Romanos 16

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isiapo Keresoa paosa papā Fipi, re arisia perakano, repo eane makotehoanie. Senekiria taonea Yasu Keresopoko Fipimo rakirapo. Fipimo Yasu Keresoa paosa aporo hinamoane arareraka rakirapo.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Rakirasamo repo Unihae Yasu Keresoaki hemakapukua, Kotimo aporoaki seseraka pasiamara ayiáka, repo Fipiane soko re arisia perakano, repo pasimakanie. Fipimo makata meta fasekeno repo e arareraka kakanie. Ano soko aporo hinamo yakai metakirane soko Fipimo araresasamo repo eane ararehoanie.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Arirakano Pirisíra nómo ní aporo Akuwíra teto anoyaki hakāsa risike, Yasu Keresomo makata rakirane isiapo rakisiapo. Asiamo nōmo tetoane hemakapurakanapo.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Tetápo ano ararerakano, tetoane rusua kusuahopo. Akipoko nōmo tetoaki suserakanapo. Yu aporohoanafonosa Keresoa paosa aporo hinamo suamo soko tetoaki suserakanapo.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Tetápo apea Yasu Keresoa paosa aporo hinamomo Kotiaki kurikurihoko sarimaraka risiane soko nōmo hemakapurakanapo.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Maria nómo Rome sitia Keresoa paosa aporo hinamopoko makata kára wafororaka rakisiapo. Asiamo né nōmo hemakapurakanapo.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Atonaékasepe Yunia teto soko nōmo kára hemakapurakanapo. Teto soko ano soko isu Yu aporopo. Yasu Keresomo makata rakirane isiapo rakisiasamo isu hakāsa tipura kesapo. Ano Keresoa paohoasiraka této fana Keresoa paorakasupo. Tarira aporomo someraka, “Tetoane aporo kotesapo,” airapo.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Amepétase etapo Unihae Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua risiasamo né nōmo tákepo. Tákesasamo né nōmo hemakapurakanapo.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Epánease nómo isuyaki hakāsa Unihae Yasumo rakirane nómo rakirakasupo. Néane nōmo hemakapurakanapo. Arirakano Setékese né soko nōmo tákesasamo, neane soko nōmo hemakapurakanapo.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Apérese, nómo Keresoaki himu hakásaraka hemakapusuasamo, aporo metakiramo néane mokoatikisa nine, nómo Keresoaki yaiya himu hakásaraka rekenapakae. Reasasamo Kereso kakaro kekemana aporoane népo. Néane nōmo hemakapurakanapo.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Arirakano Herotiaóne eto Yu aporo hakása yiyasamo né nōmo hemakapurakanapo.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Arirakano Taraeféna Taraefósa tetápo Unihae Kotimo makata rakirane wakapuaka rakirasamo teto soko nōmo hemakapurakanapo.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Rúfase nómo Unihae Yasumo makata rakirane rakisimo, Unihae Kotimo neane murikimarakasupo. Né soko nómo ní ama ane soko nōmo hemakapurakanapo. Nómo ní ama ane nōmo ama asiapo.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Asinikirítase soko, Ferékone soko, Hémisi soko, Patarópase soko, Hémase soko, reyaki Keresoa paosa mae papā hakāsa sarimaraka Kotiaki kekereraka risiane soko, re sú nōmo hemakapurakanapo.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Firórokase soko, ipi asea Yúria soko, Nériase soko, Neriasemo ipi papā soko, Orímipase soko, repo apea aporo hinamo su sarimaraka Kotiaki kekereraka risiane soko nōmo hemakapurakanapo.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Repo namina yia seseraka hokono mokoanie.