Romanos 15
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH
1 Tau auaraka risikiakosakipoko some one soko hemakapunie. Yasuaki wakasemaraka hemakapusua aporoane isu Yasuaki káraraka hemakapusua aporoamo ararehoanie. Isiapo isina hemakapusuane rakiane siahoasifareapo. Isu isinane hákasa maseseraka rakiako hemakapuraka risikiakopo.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Asiamo isiapo suamo hakása hakásaraka Kereso mae papā metane masesehoko arareraka rakinie. Ipu Kotimo ainane koteaka kekemaraka hemakapusimo iane arareraka rakinie. Ayiáka rakirakano ipu Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuane wakapuaka risikiakosapo.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Arirakano Yasumo e ipiane ararehoko hemakapukua rakisiafapo. Epo ipi ainane Kotimo sawia porofete aporomo úyaka popahoareapo. “Kotio, aporomo néaki hokomaka somehoko asiane, anoaki hokomaka somesapo,” aíyaka popahoareapo. (Buk Song 69:9)
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Wate fana Kotimo sawia popasane Kotimo ainane isiapo hemakapusimo popasapo. Asiamo Kotimo ainane hemakapusimo popahoareapo. Arirakano Kotimo some popasane isiapo menoraka, isiapo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuane paroaka risike, Kotimo ipi makoteraka ayiakakosapo aisane faserepeasimo, isu kau risikinapo.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ayiáka risikiasimo nōmo repoko úyaka kurikurirakanapo. Repo suamo Yasu Kereso kekemahoasimo Kotimo reane ararehoasimoripo. Asiamo re Kereso kekemaraka risike re namina yia himu hakásaraka risikiasimo hemakapurakaripo. Isiapo himu hakásaraka hemakapurane Kotimo mawakapunapo. Arirakano isiapo isina yiamo makoteraka tau auaraka risikiasimo Kotimo rakirapo.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Repo suamo akai hakásamo someraka, “Kotio, néane isiapo kekererakanapo. Isiapo Unihae Yasu Keresomo Ata kárane népo.” Aíyaka repo Kotiaki kekerehoasimo nōmo reane farimaka kurikurirakanapo.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yasu Keresomo re makotesa ayiáka repo soko Keresoa paosa aporo su ayiáka makotehoanie. Makoteraka risikino Kotimo yano motosane makárahokosapo.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Yu aporomo makasa kaua kekemaki Kotimo makata ayiakakosapo aíyaka somesapo. Somesane Yu aporomo kakarohoareapo, aihoasimo, Yasu Kereso hauaka wo pesapo. Pekea reke Yu aporoane arareraka rakiako pesapo.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Arirakano Keresomo Yu aporoane araresa yiamo Yu aporohoanafonosane soko araresapo. Arirakano Yu aporohoanafonosane soko Kotimo kamenakahoareapo. Ipi kamenakarakano, Kereso pekea Yu aporohoanafonosane araresapo. Araresasamo yumo Yu aporohoanafonosamo soko Kotiane kekererakanapo. Kekerena ane Kotimo ipi sawia wate fana porofete aporomo Keresomo somehokosane aíyaka popahoareapo.
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Arirakano Kotimo sawia popasane some meta one soko popahoareapo. Mosesemo poparaka,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Arirakano some meta popasane oyapo.
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Arirakano Yasu hauaka wo peakosaposane some meta Aesayamo popasane oyapo.
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Arirakano repoko nōmo úyaka kurikurirakanapo. Isuaki makata kotesa Kotimo kakakosaposane, isiapo mokoakosakipoko kau risikinapo. Asiamo repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, Kotimo reaki himu sesenane soko, himu auanane soko re himua komarusimo nōmo kurikurirakanapo. Asiamo Ho Kotesamo wakupuamo repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuane makárahoasimoripo.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Maeo, repo koteaka ainane rakikia, arirakano koteaka ainane hemakapukua, ayiaka risikinapo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo. Asiamo repo Keresoa paosa aporo mae papāki makata koteaka hemakapukua ainane some kakane siahoasireapo.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Kotimo ano hemakapukua ararerakano nōmo reaki sawi popana one some metakira wakasema parosapo. Kotimo someane repo merarunapaka nōmo reaki poparakanapo.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Ano Yasu Keresomo aporo raipa ayiáka rekeasimo Kotimo ano murikimasapo. Yu aporohoanafonosane ararehoko Yasu Keresomo aporo raipa rakisimo Kotimo ano murikimaka rakinie, aisasamo nōmo rakirakanapo. Aporo hinamomo Kotiaki koteaka kekerehoasimo pirisiti aporomo iane ararena ayiáka, nōmo soko re Yu aporohoanafonosamo Keresomo ainane hemakapusimo ararerakanapo. Arirakano aporomo Kotiaki saro sipi karakano pirisiti aporomo maka, Kotimo asekeasimo eke kima taeraka arakira ayiáka, Yu aporohoanafonosamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusimo, nōmo rakirakanapo. Himu hakásaraka hemakapura aporo hinamoane Kotimo asekeasimo, nōmo akara ayiáka, Kotiaki makata yaku karakano Kotimo sesenapo. Seseraka makata yakuane amara ayiáka, himu hakásaraka hemakapura aporo hinamoane epo pasimorapo. Pasimokoa ipu himua Ho Kotesa rekeasimo murirapo.