Romanos 7

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maeo, re kakimara aporo hinamomo hemakapusimo some meta reaki nōmo someraka oyapo. Aporo mano hitafe areamo somemanemo e asekea nina akuramo somemanemo e asekea rekeakosafapo. Ane repo somemane hemakapura aporomo hemakapurakanapo.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Aina ayiáka somemaneane uyáka motosapo. “Hinamo aporo aseamo ipi apia hitafe rekeno, ipi apiayaki hakāsa kakanie. Ipi apia hitafe rekeno yia, aporo metayaki mokome pukupo.” Aíyaka somemane motosapo. Arirakano hinamo ipi apiane kurakano, ipi apiamo ape yia kakanie, aíyaka somemane motosafapo.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Arirakano hinamomo ipi apia rekeno yia aporo metayaki purakano, hinamoane aporo rea pura hinamopo airapo. Asiamo ipi apia kusuakipoko hinamo yaroane aporo metamo arumarakano hinamoane aporo rea pura hinamopo, airafapo.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Maeo. Re Yasu Keresoaki kataka marekea risikinapo. Risike somemane kekemaraka rakisiane Yasua paosa sereamo akura ayiáka kusuapo. Kusuasamo hinamo ipi apia kurakano aporo meta apura ayiáka re Yasuyaki hakāsa paoraka purakanapo. Maturikia taesa aporoane Kereso ipipo. Eyaki re hakāsa purakanapo. Puraka Kotipoko hakasa koteaka susu rakiako purakanapo.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Isu Yasuaki risikiako parihoasiraka, kaumo hemakapusuane kekemasapo. Kotimo ipi somemanemo someraka, ayiakakopo, aisa ane kaumo hemakapusua amo rakiako seseraka, ayiáka rakisiapo. Rakiraka isu Heao ikia kara á puraka risiapo.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Somemanemo isu tipura akera ayiáka kesapo. Tipura kesa kusua asíane yumo tonotaesapo. Tonotaeraka Kotimo somemanemo isu poseraka asekea rekenafapo. Asiamo somemane popasane isiapo kekemaraka Kotipoko ayiáka rakirakanafapo. Arirakano Ho Kotesamo isu himua mahemakapurakano isiapo kekemaraka Kotipoko ayiáka rakirakanapo.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Isiapo someraka, “Somemaneane watikirareapo.” Aíyaka somehoane siahoasireare? Wae. Siahoasifareapo. Somemaneane watikisafapo. Somemane motoanafonosa tiki nōmo makata watikisane hemakapufunufapo. Asiamo somemanemo someraka, “Aporo metamo makatane aseraka ano makaripi aíyaka hemakapukupo,” aíyaka somemanemo somesapo. Somerakano kaisiasamo metamo makatane ano makaripi aíyaka hemakapurakanapo. Somehoanafonosa satiki ane hemakapufunufapo. (Kisim Bek 20:17; Lo 5:21)
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Somemane motosakipoko makata watikisa amo watikiaka rakira ikia kara ane ropakamaka ano kirimasapo. Kirimaraka, aporo metamo menane ano makaripi, aíyaka hemakapusuane makárasapo. Makárasasamo ano ni yia mokoatikisapo.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Fana somemanemo ayiakakoposane nōmo hemakapunafonoraka reapo. Hemakapunafonoraka rea sereamo, “Kotimo hikumisia ano siareapo,” aíyaka nōmo hemakapusuapo. Hemakapusua nine keseke somemane motoraka, “Aporo metamo makatane ano makaripi aíyaka hemakapukupo.” Aisane kaikia aporo metamo makatane mako hemakapusuane káraraka takahisiapo. Takahinakano asekea Kotimo somemane koaretaeraka rerane rekeako hemakapusuapo. Hemakapuraka Kotimo hikumisia ano rekeane siahoasifareapo, aíyaka hemakapusuapo.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Arirakano Kotimo somemanemo yaiya rera ikia kara tariafunusa nine, kura ikia karane tarisiapo.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Somemanemo someraka, “Watikiaka rakiakopo.” Aisa nine makata watikisamo ano mahoperaka kirimarakano nōmo kekemaraka rakisiapo. Kekemaraka rakisiasamo ano akura ayiáka kusuapo.