Romanos 1
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA
1 Rome aporo hinamo reaki ano Poremo sawi one poparaka makerakanapo. Yasu Keresomo makata rakira aporo ane anopo. Yasumo ano tarira aporohoasimo murikimarakasupo. Kotimo some kotesane nōmo aporo hinamoaki some kakasimo Yasumo ano pusierakasupo.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Arirakano, “Some kotesa kepo ane nōmo aporo hinamoaki some kakakosapo,” aíyaka wate fana Kotimo somehoareapo. Kotimo ipi ayiakakosapo aisane porofete aporomo Kotimo sawia popahoareapo. Popasane kakaro yasiapo.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Kotimo some kotesa amo kepoane ipi Hokosa pesa ayapo. Unihae Tefetemo aporo ira wainepe pesa á, Kotimo Hokosane aporomano kau ayiáka takapereapo.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Takapekea hauaka wo Kotimo Hokosamo namo kakaro kotesa susu hemakapukua reareapo. Koteaka susu reasamo Kotimo ipi Hokosa unihaeaka rekeasimo ipi Hokosane mawakapuhoareapo. Ipi Hokosa kusuane Kotimo maturikia taerakano, ipi Hokosa unihaeaka rekeasimo Kotimo ipi marereapo. Kotimo Hokosane epare? Ipi Hokosane Yasu Keresopo. Yasu Keresoane isiapo unihaepo.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yasu Keresomo anoaki somesa maiya ámo Kotimo ano murikimarakasupo. Yasu Keresomo tarira aporomo rakirane rakisimo Kotimo ano arareraka murikimarakasupo. Murikimasasamo nōmo Yasupoko some karakanapo. Yu aporohoanafonosamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua Yasumo ainane kekemahoasimo nōmo some karakanapo.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Arirakano re Rome sitia aporo hinamo arisia ane, re su Yu aporofapo. Yu aporohoanafonosa nine Yasu Kereso patera asekeasimo Kotimo re peaerakasupo.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Re suane Kotimo himu tumurumo hemakapusuasamo, epo reane peaerakasupo. Repo suamo makata watikisane kikisiraka koteaka susu rakiraka risikiasimo peaerakasupo. Asiamo Ata Kotipe Unihae Yasu Kereso tetapō re suane kamenakaraka, reaki tau auaraka risirane kakasimo, nōmo kurikurirakanapo. Aíyaka nōmo re Rome aporo hinamo suaki nōmo sawi one poparaka makerakanapo.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Nōmo some fanane oyapo. Hauaka sua aporo hinamo suamo someraka, “Rome aporo hinamomo Yasuaki kakaro himu hakásaraka hemakapukua risikinapo.” Airakano kaikia, nōmo Kotiaki suserakanapo. Isupoko farimaka titipia rea aporo Yasu Keresoaki soko, nōmo suserakanapo.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Arirakano Kotimo aseane, nōmo himumo Kotiaki kekerena aeyaka ipi Hokosane aporo hinamomo hemakapusimo nōmo some kape purakano aserakanapo. Nōmo kurikuriana maiya suamo, nōmo repoko hemakapukua kurikurirakano Kotimo ipi kairakanapo.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Kairakano nōmo kurikurisane oyapo. “Kotio, Rome sitia aporo hinamo ane nōmo aseako pukuripo. Aíyaka pukusakipoko maiya káramo hemakapuraka reasasamo yumo puaere? Nómo aoraka, ane ano pukusa ikia kárane anoaki tarinie.” Aíyaka maiya suamo nōmo Kotiaki kurikurirakanapo.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Nōmo re aseako kára seserakanapo. Ho Kotesamo wakapuane repo mokoasimo, nōmo re ararehokoripo. Asiamo repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane kakaro káraraka risikiasimo, nōmo hemakapurakaripo.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Aíyaka hemakapuraka ano apera maiya amo, repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua amo anoane arare, arirakano nōmo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua amo reane soko arare, ayiáka isu isina hakāsa yia arareraka risike, isu isina yia mawakapuhokoripo.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Kereso maeo, repo hemakapusimo nōmo some one somerakanapo. Efera hunia soko, efera hunia soko, re arisia á ano peakosakipoko asiāne ano matasosapo. Arirakano ira kotesamo wate sakepamo apera ayiáka, aporo hinamo Yasu Keresoaki paoraka himu hakásaraka hemakapusuane kárahoasimo, nōmo reaki tariakoripo. Hauaka meta Yu aporohoanafonosaki tarisia ayiáka, reaki soko tariakoripo.