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Kotimo makata rakirane nōmo Yasu Keresoyaki hakāsa rakirakanapo. Eyaki hakāsa rakiraka Koteaka rakiraka reke ano sererakanapo.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Kotimo makata rakirane Yasu Kereso aeyaka nōmo makata rakisiane nōmo kakama somerakanapo. Epo ano pusiesamo Yu aporohoanafonosamo Kotimo someane kakimasapo. Nōmo some kasane ipu kaikia, arirakano nōmo makata rakisiane ipu asekea, asiasamo Kotimo someane ipu kakimasapo.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Arirakano ipu asesane oyapo. Kotimo ipi hemakapukua wakapuaka rakirane aporo hinamomo asekea fofahoasimo nōmo rakisiapo. Ho Kotesamo ano mawakapurakano Kotipoko nōmo rakisiapo. Kotimo ano pusiesasamo ano Yarusarame siti aeyaka kepomarekea, taone sua pukua Iririkame hauaka á pauraka, ane marokeraka pusuafapo. Yasu hemakapusimo some kotesane some kape pukua yumo some kaka fasapo.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Arirakano Kotimo makata rakirane rakiako, nōmo himumo uyáka seseraka hemakapurapo. Aporo hinamomo Yasu Keresoane kaiyánafonosa hauaka á nōmo some kakako seserakanapo. Arirakano aporo metamo ira kesa fana porosakipoko nōmo ape namo kiakosane hisinapo. Aina ayiáka aporo metamo Kereso hemakapusimo someane some kaka rakisiakipoko kesekea nōmo some kakako puko hisiripo.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Asiamo aporomo Kereso hemakapunafonona hauaka á nōmo some kakako purapo. Arirakano porofete aporo Aesayamo popasane oyapo.
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ano makata rakiraka reke, re aseako peakosapoko asiane, maiya suamo makata rakiramo matasorakano reane aseako pesafapo.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Peanafonosa nine yumo hauaka wo Yasu hemakapusimo some kotesane, nōmo aporo hinamoaki some kasane ipu kaisiapo. Keremisi yakaimo nōmo re aseako peako hemakapuraka reasamo yumo re aseako peakosapo.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Ano Sepéne hauaka á puko, re arisia pekea, aeyaka Sepéne hauaka á pukusapo. Puko apera maiya amo, reyaki wakasema rekeako hemakapurakanapo. Maiya amo reane aseraka kára sesehokosapo. Ano Sepéne hauaka apuramo repo ano ararehoasimoripo.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Asiane yumo re arisia ano peasiraka, ano Yarusarame sitia fana pukusapo. Puraka Keresoa paosa aporo hinamopoko mone taesane iaki kakako pukusapo.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Arirakano Yarusarame sitia Keresoa paosa aporo hinamoane makata forokoa risikinapo. Forokoa risiasamo Masetónia hauaka aeyaka Keresoa paosa aporo hinamomo soko, Akaia hauaka aeyaka Keresoa paosa aporo hinamomo soko mone taesapo.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Mone taesane ipu hemakapukua seseraka taesapo. Asiamo Yasu hemakapusimo some kotesane Yu aporo aeyaka some karaka, Koti menane Yu aporohoanafonosaki araresapo. Asiamo Yu aporohoanafonosamo Yu aporoane kaumo menane arareraka kakafunupo.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ipu mone ane nōmo mokoa Yarusarame sitia pukua mone yaku kasane Keresoa paosa aporo hinamoaki kaka faraka ano Sepéne hauaka pukusapo. Pukusakipoko ano re arisia peakosapo. Pekea aeyaka Sepéne hauaka a pukusapo.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ano apera maiya amo Yasumo makotenane anoyaki káraraka reasasamo, nōmo reane makotehokosapo.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Maeo, Unihae Yasu Keresomo isiapo suamo Kotipoko rakisimo ararenapo. Isu himua Ho Kotesane reasamo isiapo isina yia himu tumurumo hemakapurakanapo. Asiamo repo ano ararehoasimo nōmo reaki makata meta somerakanapo. Anoaki makata umisa fasereperakano Kotimo ano ararehoasimo anopoko farimaka kurikurihoanie.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Kurikuriraka ano Yutía hauaka apuramo, Kotimo someane patera tarira aporomo ano waseremaka rurapaka, Kotimo ano ararehoasimo kurikurihoanie. Arirakano Yarusarame sitia Yu aporohoanafonosamo mone ane Yu aporomo seseraka mokoasimo kurikurihoanie.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Kotimo anoaki repo sitia pusierakano ano seseraka peakosapo. Ano apera maiya amo repo anoane mawakapu, arirakano nōmo reane mawakapu, ayiáka isu isina masesehokoripo.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Himu auanamo kepoane Koti ipipo. Kotimo re ararerakano re himu auaraka risikiasimo hemakapurakaripo. Kotimo anakanapo. Aíyaka hemakapukua nōmo kurikurirakanapo. Kakaroripo.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.