Romanos 7
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Maeo, re kakimara aporo hinamomo hemakapusimo some meta reaki nōmo someraka oyapo. Aporo mano hitafe areamo somemanemo e asekea nina akuramo somemanemo e asekea rekeakosafapo. Ane repo somemane hemakapura aporomo hemakapurakanapo.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Aina ayiáka somemaneane uyáka motosapo. “Hinamo aporo aseamo ipi apia hitafe rekeno, ipi apiayaki hakāsa kakanie. Ipi apia hitafe rekeno yia, aporo metayaki mokome pukupo.” Aíyaka somemane motosapo. Arirakano hinamo ipi apiane kurakano, ipi apiamo ape yia kakanie, aíyaka somemane motosafapo.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Arirakano hinamomo ipi apia rekeno yia aporo metayaki purakano, hinamoane aporo rea pura hinamopo airapo. Asiamo ipi apia kusuakipoko hinamo yaroane aporo metamo arumarakano hinamoane aporo rea pura hinamopo, airafapo.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Maeo. Re Yasu Keresoaki kataka marekea risikinapo. Risike somemane kekemaraka rakisiane Yasua paosa sereamo akura ayiáka kusuapo. Kusuasamo hinamo ipi apia kurakano aporo meta apura ayiáka re Yasuyaki hakāsa paoraka purakanapo. Maturikia taesa aporoane Kereso ipipo. Eyaki re hakāsa purakanapo. Puraka Kotipoko hakasa koteaka susu rakiako purakanapo.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Isu Yasuaki risikiako parihoasiraka, kaumo hemakapusuane kekemasapo. Kotimo ipi somemanemo someraka, ayiakakopo, aisa ane kaumo hemakapusua amo rakiako seseraka, ayiáka rakisiapo. Rakiraka isu Heao ikia kara á puraka risiapo.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Somemanemo isu tipura akera ayiáka kesapo. Tipura kesa kusua asíane yumo tonotaesapo. Tonotaeraka Kotimo somemanemo isu poseraka asekea rekenafapo. Asiamo somemane popasane isiapo kekemaraka Kotipoko ayiáka rakirakanafapo. Arirakano Ho Kotesamo isu himua mahemakapurakano isiapo kekemaraka Kotipoko ayiáka rakirakanapo.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Isiapo someraka, “Somemaneane watikirareapo.” Aíyaka somehoane siahoasireare? Wae. Siahoasifareapo. Somemaneane watikisafapo. Somemane motoanafonosa tiki nōmo makata watikisane hemakapufunufapo. Asiamo somemanemo someraka, “Aporo metamo makatane aseraka ano makaripi aíyaka hemakapukupo,” aíyaka somemanemo somesapo. Somerakano kaisiasamo metamo makatane ano makaripi aíyaka hemakapurakanapo. Somehoanafonosa satiki ane hemakapufunufapo. (Kisim Bek 20:17; Lo 5:21)
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Somemane motosakipoko makata watikisa amo watikiaka rakira ikia kara ane ropakamaka ano kirimasapo. Kirimaraka, aporo metamo menane ano makaripi, aíyaka hemakapusuane makárasapo. Makárasasamo ano ni yia mokoatikisapo.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Fana somemanemo ayiakakoposane nōmo hemakapunafonoraka reapo. Hemakapunafonoraka rea sereamo, “Kotimo hikumisia ano siareapo,” aíyaka nōmo hemakapusuapo. Hemakapusua nine keseke somemane motoraka, “Aporo metamo makatane ano makaripi aíyaka hemakapukupo.” Aisane kaikia aporo metamo makatane mako hemakapusuane káraraka takahisiapo. Takahinakano asekea Kotimo somemane koaretaeraka rerane rekeako hemakapusuapo. Hemakapuraka Kotimo hikumisia ano rekeane siahoasifareapo, aíyaka hemakapusuapo.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Arirakano Kotimo somemanemo yaiya rera ikia kara tariafunusa nine, kura ikia karane tarisiapo.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Somemanemo someraka, “Watikiaka rakiakopo.” Aisa nine makata watikisamo ano mahoperaka kirimarakano nōmo kekemaraka rakisiapo. Kekemaraka rakisiasamo ano akura ayiáka kusuapo.