Romanos 1
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH
1 Rome aporo hinamo reaki ano Poremo sawi one poparaka makerakanapo. Yasu Keresomo makata rakira aporo ane anopo. Yasumo ano tarira aporohoasimo murikimarakasupo. Kotimo some kotesane nōmo aporo hinamoaki some kakasimo Yasumo ano pusierakasupo.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Arirakano, “Some kotesa kepo ane nōmo aporo hinamoaki some kakakosapo,” aíyaka wate fana Kotimo somehoareapo. Kotimo ipi ayiakakosapo aisane porofete aporomo Kotimo sawia popahoareapo. Popasane kakaro yasiapo.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Kotimo some kotesa amo kepoane ipi Hokosa pesa ayapo. Unihae Tefetemo aporo ira wainepe pesa á, Kotimo Hokosane aporomano kau ayiáka takapereapo.
3 — ausente —
4 Takapekea hauaka wo Kotimo Hokosamo namo kakaro kotesa susu hemakapukua reareapo. Koteaka susu reasamo Kotimo ipi Hokosa unihaeaka rekeasimo ipi Hokosane mawakapuhoareapo. Ipi Hokosa kusuane Kotimo maturikia taerakano, ipi Hokosa unihaeaka rekeasimo Kotimo ipi marereapo. Kotimo Hokosane epare? Ipi Hokosane Yasu Keresopo. Yasu Keresoane isiapo unihaepo.
4 — ausente —
5 Yasu Keresomo anoaki somesa maiya ámo Kotimo ano murikimarakasupo. Yasu Keresomo tarira aporomo rakirane rakisimo Kotimo ano arareraka murikimarakasupo. Murikimasasamo nōmo Yasupoko some karakanapo. Yu aporohoanafonosamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua Yasumo ainane kekemahoasimo nōmo some karakanapo.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Arirakano re Rome sitia aporo hinamo arisia ane, re su Yu aporofapo. Yu aporohoanafonosa nine Yasu Kereso patera asekeasimo Kotimo re peaerakasupo.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Re suane Kotimo himu tumurumo hemakapusuasamo, epo reane peaerakasupo. Repo suamo makata watikisane kikisiraka koteaka susu rakiraka risikiasimo peaerakasupo. Asiamo Ata Kotipe Unihae Yasu Kereso tetapō re suane kamenakaraka, reaki tau auaraka risirane kakasimo, nōmo kurikurirakanapo. Aíyaka nōmo re Rome aporo hinamo suaki nōmo sawi one poparaka makerakanapo.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Nōmo some fanane oyapo. Hauaka sua aporo hinamo suamo someraka, “Rome aporo hinamomo Yasuaki kakaro himu hakásaraka hemakapukua risikinapo.” Airakano kaikia, nōmo Kotiaki suserakanapo. Isupoko farimaka titipia rea aporo Yasu Keresoaki soko, nōmo suserakanapo.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Arirakano Kotimo aseane, nōmo himumo Kotiaki kekerena aeyaka ipi Hokosane aporo hinamomo hemakapusimo nōmo some kape purakano aserakanapo. Nōmo kurikuriana maiya suamo, nōmo repoko hemakapukua kurikurirakano Kotimo ipi kairakanapo.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Kairakano nōmo kurikurisane oyapo. “Kotio, Rome sitia aporo hinamo ane nōmo aseako pukuripo. Aíyaka pukusakipoko maiya káramo hemakapuraka reasasamo yumo puaere? Nómo aoraka, ane ano pukusa ikia kárane anoaki tarinie.” Aíyaka maiya suamo nōmo Kotiaki kurikurirakanapo.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Nōmo re aseako kára seserakanapo. Ho Kotesamo wakapuane repo mokoasimo, nōmo re ararehokoripo. Asiamo repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane kakaro káraraka risikiasimo, nōmo hemakapurakaripo.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Aíyaka hemakapuraka ano apera maiya amo, repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua amo anoane arare, arirakano nōmo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua amo reane soko arare, ayiáka isu isina hakāsa yia arareraka risike, isu isina yia mawakapuhokoripo.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Kereso maeo, repo hemakapusimo nōmo some one somerakanapo. Efera hunia soko, efera hunia soko, re arisia á ano peakosakipoko asiāne ano matasosapo. Arirakano ira kotesamo wate sakepamo apera ayiáka, aporo hinamo Yasu Keresoaki paoraka himu hakásaraka hemakapusuane kárahoasimo, nōmo reaki tariakoripo. Hauaka meta Yu aporohoanafonosaki tarisia ayiáka, reaki soko tariakoripo.