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Kotimo ano kára araresasamo, nōmo epoko rakiako kára hemakapurakaripo. Kára hemakapuraka Kiriki mé kaira aporoaki soko, Kiriki mé kaiyiánafonona aporoaki soko, makata su hemakapura aporoaki soko, makata su hemakapunafonona aporoaki soko, ipu suamo Yasu hemakapusimo some kotesane nōmo i suaki some kakakoripo.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Asiamo aporo hinamo re su Rome sitia risia amo Yasuane hemakapusimo some kotesane nōmo reaki some kakako peako hemakapurakaripo.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Yasu hemakapusimo some kotesane nōmo some kakako ano karekerafaraka mapirarakanapo. Kotimo wakapuane some kotesa ayapo. Some kotesane Yasu hemakapusimo some kotesa ayapo. Some kotesane aporo hinamomo kakimarakano, iane Kotimo mafasirapo. Watikiaka rakirakano asekea Kotimo mafasikia ipi ereketae ainane iaki karapo. Aíyaka some kotesane fana Yu aporo aki some kasesupo. Amo patera á Yu aporo hoanafonosaki some karakanapo.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Some kotesa akarane oyapo. Aporo hinamoane Kotimo ipi hikumisia ereketae risikiakosa ikia kara ane isiapo some karakanapo. Wate fana soko, yumo soko aporo hinamo ereketaeraka risikiakosakipoko Kotiaki himu hakásaraka hemakapunie, aisapo. Ayiáka hemakapurakanone Kotimo ipi ereketae ainane iaki karapo. Some hakása yine wate fana porofete aporomo Kotimo sawia popahoareapo. Popasane oyapo. “Ereketaeraka risira aporo hinamomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rakipe purapo.” Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Habakuk 2:4)
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Mayiáka rakirakano Kotimo aporo hinamo ereketaeraka risikiasimo maropohokosare? Aporo hinamo metakiramo Kotiaki patera tarikia, arirakano aporo hinamo metakiramo aporo hinamo metakiraki mokoatikiraka, ayiáka arakiramo, Kotimo ipi aina tarisiane aporo hinamomo hisiraka kakaro someane hemakapukuhoamo matasonapo. Matasona aporo hinamoaki Koti ipi hepene yapura reamo asekea, i suaki hisiraka saperaka rerapo. Saperaka reke, ipi fanasinane aporo hinamo suaki kakama faserepereapo. Faserepesane makakamáhoareapo.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Asiāne aporo hinamomo Kotiane hemakapusimo Kotimo ipi ainane kakama tarireapo. Kakama tarisia nine, aporo hinamomo asekea hemakapufunureapo.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Hemakapufunusa nine marirakanosare? Aporo hinamomo hīmo Kotiane asekeanafonosa nine, Kotimo hauaka soko, ti soko rakisiane aporo hinamo suamo aserapo. Makata rakisiane aserakayia Kotimo ainane hemakapufunureapo. Kotimo ipi makata rakira aeyaka, ipi aina tarisiane oyapo. Koti ipi yaiya wakapuaka rerapo. Arirakano Koti ipi kakaro rekenapo. Ayiáka makata tetáne tarirakano, aporo hinamo suamo hemakapufunureapo. Hemakapufunusa nine ipu Kotiane someraka, “Kotiane nōmo asekeanafonosasamo Kotimo ainane nōmo hemakapurakarifapo,” aíyaka meaka taehoane siahoasifareapo.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Aporomanomo Kotimo ainane hemakapurakayia Kotiaki someraka, “Né Koti kárapo. Néaki suserakanapo.” Aíyaka kekerehoafunusa nineo kekerehoafareapo. Ipu himumo koteaka hemakapurane maparitaeraka masuaraka hemaka apura ayiáka, hemakapureapo. Koteaka hemakapunafonoraka i himuane katoraka risiareapo.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Katosa á risike ipu someraka, “Isiapo makata su hemakapukua siaraka risikinapo.” Aíyaka namina hemakapurane makáraraka rupiaka someraka risike, namina kára hasakaraka risiareapo.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Kakaro kára hasakaraka risike, ipu Yaiya Rera Koti faesaki patera tarikia, yatafu yakasa hoaki kekereraka risiareapo. Aíyaka kekerehokosakipoko amano ayiáka murikimaka hokonomo rakikia, arirakano meta, mena ayiáka murikimaka rakikia, arirakano meta, saro ponomakau ayiáka murikimaka rakikia, arirakano meta, kuyare ayiáka murikimaka rakikia, ayiáka ipu hokonomo murikimaka rakisia makataki kekereraka risiareapo.