Romanos 1

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rome aporo hinamo reaki ano Poremo sawi one poparaka makerakanapo. Yasu Keresomo makata rakira aporo ane anopo. Yasumo ano tarira aporohoasimo murikimarakasupo. Kotimo some kotesane nōmo aporo hinamoaki some kakasimo Yasumo ano pusierakasupo.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Arirakano, “Some kotesa kepo ane nōmo aporo hinamoaki some kakakosapo,” aíyaka wate fana Kotimo somehoareapo. Kotimo ipi ayiakakosapo aisane porofete aporomo Kotimo sawia popahoareapo. Popasane kakaro yasiapo.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Kotimo some kotesa amo kepoane ipi Hokosa pesa ayapo. Unihae Tefetemo aporo ira wainepe pesa á, Kotimo Hokosane aporomano kau ayiáka takapereapo.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Takapekea hauaka wo Kotimo Hokosamo namo kakaro kotesa susu hemakapukua reareapo. Koteaka susu reasamo Kotimo ipi Hokosa unihaeaka rekeasimo ipi Hokosane mawakapuhoareapo. Ipi Hokosa kusuane Kotimo maturikia taerakano, ipi Hokosa unihaeaka rekeasimo Kotimo ipi marereapo. Kotimo Hokosane epare? Ipi Hokosane Yasu Keresopo. Yasu Keresoane isiapo unihaepo.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yasu Keresomo anoaki somesa maiya ámo Kotimo ano murikimarakasupo. Yasu Keresomo tarira aporomo rakirane rakisimo Kotimo ano arareraka murikimarakasupo. Murikimasasamo nōmo Yasupoko some karakanapo. Yu aporohoanafonosamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua Yasumo ainane kekemahoasimo nōmo some karakanapo.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Arirakano re Rome sitia aporo hinamo arisia ane, re su Yu aporofapo. Yu aporohoanafonosa nine Yasu Kereso patera asekeasimo Kotimo re peaerakasupo.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Re suane Kotimo himu tumurumo hemakapusuasamo, epo reane peaerakasupo. Repo suamo makata watikisane kikisiraka koteaka susu rakiraka risikiasimo peaerakasupo. Asiamo Ata Kotipe Unihae Yasu Kereso tetapō re suane kamenakaraka, reaki tau auaraka risirane kakasimo, nōmo kurikurirakanapo. Aíyaka nōmo re Rome aporo hinamo suaki nōmo sawi one poparaka makerakanapo.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Nōmo some fanane oyapo. Hauaka sua aporo hinamo suamo someraka, “Rome aporo hinamomo Yasuaki kakaro himu hakásaraka hemakapukua risikinapo.” Airakano kaikia, nōmo Kotiaki suserakanapo. Isupoko farimaka titipia rea aporo Yasu Keresoaki soko, nōmo suserakanapo.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Arirakano Kotimo aseane, nōmo himumo Kotiaki kekerena aeyaka ipi Hokosane aporo hinamomo hemakapusimo nōmo some kape purakano aserakanapo. Nōmo kurikuriana maiya suamo, nōmo repoko hemakapukua kurikurirakano Kotimo ipi kairakanapo.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Kairakano nōmo kurikurisane oyapo. “Kotio, Rome sitia aporo hinamo ane nōmo aseako pukuripo. Aíyaka pukusakipoko maiya káramo hemakapuraka reasasamo yumo puaere? Nómo aoraka, ane ano pukusa ikia kárane anoaki tarinie.” Aíyaka maiya suamo nōmo Kotiaki kurikurirakanapo.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Nōmo re aseako kára seserakanapo. Ho Kotesamo wakapuane repo mokoasimo, nōmo re ararehokoripo. Asiamo repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane kakaro káraraka risikiasimo, nōmo hemakapurakaripo.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Aíyaka hemakapuraka ano apera maiya amo, repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua amo anoane arare, arirakano nōmo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua amo reane soko arare, ayiáka isu isina hakāsa yia arareraka risike, isu isina yia mawakapuhokoripo.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Kereso maeo, repo hemakapusimo nōmo some one somerakanapo. Efera hunia soko, efera hunia soko, re arisia á ano peakosakipoko asiāne ano matasosapo. Arirakano ira kotesamo wate sakepamo apera ayiáka, aporo hinamo Yasu Keresoaki paoraka himu hakásaraka hemakapusuane kárahoasimo, nōmo reaki tariakoripo. Hauaka meta Yu aporohoanafonosaki tarisia ayiáka, reaki soko tariakoripo.