Romanos 1
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI
1 Rome aporo hinamo reaki ano Poremo sawi one poparaka makerakanapo. Yasu Keresomo makata rakira aporo ane anopo. Yasumo ano tarira aporohoasimo murikimarakasupo. Kotimo some kotesane nōmo aporo hinamoaki some kakasimo Yasumo ano pusierakasupo.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Arirakano, “Some kotesa kepo ane nōmo aporo hinamoaki some kakakosapo,” aíyaka wate fana Kotimo somehoareapo. Kotimo ipi ayiakakosapo aisane porofete aporomo Kotimo sawia popahoareapo. Popasane kakaro yasiapo.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Kotimo some kotesa amo kepoane ipi Hokosa pesa ayapo. Unihae Tefetemo aporo ira wainepe pesa á, Kotimo Hokosane aporomano kau ayiáka takapereapo.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Takapekea hauaka wo Kotimo Hokosamo namo kakaro kotesa susu hemakapukua reareapo. Koteaka susu reasamo Kotimo ipi Hokosa unihaeaka rekeasimo ipi Hokosane mawakapuhoareapo. Ipi Hokosa kusuane Kotimo maturikia taerakano, ipi Hokosa unihaeaka rekeasimo Kotimo ipi marereapo. Kotimo Hokosane epare? Ipi Hokosane Yasu Keresopo. Yasu Keresoane isiapo unihaepo.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yasu Keresomo anoaki somesa maiya ámo Kotimo ano murikimarakasupo. Yasu Keresomo tarira aporomo rakirane rakisimo Kotimo ano arareraka murikimarakasupo. Murikimasasamo nōmo Yasupoko some karakanapo. Yu aporohoanafonosamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua Yasumo ainane kekemahoasimo nōmo some karakanapo.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Arirakano re Rome sitia aporo hinamo arisia ane, re su Yu aporofapo. Yu aporohoanafonosa nine Yasu Kereso patera asekeasimo Kotimo re peaerakasupo.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Re suane Kotimo himu tumurumo hemakapusuasamo, epo reane peaerakasupo. Repo suamo makata watikisane kikisiraka koteaka susu rakiraka risikiasimo peaerakasupo. Asiamo Ata Kotipe Unihae Yasu Kereso tetapō re suane kamenakaraka, reaki tau auaraka risirane kakasimo, nōmo kurikurirakanapo. Aíyaka nōmo re Rome aporo hinamo suaki nōmo sawi one poparaka makerakanapo.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nōmo some fanane oyapo. Hauaka sua aporo hinamo suamo someraka, “Rome aporo hinamomo Yasuaki kakaro himu hakásaraka hemakapukua risikinapo.” Airakano kaikia, nōmo Kotiaki suserakanapo. Isupoko farimaka titipia rea aporo Yasu Keresoaki soko, nōmo suserakanapo.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Arirakano Kotimo aseane, nōmo himumo Kotiaki kekerena aeyaka ipi Hokosane aporo hinamomo hemakapusimo nōmo some kape purakano aserakanapo. Nōmo kurikuriana maiya suamo, nōmo repoko hemakapukua kurikurirakano Kotimo ipi kairakanapo.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Kairakano nōmo kurikurisane oyapo. “Kotio, Rome sitia aporo hinamo ane nōmo aseako pukuripo. Aíyaka pukusakipoko maiya káramo hemakapuraka reasasamo yumo puaere? Nómo aoraka, ane ano pukusa ikia kárane anoaki tarinie.” Aíyaka maiya suamo nōmo Kotiaki kurikurirakanapo.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Nōmo re aseako kára seserakanapo. Ho Kotesamo wakapuane repo mokoasimo, nōmo re ararehokoripo. Asiamo repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane kakaro káraraka risikiasimo, nōmo hemakapurakaripo.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Aíyaka hemakapuraka ano apera maiya amo, repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua amo anoane arare, arirakano nōmo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua amo reane soko arare, ayiáka isu isina hakāsa yia arareraka risike, isu isina yia mawakapuhokoripo.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Kereso maeo, repo hemakapusimo nōmo some one somerakanapo. Efera hunia soko, efera hunia soko, re arisia á ano peakosakipoko asiāne ano matasosapo. Arirakano ira kotesamo wate sakepamo apera ayiáka, aporo hinamo Yasu Keresoaki paoraka himu hakásaraka hemakapusuane kárahoasimo, nōmo reaki tariakoripo. Hauaka meta Yu aporohoanafonosaki tarisia ayiáka, reaki soko tariakoripo.