Romanos 15
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Tau auaraka risikiakosakipoko some one soko hemakapunie. Yasuaki wakasemaraka hemakapusua aporoane isu Yasuaki káraraka hemakapusua aporoamo ararehoanie. Isiapo isina hemakapusuane rakiane siahoasifareapo. Isu isinane hákasa maseseraka rakiako hemakapuraka risikiakopo.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Asiamo isiapo suamo hakása hakásaraka Kereso mae papā metane masesehoko arareraka rakinie. Ipu Kotimo ainane koteaka kekemaraka hemakapusimo iane arareraka rakinie. Ayiáka rakirakano ipu Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuane wakapuaka risikiakosapo.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Arirakano Yasumo e ipiane ararehoko hemakapukua rakisiafapo. Epo ipi ainane Kotimo sawia porofete aporomo úyaka popahoareapo. “Kotio, aporomo néaki hokomaka somehoko asiane, anoaki hokomaka somesapo,” aíyaka popahoareapo. (Buk Song 69:9)
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Wate fana Kotimo sawia popasane Kotimo ainane isiapo hemakapusimo popasapo. Asiamo Kotimo ainane hemakapusimo popahoareapo. Arirakano Kotimo some popasane isiapo menoraka, isiapo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuane paroaka risike, Kotimo ipi makoteraka ayiakakosapo aisane faserepeasimo, isu kau risikinapo.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ayiáka risikiasimo nōmo repoko úyaka kurikurirakanapo. Repo suamo Yasu Kereso kekemahoasimo Kotimo reane ararehoasimoripo. Asiamo re Kereso kekemaraka risike re namina yia himu hakásaraka risikiasimo hemakapurakaripo. Isiapo himu hakásaraka hemakapurane Kotimo mawakapunapo. Arirakano isiapo isina yiamo makoteraka tau auaraka risikiasimo Kotimo rakirapo.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Repo suamo akai hakásamo someraka, “Kotio, néane isiapo kekererakanapo. Isiapo Unihae Yasu Keresomo Ata kárane népo.” Aíyaka repo Kotiaki kekerehoasimo nōmo reane farimaka kurikurirakanapo.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yasu Keresomo re makotesa ayiáka repo soko Keresoa paosa aporo su ayiáka makotehoanie. Makoteraka risikino Kotimo yano motosane makárahokosapo.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Yu aporomo makasa kaua kekemaki Kotimo makata ayiakakosapo aíyaka somesapo. Somesane Yu aporomo kakarohoareapo, aihoasimo, Yasu Kereso hauaka wo pesapo. Pekea reke Yu aporoane arareraka rakiako pesapo.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Arirakano Keresomo Yu aporoane araresa yiamo Yu aporohoanafonosane soko araresapo. Arirakano Yu aporohoanafonosane soko Kotimo kamenakahoareapo. Ipi kamenakarakano, Kereso pekea Yu aporohoanafonosane araresapo. Araresasamo yumo Yu aporohoanafonosamo soko Kotiane kekererakanapo. Kekerena ane Kotimo ipi sawia wate fana porofete aporomo Keresomo somehokosane aíyaka popahoareapo.
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Arirakano Kotimo sawia popasane some meta one soko popahoareapo. Mosesemo poparaka,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Arirakano some meta popasane oyapo.
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Arirakano Yasu hauaka wo peakosaposane some meta Aesayamo popasane oyapo.
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Arirakano repoko nōmo úyaka kurikurirakanapo. Isuaki makata kotesa Kotimo kakakosaposane, isiapo mokoakosakipoko kau risikinapo. Asiamo repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, Kotimo reaki himu sesenane soko, himu auanane soko re himua komarusimo nōmo kurikurirakanapo. Asiamo Ho Kotesamo wakupuamo repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuane makárahoasimoripo.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Maeo, repo koteaka ainane rakikia, arirakano koteaka ainane hemakapukua, ayiaka risikinapo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo. Asiamo repo Keresoa paosa aporo mae papāki makata koteaka hemakapukua ainane some kakane siahoasireapo.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Kotimo ano hemakapukua ararerakano nōmo reaki sawi popana one some metakira wakasema parosapo. Kotimo someane repo merarunapaka nōmo reaki poparakanapo.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Ano Yasu Keresomo aporo raipa ayiáka rekeasimo Kotimo ano murikimasapo. Yu aporohoanafonosane ararehoko Yasu Keresomo aporo raipa rakisimo Kotimo ano murikimaka rakinie, aisasamo nōmo rakirakanapo. Aporo hinamomo Kotiaki koteaka kekerehoasimo pirisiti aporomo iane ararena ayiáka, nōmo soko re Yu aporohoanafonosamo Keresomo ainane hemakapusimo ararerakanapo. Arirakano aporomo Kotiaki saro sipi karakano pirisiti aporomo maka, Kotimo asekeasimo eke kima taeraka arakira ayiáka, Yu aporohoanafonosamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusimo, nōmo rakirakanapo. Himu hakásaraka hemakapura aporo hinamoane Kotimo asekeasimo, nōmo akara ayiáka, Kotiaki makata yaku karakano Kotimo sesenapo. Seseraka makata yakuane amara ayiáka, himu hakásaraka hemakapura aporo hinamoane epo pasimorapo. Pasimokoa ipu himua Ho Kotesa rekeasimo murirapo.