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Kotimo ano kára araresasamo, nōmo epoko rakiako kára hemakapurakaripo. Kára hemakapuraka Kiriki mé kaira aporoaki soko, Kiriki mé kaiyiánafonona aporoaki soko, makata su hemakapura aporoaki soko, makata su hemakapunafonona aporoaki soko, ipu suamo Yasu hemakapusimo some kotesane nōmo i suaki some kakakoripo.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Asiamo aporo hinamo re su Rome sitia risia amo Yasuane hemakapusimo some kotesane nōmo reaki some kakako peako hemakapurakaripo.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Yasu hemakapusimo some kotesane nōmo some kakako ano karekerafaraka mapirarakanapo. Kotimo wakapuane some kotesa ayapo. Some kotesane Yasu hemakapusimo some kotesa ayapo. Some kotesane aporo hinamomo kakimarakano, iane Kotimo mafasirapo. Watikiaka rakirakano asekea Kotimo mafasikia ipi ereketae ainane iaki karapo. Aíyaka some kotesane fana Yu aporo aki some kasesupo. Amo patera á Yu aporo hoanafonosaki some karakanapo.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Some kotesa akarane oyapo. Aporo hinamoane Kotimo ipi hikumisia ereketae risikiakosa ikia kara ane isiapo some karakanapo. Wate fana soko, yumo soko aporo hinamo ereketaeraka risikiakosakipoko Kotiaki himu hakásaraka hemakapunie, aisapo. Ayiáka hemakapurakanone Kotimo ipi ereketae ainane iaki karapo. Some hakása yine wate fana porofete aporomo Kotimo sawia popahoareapo. Popasane oyapo. “Ereketaeraka risira aporo hinamomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rakipe purapo.” Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Habakuk 2:4)
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Mayiáka rakirakano Kotimo aporo hinamo ereketaeraka risikiasimo maropohokosare? Aporo hinamo metakiramo Kotiaki patera tarikia, arirakano aporo hinamo metakiramo aporo hinamo metakiraki mokoatikiraka, ayiáka arakiramo, Kotimo ipi aina tarisiane aporo hinamomo hisiraka kakaro someane hemakapukuhoamo matasonapo. Matasona aporo hinamoaki Koti ipi hepene yapura reamo asekea, i suaki hisiraka saperaka rerapo. Saperaka reke, ipi fanasinane aporo hinamo suaki kakama faserepereapo. Faserepesane makakamáhoareapo.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Asiāne aporo hinamomo Kotiane hemakapusimo Kotimo ipi ainane kakama tarireapo. Kakama tarisia nine, aporo hinamomo asekea hemakapufunureapo.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Hemakapufunusa nine marirakanosare? Aporo hinamomo hīmo Kotiane asekeanafonosa nine, Kotimo hauaka soko, ti soko rakisiane aporo hinamo suamo aserapo. Makata rakisiane aserakayia Kotimo ainane hemakapufunureapo. Kotimo ipi makata rakira aeyaka, ipi aina tarisiane oyapo. Koti ipi yaiya wakapuaka rerapo. Arirakano Koti ipi kakaro rekenapo. Ayiáka makata tetáne tarirakano, aporo hinamo suamo hemakapufunureapo. Hemakapufunusa nine ipu Kotiane someraka, “Kotiane nōmo asekeanafonosasamo Kotimo ainane nōmo hemakapurakarifapo,” aíyaka meaka taehoane siahoasifareapo.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Aporomanomo Kotimo ainane hemakapurakayia Kotiaki someraka, “Né Koti kárapo. Néaki suserakanapo.” Aíyaka kekerehoafunusa nineo kekerehoafareapo. Ipu himumo koteaka hemakapurane maparitaeraka masuaraka hemaka apura ayiáka, hemakapureapo. Koteaka hemakapunafonoraka i himuane katoraka risiareapo.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Katosa á risike ipu someraka, “Isiapo makata su hemakapukua siaraka risikinapo.” Aíyaka namina hemakapurane makáraraka rupiaka someraka risike, namina kára hasakaraka risiareapo.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Kakaro kára hasakaraka risike, ipu Yaiya Rera Koti faesaki patera tarikia, yatafu yakasa hoaki kekereraka risiareapo. Aíyaka kekerehokosakipoko amano ayiáka murikimaka hokonomo rakikia, arirakano meta, mena ayiáka murikimaka rakikia, arirakano meta, saro ponomakau ayiáka murikimaka rakikia, arirakano meta, kuyare ayiáka murikimaka rakikia, ayiáka ipu hokonomo murikimaka rakisia makataki kekereraka risiareapo.