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Maeo, nōmo some one koteaka kakimaka hemakapunie. Kotimo someane reaki some karakano repo kakimasapo. Kakimarakano asekea matasohokosakipoko, kotafe hora aporomo reaki tafatafaraka Kotimo kakaro someane metakarikia, ipu namina kotafe someane some karaka reane kirimarakanapo. Ipu kotafe some kasasamo aporo hinamo metakiramo Keresoane metakarisiapo. Kotafe some akaramo Kereso aporo hinamo metakirane parakuraka kekepo risikinapo. Asiamo kotafe hora aporoane re fasikia risikianie.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Kotafe hora aporoamo Unihae Keresomo rakirane namo kakaro rakirakanafapo. Ipu namina kauane maseseraka rakirapo. Makata aina kotesane takekea hemakapunafonona aporomo hasaka hemakapukua ipu someane kekemahoasimo ipu kirimaraka hokokekea, kukunameaka kotafe somerapo. Keresomo menane kekemaraka rakiakohoamo ipu kotafe somerapo.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Asiane Kotimo someane repo kakimasane aporo metakiramo hauaka su aeyaka kaisiapo. Kaisiasamo reaki nōmo seserakanapo. Yumo repo Kotimo someane kakimasa nine maiya suamo repo makata koteaka rakiakosa kepoane takekea hemakapusimoripo. Makata watikisane hemakapurafaraka meraruhoasimoripo.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Kotafe hora aporomo someane makikisiraka fasikia risiasamo, Satanemo re kirimana wakapuane Kotimo mahurutapiakosapo. Sataneane repo korakemo finiraka matekeameana ayiáka, Kotimo Satane ane mahurutapiakosapo. Re Kereso aporo hinamo sarimaraka hakāsa risikiasimo Kotimo re ararehokosapo. Asiamo himu auaraka reramo kepoane Koti ipipo. Unihae Yasumo yaku ararenamo reane ararehoasimo nōmo kurikurirakanapo.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timotimo Yasu Keresopoko anoyaki hakāsa rakiraka, epo reane hemakapurakanapo, airakae. Rúsiase soko, Yásone soko, Sósepata soko, ipu suamo reane hemakapurakanapo airakae. Isu suane Yu aporopo.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Sawi one anopoko Téteasemo poparakanapo. Epo Unihae Yasuane hemakapukua reke, epo reane soko hemakapurakanapo, airakae.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Kaíasemo soko re hemakapurakanapo airakae. Kaíasemo ano arareraka pasimarakano, epo apea ano rekenapo. Epo apea Yasu Keresoa paosa aporo hinamo kurikurihoko sarimarakanapo. Arirakano Erásatasemo taone wo takese mone taesane asekea rekenapo. Epo soko reane hemakapurakanapo, airakae. Arirakano Keresoa paosa aporo isiapo mae Kótasemo soko re hemakapurakanapo airakae.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Isiapo Unihae Yasu Keresomo re su himua ararehoasimo hemakapurakaripo. Kakaroripo.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Fana maiya suamo Kotimo ayiakakosaposane mahamesapo. Yumo repo asekea hemakapusimo kakama tarisiapo. Kakama tarisiane Yasu Keresopo. Yasu Keresoane nōmo some karakano repo kakimaka kakaro wakapuaka hemakapusimo Kotimo ararehokosapo. Ararehokosasamo Kotiaki kekererakanapo.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Mahamesa nine yumo isuaki epo rakira aporoaki kakama somesapo. Kakama somerakano aporo hinamo suamo someane hemakapusimo isiapo arareraka some karakanapo. Wate fana porofete aporomo Kotimo sawia popasane isiapo some karakanapo. Ipu Yasu Keresoane ayiakakosaposane some karakanapo. Koti ipi yaiya rekenapo. Epo ipi someane isiapo some kakako isu pusiesapo. Yu aporohoanafonosamo kakimaka, Yasuaki himu hakásaraka hemakapusimo, some kakako pusiesapo.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Pusie airane Koti ipi hákasapo. Makata su hemakapura kepoane soko Koti ipi hákasapo. Asiamo isu ararehoasimo epo Yasuane hauaka wo pusiesapo. Asiasamo Koti ipi yano motosane makáraraka kekererakanapo. Yumo soko keseke soko kekereraka risikiakosapo. Kakaroripo.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.