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Kotimo ano kára araresasamo, nōmo epoko rakiako kára hemakapurakaripo. Kára hemakapuraka Kiriki mé kaira aporoaki soko, Kiriki mé kaiyiánafonona aporoaki soko, makata su hemakapura aporoaki soko, makata su hemakapunafonona aporoaki soko, ipu suamo Yasu hemakapusimo some kotesane nōmo i suaki some kakakoripo.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Asiamo aporo hinamo re su Rome sitia risia amo Yasuane hemakapusimo some kotesane nōmo reaki some kakako peako hemakapurakaripo.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Yasu hemakapusimo some kotesane nōmo some kakako ano karekerafaraka mapirarakanapo. Kotimo wakapuane some kotesa ayapo. Some kotesane Yasu hemakapusimo some kotesa ayapo. Some kotesane aporo hinamomo kakimarakano, iane Kotimo mafasirapo. Watikiaka rakirakano asekea Kotimo mafasikia ipi ereketae ainane iaki karapo. Aíyaka some kotesane fana Yu aporo aki some kasesupo. Amo patera á Yu aporo hoanafonosaki some karakanapo.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Some kotesa akarane oyapo. Aporo hinamoane Kotimo ipi hikumisia ereketae risikiakosa ikia kara ane isiapo some karakanapo. Wate fana soko, yumo soko aporo hinamo ereketaeraka risikiakosakipoko Kotiaki himu hakásaraka hemakapunie, aisapo. Ayiáka hemakapurakanone Kotimo ipi ereketae ainane iaki karapo. Some hakása yine wate fana porofete aporomo Kotimo sawia popahoareapo. Popasane oyapo. “Ereketaeraka risira aporo hinamomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rakipe purapo.” Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Habakuk 2:4)
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Mayiáka rakirakano Kotimo aporo hinamo ereketaeraka risikiasimo maropohokosare? Aporo hinamo metakiramo Kotiaki patera tarikia, arirakano aporo hinamo metakiramo aporo hinamo metakiraki mokoatikiraka, ayiáka arakiramo, Kotimo ipi aina tarisiane aporo hinamomo hisiraka kakaro someane hemakapukuhoamo matasonapo. Matasona aporo hinamoaki Koti ipi hepene yapura reamo asekea, i suaki hisiraka saperaka rerapo. Saperaka reke, ipi fanasinane aporo hinamo suaki kakama faserepereapo. Faserepesane makakamáhoareapo.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Asiāne aporo hinamomo Kotiane hemakapusimo Kotimo ipi ainane kakama tarireapo. Kakama tarisia nine, aporo hinamomo asekea hemakapufunureapo.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Hemakapufunusa nine marirakanosare? Aporo hinamomo hīmo Kotiane asekeanafonosa nine, Kotimo hauaka soko, ti soko rakisiane aporo hinamo suamo aserapo. Makata rakisiane aserakayia Kotimo ainane hemakapufunureapo. Kotimo ipi makata rakira aeyaka, ipi aina tarisiane oyapo. Koti ipi yaiya wakapuaka rerapo. Arirakano Koti ipi kakaro rekenapo. Ayiáka makata tetáne tarirakano, aporo hinamo suamo hemakapufunureapo. Hemakapufunusa nine ipu Kotiane someraka, “Kotiane nōmo asekeanafonosasamo Kotimo ainane nōmo hemakapurakarifapo,” aíyaka meaka taehoane siahoasifareapo.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Aporomanomo Kotimo ainane hemakapurakayia Kotiaki someraka, “Né Koti kárapo. Néaki suserakanapo.” Aíyaka kekerehoafunusa nineo kekerehoafareapo. Ipu himumo koteaka hemakapurane maparitaeraka masuaraka hemaka apura ayiáka, hemakapureapo. Koteaka hemakapunafonoraka i himuane katoraka risiareapo.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Katosa á risike ipu someraka, “Isiapo makata su hemakapukua siaraka risikinapo.” Aíyaka namina hemakapurane makáraraka rupiaka someraka risike, namina kára hasakaraka risiareapo.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Kakaro kára hasakaraka risike, ipu Yaiya Rera Koti faesaki patera tarikia, yatafu yakasa hoaki kekereraka risiareapo. Aíyaka kekerehokosakipoko amano ayiáka murikimaka hokonomo rakikia, arirakano meta, mena ayiáka murikimaka rakikia, arirakano meta, saro ponomakau ayiáka murikimaka rakikia, arirakano meta, kuyare ayiáka murikimaka rakikia, ayiáka ipu hokonomo murikimaka rakisia makataki kekereraka risiareapo.