Romanos 16

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isiapo Keresoa paosa papā Fipi, re arisia perakano, repo eane makotehoanie. Senekiria taonea Yasu Keresopoko Fipimo rakirapo. Fipimo Yasu Keresoa paosa aporo hinamoane arareraka rakirapo.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Rakirasamo repo Unihae Yasu Keresoaki hemakapukua, Kotimo aporoaki seseraka pasiamara ayiáka, repo Fipiane soko re arisia perakano, repo pasimakanie. Fipimo makata meta fasekeno repo e arareraka kakanie. Ano soko aporo hinamo yakai metakirane soko Fipimo araresasamo repo eane ararehoanie.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Arirakano Pirisíra nómo ní aporo Akuwíra teto anoyaki hakāsa risike, Yasu Keresomo makata rakirane isiapo rakisiapo. Asiamo nōmo tetoane hemakapurakanapo.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Tetápo ano ararerakano, tetoane rusua kusuahopo. Akipoko nōmo tetoaki suserakanapo. Yu aporohoanafonosa Keresoa paosa aporo hinamo suamo soko tetoaki suserakanapo.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Tetápo apea Yasu Keresoa paosa aporo hinamomo Kotiaki kurikurihoko sarimaraka risiane soko nōmo hemakapurakanapo.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Maria nómo Rome sitia Keresoa paosa aporo hinamopoko makata kára wafororaka rakisiapo. Asiamo né nōmo hemakapurakanapo.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Atonaékasepe Yunia teto soko nōmo kára hemakapurakanapo. Teto soko ano soko isu Yu aporopo. Yasu Keresomo makata rakirane isiapo rakisiasamo isu hakāsa tipura kesapo. Ano Keresoa paohoasiraka této fana Keresoa paorakasupo. Tarira aporomo someraka, “Tetoane aporo kotesapo,” airapo.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Amepétase etapo Unihae Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua risiasamo né nōmo tákepo. Tákesasamo né nōmo hemakapurakanapo.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Epánease nómo isuyaki hakāsa Unihae Yasumo rakirane nómo rakirakasupo. Néane nōmo hemakapurakanapo. Arirakano Setékese né soko nōmo tákesasamo, neane soko nōmo hemakapurakanapo.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Apérese, nómo Keresoaki himu hakásaraka hemakapusuasamo, aporo metakiramo néane mokoatikisa nine, nómo Keresoaki yaiya himu hakásaraka rekenapakae. Reasasamo Kereso kakaro kekemana aporoane népo. Néane nōmo hemakapurakanapo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Arirakano Herotiaóne eto Yu aporo hakása yiyasamo né nōmo hemakapurakanapo.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Arirakano Taraeféna Taraefósa tetápo Unihae Kotimo makata rakirane wakapuaka rakirasamo teto soko nōmo hemakapurakanapo.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Rúfase nómo Unihae Yasumo makata rakirane rakisimo, Unihae Kotimo neane murikimarakasupo. Né soko nómo ní ama ane soko nōmo hemakapurakanapo. Nómo ní ama ane nōmo ama asiapo.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Asinikirítase soko, Ferékone soko, Hémisi soko, Patarópase soko, Hémase soko, reyaki Keresoa paosa mae papā hakāsa sarimaraka Kotiaki kekereraka risiane soko, re sú nōmo hemakapurakanapo.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Firórokase soko, ipi asea Yúria soko, Nériase soko, Neriasemo ipi papā soko, Orímipase soko, repo apea aporo hinamo su sarimaraka Kotiaki kekereraka risiane soko nōmo hemakapurakanapo.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Repo namina yia seseraka hokono mokoanie.