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Asiamo somemaneane Kotimo somepo. Ayiakaniesane soko, ayiakakoposane soko, hakása hakásaraka ipi ainapo. Aporo metaki ayiakaniesane soko ayiakakoposane soko ereketae susupo. Somemaneane kotesa susupo.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Asiamo Kotimo somemane kotesa susuamo ano rusua kusuare? Wae. Nōmo aíyaka somerakanafapo. Somemanemo ano rusua kusuafapo. Makata watikisamo ano kirimaraka rusua kusuapo. Rusua kurakano makata watikisamo kepoane kakaro watikisapo aíyaka kakama tarirapo. Somemane kotesamo makata watikisa tariane nōmo watikiaka rakirakano asekea ano rusua akura ayiáka rusua kusuapo. Asiamo somemanemo makata watikisa kepoane namo kakaro watikisapo, aíyaka hemakapusimo somemanemo tarirapo.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Asiamo makata one kakaroripo. Kotimo somemanemo Kotimo hemakapusuane isuaki kakama tarirapo. Asiāne anoane aporomanopo. Aporomanomo kaumo hemaka apura ayiáka, kaumo menane hemakapurapo. Nōmo kaumo watikiaka hemakapusuane kekemaraka raiparaka rakirapo.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Makata watikiaka raiparaka rakirane mainakano rakirakanarakapo. Ane ano himeteripo. Nōmo koteaka rakiako seseraka hemakapuko ayiane koteaka rakirafapo. Arirakano nōmo watikiaka rakiako hisiraka hemakapusuane watikiaka rakirapo. Ayianane mainakanarakapo.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Nōmo makata watikisane rakiako hisiraka hemakapusuane watikiaka rakirapo. Amo kepoane yakapare? Kotimo somemanemo ayiakaniesane soko, ayiakakoposane soko, nōmo kakimaka aorakanapo. Arirakano Kotimo somemaneane kotehoareapo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Nōmo hemakapuraka, “Nōmo watikiaka rakiakosafapo.” aíyaka hemakapusua nine watikiaka rakirapo. Nōmo nī hemakapusuane rakirafapo. Makata watikisane ano himua reke, nōmo hemakapurane kirimarakano nōmo watikiaka rakirapo.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Asiamo ano nī rerane asekea hemakapuraka ano himua makata reane kotesafapo. Ano nī kaumo hemakapukua rakira amo nōmo ainane makotesafapo. Makotehoanafonosamo nōmo koteaka rakiako seseaka hemakapusua nine koteaka rakira wakapuane kakenafapo.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Arirakano koteaka rakiako seseraka hemakapuko ayiane koteaka rakirafapo. Arirakano watikiaka rakiako hisiraka hemakapusuane watikiaka rakipe purapo.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Asiamo nōmo himumo makata rakiako hemakapunafonosane nōmo rakirakanone ane kakaro nōmo nī rakirakanafapo. Makata watikisane ano himura reasamo ipi yiamo rakirakanapo.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Asiamo nōmo makata kotesa seseraka rakiako ayiane, makata watikisamo foakayia kirimanapo.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Asiane nōmo himu tumurumo Kotimo somemaneane hemakapurakanapo.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Himumo Kotimo somemaneane hemakapukua rakiako ayiane, kaua somemane meta soko anoyaki hakāsa reasasamo, tati kakanakeraka rekenapo. Himumo ipi ayiakakoposane, kaumo hemakapusua amo marokeraka, kaumo hemakapusuane fanāraka ipi rakirapo. Asiamo kaumo somemane a ano tipura amakera ayiáka makesapo.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Ano nī yia kaīyia. Ano aporo watikisapo. Kaumo hemakapusua amo ano kirimaraka, kura ikia kara á purapaka, epamo ano mafasiakosare?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Unihae Yasu Keresomo isu mafasiasamo nōmo Kotiaki suserakanapo. Arirakano makata tetámo ano kirimanapo. Nōmo himumo hemakapuraka, “Kotimo somemane kakimakosapo.” Aíyaka hemakapuko ayiane kaumo hemakapuraka, “Watikikaka rakisie,” airakano watikiaka rakirapo.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.