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Kotimo ano kára araresasamo, nōmo epoko rakiako kára hemakapurakaripo. Kára hemakapuraka Kiriki mé kaira aporoaki soko, Kiriki mé kaiyiánafonona aporoaki soko, makata su hemakapura aporoaki soko, makata su hemakapunafonona aporoaki soko, ipu suamo Yasu hemakapusimo some kotesane nōmo i suaki some kakakoripo.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Asiamo aporo hinamo re su Rome sitia risia amo Yasuane hemakapusimo some kotesane nōmo reaki some kakako peako hemakapurakaripo.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Yasu hemakapusimo some kotesane nōmo some kakako ano karekerafaraka mapirarakanapo. Kotimo wakapuane some kotesa ayapo. Some kotesane Yasu hemakapusimo some kotesa ayapo. Some kotesane aporo hinamomo kakimarakano, iane Kotimo mafasirapo. Watikiaka rakirakano asekea Kotimo mafasikia ipi ereketae ainane iaki karapo. Aíyaka some kotesane fana Yu aporo aki some kasesupo. Amo patera á Yu aporo hoanafonosaki some karakanapo.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Some kotesa akarane oyapo. Aporo hinamoane Kotimo ipi hikumisia ereketae risikiakosa ikia kara ane isiapo some karakanapo. Wate fana soko, yumo soko aporo hinamo ereketaeraka risikiakosakipoko Kotiaki himu hakásaraka hemakapunie, aisapo. Ayiáka hemakapurakanone Kotimo ipi ereketae ainane iaki karapo. Some hakása yine wate fana porofete aporomo Kotimo sawia popahoareapo. Popasane oyapo. “Ereketaeraka risira aporo hinamomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rakipe purapo.” Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Habakuk 2:4)
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Mayiáka rakirakano Kotimo aporo hinamo ereketaeraka risikiasimo maropohokosare? Aporo hinamo metakiramo Kotiaki patera tarikia, arirakano aporo hinamo metakiramo aporo hinamo metakiraki mokoatikiraka, ayiáka arakiramo, Kotimo ipi aina tarisiane aporo hinamomo hisiraka kakaro someane hemakapukuhoamo matasonapo. Matasona aporo hinamoaki Koti ipi hepene yapura reamo asekea, i suaki hisiraka saperaka rerapo. Saperaka reke, ipi fanasinane aporo hinamo suaki kakama faserepereapo. Faserepesane makakamáhoareapo.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Asiāne aporo hinamomo Kotiane hemakapusimo Kotimo ipi ainane kakama tarireapo. Kakama tarisia nine, aporo hinamomo asekea hemakapufunureapo.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Hemakapufunusa nine marirakanosare? Aporo hinamomo hīmo Kotiane asekeanafonosa nine, Kotimo hauaka soko, ti soko rakisiane aporo hinamo suamo aserapo. Makata rakisiane aserakayia Kotimo ainane hemakapufunureapo. Kotimo ipi makata rakira aeyaka, ipi aina tarisiane oyapo. Koti ipi yaiya wakapuaka rerapo. Arirakano Koti ipi kakaro rekenapo. Ayiáka makata tetáne tarirakano, aporo hinamo suamo hemakapufunureapo. Hemakapufunusa nine ipu Kotiane someraka, “Kotiane nōmo asekeanafonosasamo Kotimo ainane nōmo hemakapurakarifapo,” aíyaka meaka taehoane siahoasifareapo.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Aporomanomo Kotimo ainane hemakapurakayia Kotiaki someraka, “Né Koti kárapo. Néaki suserakanapo.” Aíyaka kekerehoafunusa nineo kekerehoafareapo. Ipu himumo koteaka hemakapurane maparitaeraka masuaraka hemaka apura ayiáka, hemakapureapo. Koteaka hemakapunafonoraka i himuane katoraka risiareapo.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Katosa á risike ipu someraka, “Isiapo makata su hemakapukua siaraka risikinapo.” Aíyaka namina hemakapurane makáraraka rupiaka someraka risike, namina kára hasakaraka risiareapo.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Kakaro kára hasakaraka risike, ipu Yaiya Rera Koti faesaki patera tarikia, yatafu yakasa hoaki kekereraka risiareapo. Aíyaka kekerehokosakipoko amano ayiáka murikimaka hokonomo rakikia, arirakano meta, mena ayiáka murikimaka rakikia, arirakano meta, saro ponomakau ayiáka murikimaka rakikia, arirakano meta, kuyare ayiáka murikimaka rakikia, ayiáka ipu hokonomo murikimaka rakisia makataki kekereraka risiareapo.