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Ayiáka ipu namina hokonomo makata rakisiane kekererakano asekea, Kotimo iane metakarireapo. Namina himumo watikiaka hemakapusua amo iane kirimaraka kaíyasa makatane rakiraka risike, namina kakaro watikiaka rakiraka risiareapo. Arirakano namina kaumo hemakapusuane kekemaraka hīmo asekea himumo makariraka hemakapurane kekemahoareapo. Asiasamo Kotimo iane metakarireapo.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Metakarirakano aporo hinamomo Kotimo ipi aina tarisiane patera tarikia risiareapo. Patera tarikia risike, Kotimo iaki tarianafonosa makata aki patera asereapo. Makata su rakisia wafaya Kotiane kekerehoanafonoraka metakarikia Kotimo makata rakisiaki ipu kekerehoareapo. Asiamo Koti ipiaki hákasa kekerehoafunureapo. Yumo soko keseke soko, yaiya e ipi hákasaki kekerehoafunureapo. Kakaroripo.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Aporo hinamomo Kotiane kekerehoanafonorakano Kotimo iane metakarireapo. Metakarirakano aporomo namina kaumo hemakapukua kaíyasa makatane rakiako seseraka risiareapo. Arirakano hinamomo namina aporoane metakarikia hinamo hokosa takēyaki purareapo.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Arirakano aporomo namina hinamo hisiraka, aporo hokosa takēyaki purareapo. Asiamo aporo takēyaki purane himu topakapurareapo. Aporo metamo aporo metaki kau kaíyasa makatane rakiraka risiareapo. Asiakipoko makata ropo watikisane Kotimo iaki karakano, i himu nekea kau teraka risiareapo.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Arirakano ipu Kotiane hemakapuko hisiraka metakarirakano asekea, Kotimo soko iane metakarireapo. Metakarirakano Kotiaki ipu himumo hemakapunafonosasamo makata watikisane susu hemakapukua kekemaraka rakireapo.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Makata watikisa himua komarukua risiane uyáka komarukua risiareapo. Makata kepo namoane aserafaraka asiaminapo, aíyaka somerane soko ipu topakamaraka somerareapo. Arirakano metane makata ane ayiakakopo, aisane ipu rakireapo. Arirakano metane aporo metamo makata kemo kárane ano makaripi aíyaka hemakapukua risiareapo. Arirakano metane makata umisa kárane aporo metamo aporo metaki maiya suamo karáreapo. Arirakano metane, e area ayiáka ano soko ayiáka rekearipi aíyaka hemakapurareapo. Arirakano metane, aporo metamo metane kukusimo hemakapukua rurareapo. Arirakano metane aporo metayaki werareapo. Arirakano metane, aporo hinamo metaki kotafe somerareapo. Arirakano metane, aporo hinamo metaki hokorerareapo. Arirakano metane, aporo hinamo metane hokomaka somerareapo.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Arirakano metane, aporo hinamo metaki kotafe topakamaraka somerareapo. Arirakano metane, Kotiaki hisirareapo. Arirakano metane aporo, fanaraka risiane hurutapiako somerareapo. Arirakano metane, namina yia makáraraka somerareapo. Arirakano metane, ipu namina yano motosa rupiaka somerareapo. Arirakano metane, makata watikisane kepomarekea rakiako hemakapurareapo. Arirakano metane ipi wafaya kaīyia tetapo someane koaretaerareapo.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Arirakano metane, “Nōmo watikiaka rakisiakipoko nōmo Kotiaki makata yakapa somehokosare?” Aíyaka hemakapurane metakarikia watikiaka rakiraka risiareapo. Arirakano metane, kotafe hokoa rukua somerareapo. Arirakano metane, aporo iraki namina yia himu tumurumo hemakapurafareapo. Arirakano metane, aporo mae metaki kamenakanafareapo. Ayiáka hemakapukua aporo hinamomo watikiaka rakiraka risiareapo.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Asiasamo Kotimo somemanemo someraka, “Aporomo watikiaka rakisiakipoko rusua kukusapo.” Aíyaka somemane motosane aporo hinamo suamo hemakapureapo. Hemakapusua nine koaretaenareapo. Koaretaeraka yaiya watikiaka rakiraka risiareapo. Ipu watikiaka rakisia ayiáka, aporo metakiramo soko hakása nineraka watikiaka rakirakano asekea ipu someraka, “Ane siareapo,” airapo.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.