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Ayiáka ipu namina hokonomo makata rakisiane kekererakano asekea, Kotimo iane metakarireapo. Namina himumo watikiaka hemakapusua amo iane kirimaraka kaíyasa makatane rakiraka risike, namina kakaro watikiaka rakiraka risiareapo. Arirakano namina kaumo hemakapusuane kekemaraka hīmo asekea himumo makariraka hemakapurane kekemahoareapo. Asiasamo Kotimo iane metakarireapo.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Metakarirakano aporo hinamomo Kotimo ipi aina tarisiane patera tarikia risiareapo. Patera tarikia risike, Kotimo iaki tarianafonosa makata aki patera asereapo. Makata su rakisia wafaya Kotiane kekerehoanafonoraka metakarikia Kotimo makata rakisiaki ipu kekerehoareapo. Asiamo Koti ipiaki hákasa kekerehoafunureapo. Yumo soko keseke soko, yaiya e ipi hákasaki kekerehoafunureapo. Kakaroripo.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Aporo hinamomo Kotiane kekerehoanafonorakano Kotimo iane metakarireapo. Metakarirakano aporomo namina kaumo hemakapukua kaíyasa makatane rakiako seseraka risiareapo. Arirakano hinamomo namina aporoane metakarikia hinamo hokosa takēyaki purareapo.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Arirakano aporomo namina hinamo hisiraka, aporo hokosa takēyaki purareapo. Asiamo aporo takēyaki purane himu topakapurareapo. Aporo metamo aporo metaki kau kaíyasa makatane rakiraka risiareapo. Asiakipoko makata ropo watikisane Kotimo iaki karakano, i himu nekea kau teraka risiareapo.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Arirakano ipu Kotiane hemakapuko hisiraka metakarirakano asekea, Kotimo soko iane metakarireapo. Metakarirakano Kotiaki ipu himumo hemakapunafonosasamo makata watikisane susu hemakapukua kekemaraka rakireapo.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Makata watikisa himua komarukua risiane uyáka komarukua risiareapo. Makata kepo namoane aserafaraka asiaminapo, aíyaka somerane soko ipu topakamaraka somerareapo. Arirakano metane makata ane ayiakakopo, aisane ipu rakireapo. Arirakano metane aporo metamo makata kemo kárane ano makaripi aíyaka hemakapukua risiareapo. Arirakano metane makata umisa kárane aporo metamo aporo metaki maiya suamo karáreapo. Arirakano metane, e area ayiáka ano soko ayiáka rekearipi aíyaka hemakapurareapo. Arirakano metane, aporo metamo metane kukusimo hemakapukua rurareapo. Arirakano metane aporo metayaki werareapo. Arirakano metane, aporo hinamo metaki kotafe somerareapo. Arirakano metane, aporo hinamo metaki hokorerareapo. Arirakano metane, aporo hinamo metane hokomaka somerareapo.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Arirakano metane, aporo hinamo metaki kotafe topakamaraka somerareapo. Arirakano metane, Kotiaki hisirareapo. Arirakano metane aporo, fanaraka risiane hurutapiako somerareapo. Arirakano metane, namina yia makáraraka somerareapo. Arirakano metane, ipu namina yano motosa rupiaka somerareapo. Arirakano metane, makata watikisane kepomarekea rakiako hemakapurareapo. Arirakano metane ipi wafaya kaīyia tetapo someane koaretaerareapo.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Arirakano metane, “Nōmo watikiaka rakisiakipoko nōmo Kotiaki makata yakapa somehokosare?” Aíyaka hemakapurane metakarikia watikiaka rakiraka risiareapo. Arirakano metane, kotafe hokoa rukua somerareapo. Arirakano metane, aporo iraki namina yia himu tumurumo hemakapurafareapo. Arirakano metane, aporo mae metaki kamenakanafareapo. Ayiáka hemakapukua aporo hinamomo watikiaka rakiraka risiareapo.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Asiasamo Kotimo somemanemo someraka, “Aporomo watikiaka rakisiakipoko rusua kukusapo.” Aíyaka somemane motosane aporo hinamo suamo hemakapureapo. Hemakapusua nine koaretaenareapo. Koaretaeraka yaiya watikiaka rakiraka risiareapo. Ipu watikiaka rakisia ayiáka, aporo metakiramo soko hakása nineraka watikiaka rakirakano asekea ipu someraka, “Ane siareapo,” airapo.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.