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Kotimo makata rakirane nōmo Yasu Keresoyaki hakāsa rakirakanapo. Eyaki hakāsa rakiraka Koteaka rakiraka reke ano sererakanapo.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Kotimo makata rakirane Yasu Kereso aeyaka nōmo makata rakisiane nōmo kakama somerakanapo. Epo ano pusiesamo Yu aporohoanafonosamo Kotimo someane kakimasapo. Nōmo some kasane ipu kaikia, arirakano nōmo makata rakisiane ipu asekea, asiasamo Kotimo someane ipu kakimasapo.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Arirakano ipu asesane oyapo. Kotimo ipi hemakapukua wakapuaka rakirane aporo hinamomo asekea fofahoasimo nōmo rakisiapo. Ho Kotesamo ano mawakapurakano Kotipoko nōmo rakisiapo. Kotimo ano pusiesasamo ano Yarusarame siti aeyaka kepomarekea, taone sua pukua Iririkame hauaka á pauraka, ane marokeraka pusuafapo. Yasu hemakapusimo some kotesane some kape pukua yumo some kaka fasapo.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Arirakano Kotimo makata rakirane rakiako, nōmo himumo uyáka seseraka hemakapurapo. Aporo hinamomo Yasu Keresoane kaiyánafonosa hauaka á nōmo some kakako seserakanapo. Arirakano aporo metamo ira kesa fana porosakipoko nōmo ape namo kiakosane hisinapo. Aina ayiáka aporo metamo Kereso hemakapusimo someane some kaka rakisiakipoko kesekea nōmo some kakako puko hisiripo.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Asiamo aporomo Kereso hemakapunafonona hauaka á nōmo some kakako purapo. Arirakano porofete aporo Aesayamo popasane oyapo.
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ano makata rakiraka reke, re aseako peakosapoko asiane, maiya suamo makata rakiramo matasorakano reane aseako pesafapo.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Peanafonosa nine yumo hauaka wo Yasu hemakapusimo some kotesane, nōmo aporo hinamoaki some kasane ipu kaisiapo. Keremisi yakaimo nōmo re aseako peako hemakapuraka reasamo yumo re aseako peakosapo.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Ano Sepéne hauaka á puko, re arisia pekea, aeyaka Sepéne hauaka á pukusapo. Puko apera maiya amo, reyaki wakasema rekeako hemakapurakanapo. Maiya amo reane aseraka kára sesehokosapo. Ano Sepéne hauaka apuramo repo ano ararehoasimoripo.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Asiane yumo re arisia ano peasiraka, ano Yarusarame sitia fana pukusapo. Puraka Keresoa paosa aporo hinamopoko mone taesane iaki kakako pukusapo.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Arirakano Yarusarame sitia Keresoa paosa aporo hinamoane makata forokoa risikinapo. Forokoa risiasamo Masetónia hauaka aeyaka Keresoa paosa aporo hinamomo soko, Akaia hauaka aeyaka Keresoa paosa aporo hinamomo soko mone taesapo.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Mone taesane ipu hemakapukua seseraka taesapo. Asiamo Yasu hemakapusimo some kotesane Yu aporo aeyaka some karaka, Koti menane Yu aporohoanafonosaki araresapo. Asiamo Yu aporohoanafonosamo Yu aporoane kaumo menane arareraka kakafunupo.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Ipu mone ane nōmo mokoa Yarusarame sitia pukua mone yaku kasane Keresoa paosa aporo hinamoaki kaka faraka ano Sepéne hauaka pukusapo. Pukusakipoko ano re arisia peakosapo. Pekea aeyaka Sepéne hauaka a pukusapo.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ano apera maiya amo Yasumo makotenane anoyaki káraraka reasasamo, nōmo reane makotehokosapo.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Maeo, Unihae Yasu Keresomo isiapo suamo Kotipoko rakisimo ararenapo. Isu himua Ho Kotesane reasamo isiapo isina yia himu tumurumo hemakapurakanapo. Asiamo repo ano ararehoasimo nōmo reaki makata meta somerakanapo. Anoaki makata umisa fasereperakano Kotimo ano ararehoasimo anopoko farimaka kurikurihoanie.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Kurikuriraka ano Yutía hauaka apuramo, Kotimo someane patera tarira aporomo ano waseremaka rurapaka, Kotimo ano ararehoasimo kurikurihoanie. Arirakano Yarusarame sitia Yu aporohoanafonosamo mone ane Yu aporomo seseraka mokoasimo kurikurihoanie.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Kotimo anoaki repo sitia pusierakano ano seseraka peakosapo. Ano apera maiya amo repo anoane mawakapu, arirakano nōmo reane mawakapu, ayiáka isu isina masesehokoripo.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Himu auanamo kepoane Koti ipipo. Kotimo re ararerakano re himu auaraka risikiasimo hemakapurakaripo. Kotimo anakanapo. Aíyaka hemakapukua nōmo kurikurirakanapo. Kakaroripo.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.