aíyaka somemane motosafapo.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Arirakano hinamomo ipi apia rekeno yia aporo metayaki purakano, hinamoane aporo rea pura hinamopo airapo. Asiamo ipi apia kusuakipoko hinamo yaroane aporo metamo arumarakano hinamoane aporo rea pura hinamopo, airafapo.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Maeo. Re Yasu Keresoaki kataka marekea risikinapo. Risike somemane kekemaraka rakisiane Yasua paosa sereamo akura ayiáka kusuapo. Kusuasamo hinamo ipi apia kurakano aporo meta apura ayiáka re Yasuyaki hakāsa paoraka purakanapo. Maturikia taesa aporoane Kereso ipipo. Eyaki re hakāsa purakanapo. Puraka Kotipoko hakasa koteaka susu rakiako purakanapo.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Isu Yasuaki risikiako parihoasiraka, kaumo hemakapusuane kekemasapo. Kotimo ipi somemanemo someraka, ayiakakopo, aisa ane kaumo hemakapusua amo rakiako seseraka, ayiáka rakisiapo. Rakiraka isu Heao ikia kara á puraka risiapo.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Somemanemo isu tipura akera ayiáka kesapo. Tipura kesa kusua asíane yumo tonotaesapo. Tonotaeraka Kotimo somemanemo isu poseraka asekea rekenafapo. Asiamo somemane popasane isiapo kekemaraka Kotipoko ayiáka rakirakanafapo. Arirakano Ho Kotesamo isu himua mahemakapurakano isiapo kekemaraka Kotipoko ayiáka rakirakanapo.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Isiapo someraka, “Somemaneane watikirareapo.” Aíyaka somehoane siahoasireare? Wae. Siahoasifareapo. Somemaneane watikisafapo. Somemane motoanafonosa tiki nōmo makata watikisane hemakapufunufapo. Asiamo somemanemo someraka, “Aporo metamo makatane aseraka ano makaripi aíyaka hemakapukupo,” aíyaka somemanemo somesapo. Somerakano kaisiasamo metamo makatane ano makaripi aíyaka hemakapurakanapo. Somehoanafonosa satiki ane hemakapufunufapo. (Kisim Bek 20:17; Lo 5:21)
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Somemane motosakipoko makata watikisa amo watikiaka rakira ikia kara ane ropakamaka ano kirimasapo. Kirimaraka, aporo metamo menane ano makaripi, aíyaka hemakapusuane makárasapo. Makárasasamo ano ni yia mokoatikisapo.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Fana somemanemo ayiakakoposane nōmo hemakapunafonoraka reapo. Hemakapunafonoraka rea sereamo, “Kotimo hikumisia ano siareapo,” aíyaka nōmo hemakapusuapo. Hemakapusua nine keseke somemane motoraka, “Aporo metamo makatane ano makaripi aíyaka hemakapukupo.” Aisane kaikia aporo metamo makatane mako hemakapusuane káraraka takahisiapo. Takahinakano asekea Kotimo somemane koaretaeraka rerane rekeako hemakapusuapo. Hemakapuraka Kotimo hikumisia ano rekeane siahoasifareapo, aíyaka hemakapusuapo.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Arirakano Kotimo somemanemo yaiya rera ikia kara tariafunusa nine, kura ikia karane tarisiapo.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Somemanemo someraka, “Watikiaka rakiakopo.” Aisa nine makata watikisamo ano mahoperaka kirimarakano nōmo kekemaraka rakisiapo. Kekemaraka rakisiasamo ano akura ayiáka kusuapo.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Asiamo somemaneane Kotimo somepo. Ayiakaniesane soko, ayiakakoposane soko, hakása hakásaraka ipi ainapo. Aporo metaki ayiakaniesane soko ayiakakoposane soko ereketae susupo. Somemaneane kotesa susupo.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Asiamo Kotimo somemane kotesa susuamo ano rusua kusuare? Wae. Nōmo aíyaka somerakanafapo. Somemanemo ano rusua kusuafapo. Makata watikisamo ano kirimaraka rusua kusuapo. Rusua kurakano makata watikisamo kepoane kakaro watikisapo aíyaka kakama tarirapo. Somemane kotesamo makata watikisa tariane nōmo watikiaka rakirakano asekea ano rusua akura ayiáka rusua kusuapo. Asiamo somemanemo makata watikisa kepoane namo kakaro watikisapo, aíyaka hemakapusimo somemanemo tarirapo.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Asiamo makata one kakaroripo. Kotimo somemanemo Kotimo hemakapusuane isuaki kakama tarirapo. Asiāne anoane aporomanopo. Aporomanomo kaumo hemaka apura ayiáka, kaumo menane hemakapurapo. Nōmo kaumo watikiaka hemakapusuane kekemaraka raiparaka rakirapo.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Makata watikiaka raiparaka rakirane mainakano rakirakanarakapo. Ane ano himeteripo. Nōmo koteaka rakiako seseraka hemakapuko ayiane koteaka rakirafapo. Arirakano nōmo watikiaka rakiako hisiraka hemakapusuane watikiaka rakirapo. Ayianane mainakanarakapo.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Nōmo makata watikisane rakiako hisiraka hemakapusuane watikiaka rakirapo. Amo kepoane yakapare? Kotimo somemanemo ayiakaniesane soko, ayiakakoposane soko, nōmo kakimaka aorakanapo. Arirakano Kotimo somemaneane kotehoareapo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Nōmo hemakapuraka, “Nōmo watikiaka rakiakosafapo.” aíyaka hemakapusua nine watikiaka rakirapo. Nōmo nī hemakapusuane rakirafapo. Makata watikisane ano himua reke, nōmo hemakapurane kirimarakano nōmo watikiaka rakirapo.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Asiamo ano nī rerane asekea hemakapuraka ano himua makata reane kotesafapo. Ano nī kaumo hemakapukua rakira amo nōmo ainane makotesafapo. Makotehoanafonosamo nōmo koteaka rakiako seseaka hemakapusua nine koteaka rakira wakapuane kakenafapo.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Arirakano koteaka rakiako seseraka hemakapuko ayiane koteaka rakirafapo. Arirakano watikiaka rakiako hisiraka hemakapusuane watikiaka rakipe purapo.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Asiamo nōmo himumo makata rakiako hemakapunafonosane nōmo rakirakanone ane kakaro nōmo nī rakirakanafapo. Makata watikisane ano himura reasamo ipi yiamo rakirakanapo.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Asiamo nōmo makata kotesa seseraka rakiako ayiane, makata watikisamo foakayia kirimanapo.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Asiane nōmo himu tumurumo Kotimo somemaneane hemakapurakanapo.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Himumo Kotimo somemaneane hemakapukua rakiako ayiane, kaua somemane meta soko anoyaki hakāsa reasasamo, tati kakanakeraka rekenapo. Himumo ipi ayiakakoposane, kaumo hemakapusua amo marokeraka, kaumo hemakapusuane fanāraka ipi rakirapo. Asiamo kaumo somemane a ano tipura amakera ayiáka makesapo.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ano nī yia kaīyia. Ano aporo watikisapo. Kaumo hemakapusua amo ano kirimaraka, kura ikia kara á purapaka, epamo ano mafasiakosare?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Unihae Yasu Keresomo isu mafasiasamo nōmo Kotiaki suserakanapo. Arirakano makata tetámo ano kirimanapo. Nōmo himumo hemakapuraka, “Kotimo somemane kakimakosapo.” Aíyaka hemakapuko ayiane kaumo hemakapuraka, “Watikikaka rakisie,” airakano watikiaka rakirapo.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.