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Ayiáka ipu namina hokonomo makata rakisiane kekererakano asekea, Kotimo iane metakarireapo. Namina himumo watikiaka hemakapusua amo iane kirimaraka kaíyasa makatane rakiraka risike, namina kakaro watikiaka rakiraka risiareapo. Arirakano namina kaumo hemakapusuane kekemaraka hīmo asekea himumo makariraka hemakapurane kekemahoareapo. Asiasamo Kotimo iane metakarireapo.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Metakarirakano aporo hinamomo Kotimo ipi aina tarisiane patera tarikia risiareapo. Patera tarikia risike, Kotimo iaki tarianafonosa makata aki patera asereapo. Makata su rakisia wafaya Kotiane kekerehoanafonoraka metakarikia Kotimo makata rakisiaki ipu kekerehoareapo. Asiamo Koti ipiaki hákasa kekerehoafunureapo. Yumo soko keseke soko, yaiya e ipi hákasaki kekerehoafunureapo. Kakaroripo.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Aporo hinamomo Kotiane kekerehoanafonorakano Kotimo iane metakarireapo. Metakarirakano aporomo namina kaumo hemakapukua kaíyasa makatane rakiako seseraka risiareapo. Arirakano hinamomo namina aporoane metakarikia hinamo hokosa takēyaki purareapo.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Arirakano aporomo namina hinamo hisiraka, aporo hokosa takēyaki purareapo. Asiamo aporo takēyaki purane himu topakapurareapo. Aporo metamo aporo metaki kau kaíyasa makatane rakiraka risiareapo. Asiakipoko makata ropo watikisane Kotimo iaki karakano, i himu nekea kau teraka risiareapo.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Arirakano ipu Kotiane hemakapuko hisiraka metakarirakano asekea, Kotimo soko iane metakarireapo. Metakarirakano Kotiaki ipu himumo hemakapunafonosasamo makata watikisane susu hemakapukua kekemaraka rakireapo.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Makata watikisa himua komarukua risiane uyáka komarukua risiareapo. Makata kepo namoane aserafaraka asiaminapo, aíyaka somerane soko ipu topakamaraka somerareapo. Arirakano metane makata ane ayiakakopo, aisane ipu rakireapo. Arirakano metane aporo metamo makata kemo kárane ano makaripi aíyaka hemakapukua risiareapo. Arirakano metane makata umisa kárane aporo metamo aporo metaki maiya suamo karáreapo. Arirakano metane, e area ayiáka ano soko ayiáka rekearipi aíyaka hemakapurareapo. Arirakano metane, aporo metamo metane kukusimo hemakapukua rurareapo. Arirakano metane aporo metayaki werareapo. Arirakano metane, aporo hinamo metaki kotafe somerareapo. Arirakano metane, aporo hinamo metaki hokorerareapo. Arirakano metane, aporo hinamo metane hokomaka somerareapo.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Arirakano metane, aporo hinamo metaki kotafe topakamaraka somerareapo. Arirakano metane, Kotiaki hisirareapo. Arirakano metane aporo, fanaraka risiane hurutapiako somerareapo. Arirakano metane, namina yia makáraraka somerareapo. Arirakano metane, ipu namina yano motosa rupiaka somerareapo. Arirakano metane, makata watikisane kepomarekea rakiako hemakapurareapo. Arirakano metane ipi wafaya kaīyia tetapo someane koaretaerareapo.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Arirakano metane, “Nōmo watikiaka rakisiakipoko nōmo Kotiaki makata yakapa somehokosare?” Aíyaka hemakapurane metakarikia watikiaka rakiraka risiareapo. Arirakano metane, kotafe hokoa rukua somerareapo. Arirakano metane, aporo iraki namina yia himu tumurumo hemakapurafareapo. Arirakano metane, aporo mae metaki kamenakanafareapo. Ayiáka hemakapukua aporo hinamomo watikiaka rakiraka risiareapo.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Asiasamo Kotimo somemanemo someraka, “Aporomo watikiaka rakisiakipoko rusua kukusapo.” Aíyaka somemane motosane aporo hinamo suamo hemakapureapo. Hemakapusua nine koaretaenareapo. Koaretaeraka yaiya watikiaka rakiraka risiareapo. Ipu watikiaka rakisia ayiáka, aporo metakiramo soko hakása nineraka watikiaka rakirakano asekea ipu someraka, “Ane siareapo,” airapo.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.