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Asiamo somemaneane Kotimo somepo. Ayiakaniesane soko, ayiakakoposane soko, hakása hakásaraka ipi ainapo. Aporo metaki ayiakaniesane soko ayiakakoposane soko ereketae susupo. Somemaneane kotesa susupo.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Asiamo Kotimo somemane kotesa susuamo ano rusua kusuare? Wae. Nōmo aíyaka somerakanafapo. Somemanemo ano rusua kusuafapo. Makata watikisamo ano kirimaraka rusua kusuapo. Rusua kurakano makata watikisamo kepoane kakaro watikisapo aíyaka kakama tarirapo. Somemane kotesamo makata watikisa tariane nōmo watikiaka rakirakano asekea ano rusua akura ayiáka rusua kusuapo. Asiamo somemanemo makata watikisa kepoane namo kakaro watikisapo, aíyaka hemakapusimo somemanemo tarirapo.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Asiamo makata one kakaroripo. Kotimo somemanemo Kotimo hemakapusuane isuaki kakama tarirapo. Asiāne anoane aporomanopo. Aporomanomo kaumo hemaka apura ayiáka, kaumo menane hemakapurapo. Nōmo kaumo watikiaka hemakapusuane kekemaraka raiparaka rakirapo.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Makata watikiaka raiparaka rakirane mainakano rakirakanarakapo. Ane ano himeteripo. Nōmo koteaka rakiako seseraka hemakapuko ayiane koteaka rakirafapo. Arirakano nōmo watikiaka rakiako hisiraka hemakapusuane watikiaka rakirapo. Ayianane mainakanarakapo.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Nōmo makata watikisane rakiako hisiraka hemakapusuane watikiaka rakirapo. Amo kepoane yakapare? Kotimo somemanemo ayiakaniesane soko, ayiakakoposane soko, nōmo kakimaka aorakanapo. Arirakano Kotimo somemaneane kotehoareapo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Nōmo hemakapuraka, “Nōmo watikiaka rakiakosafapo.” aíyaka hemakapusua nine watikiaka rakirapo. Nōmo nī hemakapusuane rakirafapo. Makata watikisane ano himua reke, nōmo hemakapurane kirimarakano nōmo watikiaka rakirapo.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Asiamo ano nī rerane asekea hemakapuraka ano himua makata reane kotesafapo. Ano nī kaumo hemakapukua rakira amo nōmo ainane makotesafapo. Makotehoanafonosamo nōmo koteaka rakiako seseaka hemakapusua nine koteaka rakira wakapuane kakenafapo.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Arirakano koteaka rakiako seseraka hemakapuko ayiane koteaka rakirafapo. Arirakano watikiaka rakiako hisiraka hemakapusuane watikiaka rakipe purapo.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Asiamo nōmo himumo makata rakiako hemakapunafonosane nōmo rakirakanone ane kakaro nōmo nī rakirakanafapo. Makata watikisane ano himura reasamo ipi yiamo rakirakanapo.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Asiamo nōmo makata kotesa seseraka rakiako ayiane, makata watikisamo foakayia kirimanapo.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Asiane nōmo himu tumurumo Kotimo somemaneane hemakapurakanapo.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Himumo Kotimo somemaneane hemakapukua rakiako ayiane, kaua somemane meta soko anoyaki hakāsa reasasamo, tati kakanakeraka rekenapo. Himumo ipi ayiakakoposane, kaumo hemakapusua amo marokeraka, kaumo hemakapusuane fanāraka ipi rakirapo. Asiamo kaumo somemane a ano tipura amakera ayiáka makesapo.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Ano nī yia kaīyia. Ano aporo watikisapo. Kaumo hemakapusua amo ano kirimaraka, kura ikia kara á purapaka, epamo ano mafasiakosare?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Unihae Yasu Keresomo isu mafasiasamo nōmo Kotiaki suserakanapo. Arirakano makata tetámo ano kirimanapo. Nōmo himumo hemakapuraka, “Kotimo somemane kakimakosapo.” Aíyaka hemakapuko ayiane kaumo hemakapuraka, “Watikikaka rakisie,” airakano watikiaka rakirapo.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.