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Ayiáka ipu namina hokonomo makata rakisiane kekererakano asekea, Kotimo iane metakarireapo. Namina himumo watikiaka hemakapusua amo iane kirimaraka kaíyasa makatane rakiraka risike, namina kakaro watikiaka rakiraka risiareapo. Arirakano namina kaumo hemakapusuane kekemaraka hīmo asekea himumo makariraka hemakapurane kekemahoareapo. Asiasamo Kotimo iane metakarireapo.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Metakarirakano aporo hinamomo Kotimo ipi aina tarisiane patera tarikia risiareapo. Patera tarikia risike, Kotimo iaki tarianafonosa makata aki patera asereapo. Makata su rakisia wafaya Kotiane kekerehoanafonoraka metakarikia Kotimo makata rakisiaki ipu kekerehoareapo. Asiamo Koti ipiaki hákasa kekerehoafunureapo. Yumo soko keseke soko, yaiya e ipi hákasaki kekerehoafunureapo. Kakaroripo.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Aporo hinamomo Kotiane kekerehoanafonorakano Kotimo iane metakarireapo. Metakarirakano aporomo namina kaumo hemakapukua kaíyasa makatane rakiako seseraka risiareapo. Arirakano hinamomo namina aporoane metakarikia hinamo hokosa takēyaki purareapo.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Arirakano aporomo namina hinamo hisiraka, aporo hokosa takēyaki purareapo. Asiamo aporo takēyaki purane himu topakapurareapo. Aporo metamo aporo metaki kau kaíyasa makatane rakiraka risiareapo. Asiakipoko makata ropo watikisane Kotimo iaki karakano, i himu nekea kau teraka risiareapo.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Arirakano ipu Kotiane hemakapuko hisiraka metakarirakano asekea, Kotimo soko iane metakarireapo. Metakarirakano Kotiaki ipu himumo hemakapunafonosasamo makata watikisane susu hemakapukua kekemaraka rakireapo.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Makata watikisa himua komarukua risiane uyáka komarukua risiareapo. Makata kepo namoane aserafaraka asiaminapo, aíyaka somerane soko ipu topakamaraka somerareapo. Arirakano metane makata ane ayiakakopo, aisane ipu rakireapo. Arirakano metane aporo metamo makata kemo kárane ano makaripi aíyaka hemakapukua risiareapo. Arirakano metane makata umisa kárane aporo metamo aporo metaki maiya suamo karáreapo. Arirakano metane, e area ayiáka ano soko ayiáka rekearipi aíyaka hemakapurareapo. Arirakano metane, aporo metamo metane kukusimo hemakapukua rurareapo. Arirakano metane aporo metayaki werareapo. Arirakano metane, aporo hinamo metaki kotafe somerareapo. Arirakano metane, aporo hinamo metaki hokorerareapo. Arirakano metane, aporo hinamo metane hokomaka somerareapo.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Arirakano metane, aporo hinamo metaki kotafe topakamaraka somerareapo. Arirakano metane, Kotiaki hisirareapo. Arirakano metane aporo, fanaraka risiane hurutapiako somerareapo. Arirakano metane, namina yia makáraraka somerareapo. Arirakano metane, ipu namina yano motosa rupiaka somerareapo. Arirakano metane, makata watikisane kepomarekea rakiako hemakapurareapo. Arirakano metane ipi wafaya kaīyia tetapo someane koaretaerareapo.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Arirakano metane, “Nōmo watikiaka rakisiakipoko nōmo Kotiaki makata yakapa somehokosare?” Aíyaka hemakapurane metakarikia watikiaka rakiraka risiareapo. Arirakano metane, kotafe hokoa rukua somerareapo. Arirakano metane, aporo iraki namina yia himu tumurumo hemakapurafareapo. Arirakano metane, aporo mae metaki kamenakanafareapo. Ayiáka hemakapukua aporo hinamomo watikiaka rakiraka risiareapo.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Asiasamo Kotimo somemanemo someraka, “Aporomo watikiaka rakisiakipoko rusua kukusapo.” Aíyaka somemane motosane aporo hinamo suamo hemakapureapo. Hemakapusua nine koaretaenareapo. Koaretaeraka yaiya watikiaka rakiraka risiareapo. Ipu watikiaka rakisia ayiáka, aporo metakiramo soko hakása nineraka watikiaka rakirakano asekea ipu someraka, “Ane siareapo,” airapo.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.