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Maeo, nōmo some one koteaka kakimaka hemakapunie. Kotimo someane reaki some karakano repo kakimasapo. Kakimarakano asekea matasohokosakipoko, kotafe hora aporomo reaki tafatafaraka Kotimo kakaro someane metakarikia, ipu namina kotafe someane some karaka reane kirimarakanapo. Ipu kotafe some kasasamo aporo hinamo metakiramo Keresoane metakarisiapo. Kotafe some akaramo Kereso aporo hinamo metakirane parakuraka kekepo risikinapo. Asiamo kotafe hora aporoane re fasikia risikianie.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Kotafe hora aporoamo Unihae Keresomo rakirane namo kakaro rakirakanafapo. Ipu namina kauane maseseraka rakirapo. Makata aina kotesane takekea hemakapunafonona aporomo hasaka hemakapukua ipu someane kekemahoasimo ipu kirimaraka hokokekea, kukunameaka kotafe somerapo. Keresomo menane kekemaraka rakiakohoamo ipu kotafe somerapo.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Asiane Kotimo someane repo kakimasane aporo metakiramo hauaka su aeyaka kaisiapo. Kaisiasamo reaki nōmo seserakanapo. Yumo repo Kotimo someane kakimasa nine maiya suamo repo makata koteaka rakiakosa kepoane takekea hemakapusimoripo. Makata watikisane hemakapurafaraka meraruhoasimoripo.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Kotafe hora aporomo someane makikisiraka fasikia risiasamo, Satanemo re kirimana wakapuane Kotimo mahurutapiakosapo. Sataneane repo korakemo finiraka matekeameana ayiáka, Kotimo Satane ane mahurutapiakosapo. Re Kereso aporo hinamo sarimaraka hakāsa risikiasimo Kotimo re ararehokosapo. Asiamo himu auaraka reramo kepoane Koti ipipo. Unihae Yasumo yaku ararenamo reane ararehoasimo nōmo kurikurirakanapo.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timotimo Yasu Keresopoko anoyaki hakāsa rakiraka, epo reane hemakapurakanapo, airakae. Rúsiase soko, Yásone soko, Sósepata soko, ipu suamo reane hemakapurakanapo airakae. Isu suane Yu aporopo.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Sawi one anopoko Téteasemo poparakanapo. Epo Unihae Yasuane hemakapukua reke, epo reane soko hemakapurakanapo, airakae.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Kaíasemo soko re hemakapurakanapo airakae. Kaíasemo ano arareraka pasimarakano, epo apea ano rekenapo. Epo apea Yasu Keresoa paosa aporo hinamo kurikurihoko sarimarakanapo. Arirakano Erásatasemo taone wo takese mone taesane asekea rekenapo. Epo soko reane hemakapurakanapo, airakae. Arirakano Keresoa paosa aporo isiapo mae Kótasemo soko re hemakapurakanapo airakae.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Isiapo Unihae Yasu Keresomo re su himua ararehoasimo hemakapurakaripo. Kakaroripo.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Fana maiya suamo Kotimo ayiakakosaposane mahamesapo. Yumo repo asekea hemakapusimo kakama tarisiapo. Kakama tarisiane Yasu Keresopo. Yasu Keresoane nōmo some karakano repo kakimaka kakaro wakapuaka hemakapusimo Kotimo ararehokosapo. Ararehokosasamo Kotiaki kekererakanapo.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Mahamesa nine yumo isuaki epo rakira aporoaki kakama somesapo. Kakama somerakano aporo hinamo suamo someane hemakapusimo isiapo arareraka some karakanapo. Wate fana porofete aporomo Kotimo sawia popasane isiapo some karakanapo. Ipu Yasu Keresoane ayiakakosaposane some karakanapo. Koti ipi yaiya rekenapo. Epo ipi someane isiapo some kakako isu pusiesapo. Yu aporohoanafonosamo kakimaka, Yasuaki himu hakásaraka hemakapusimo, some kakako pusiesapo.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Pusie airane Koti ipi hákasapo. Makata su hemakapura kepoane soko Koti ipi hákasapo. Asiamo isu ararehoasimo epo Yasuane hauaka wo pusiesapo. Asiasamo Koti ipi yano motosane makáraraka kekererakanapo. Yumo soko keseke soko kekereraka risikiakosapo. Kakaroripo.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.