Romanos 15
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ
1 Tau auaraka risikiakosakipoko some one soko hemakapunie. Yasuaki wakasemaraka hemakapusua aporoane isu Yasuaki káraraka hemakapusua aporoamo ararehoanie. Isiapo isina hemakapusuane rakiane siahoasifareapo. Isu isinane hákasa maseseraka rakiako hemakapuraka risikiakopo.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Asiamo isiapo suamo hakása hakásaraka Kereso mae papā metane masesehoko arareraka rakinie. Ipu Kotimo ainane koteaka kekemaraka hemakapusimo iane arareraka rakinie. Ayiáka rakirakano ipu Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuane wakapuaka risikiakosapo.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Arirakano Yasumo e ipiane ararehoko hemakapukua rakisiafapo. Epo ipi ainane Kotimo sawia porofete aporomo úyaka popahoareapo. “Kotio, aporomo néaki hokomaka somehoko asiane, anoaki hokomaka somesapo,” aíyaka popahoareapo. (Buk Song 69:9)
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Wate fana Kotimo sawia popasane Kotimo ainane isiapo hemakapusimo popasapo. Asiamo Kotimo ainane hemakapusimo popahoareapo. Arirakano Kotimo some popasane isiapo menoraka, isiapo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuane paroaka risike, Kotimo ipi makoteraka ayiakakosapo aisane faserepeasimo, isu kau risikinapo.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Ayiáka risikiasimo nōmo repoko úyaka kurikurirakanapo. Repo suamo Yasu Kereso kekemahoasimo Kotimo reane ararehoasimoripo. Asiamo re Kereso kekemaraka risike re namina yia himu hakásaraka risikiasimo hemakapurakaripo. Isiapo himu hakásaraka hemakapurane Kotimo mawakapunapo. Arirakano isiapo isina yiamo makoteraka tau auaraka risikiasimo Kotimo rakirapo.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Repo suamo akai hakásamo someraka, “Kotio, néane isiapo kekererakanapo. Isiapo Unihae Yasu Keresomo Ata kárane népo.” Aíyaka repo Kotiaki kekerehoasimo nōmo reane farimaka kurikurirakanapo.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yasu Keresomo re makotesa ayiáka repo soko Keresoa paosa aporo su ayiáka makotehoanie. Makoteraka risikino Kotimo yano motosane makárahokosapo.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Yu aporomo makasa kaua kekemaki Kotimo makata ayiakakosapo aíyaka somesapo. Somesane Yu aporomo kakarohoareapo, aihoasimo, Yasu Kereso hauaka wo pesapo. Pekea reke Yu aporoane arareraka rakiako pesapo.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Arirakano Keresomo Yu aporoane araresa yiamo Yu aporohoanafonosane soko araresapo. Arirakano Yu aporohoanafonosane soko Kotimo kamenakahoareapo. Ipi kamenakarakano, Kereso pekea Yu aporohoanafonosane araresapo. Araresasamo yumo Yu aporohoanafonosamo soko Kotiane kekererakanapo. Kekerena ane Kotimo ipi sawia wate fana porofete aporomo Keresomo somehokosane aíyaka popahoareapo.
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Arirakano Kotimo sawia popasane some meta one soko popahoareapo. Mosesemo poparaka,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Arirakano some meta popasane oyapo.
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Arirakano Yasu hauaka wo peakosaposane some meta Aesayamo popasane oyapo.
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Arirakano repoko nōmo úyaka kurikurirakanapo. Isuaki makata kotesa Kotimo kakakosaposane, isiapo mokoakosakipoko kau risikinapo. Asiamo repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, Kotimo reaki himu sesenane soko, himu auanane soko re himua komarusimo nōmo kurikurirakanapo. Asiamo Ho Kotesamo wakupuamo repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuane makárahoasimoripo.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Maeo, repo koteaka ainane rakikia, arirakano koteaka ainane hemakapukua, ayiaka risikinapo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo. Asiamo repo Keresoa paosa aporo mae papāki makata koteaka hemakapukua ainane some kakane siahoasireapo.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Kotimo ano hemakapukua ararerakano nōmo reaki sawi popana one some metakira wakasema parosapo. Kotimo someane repo merarunapaka nōmo reaki poparakanapo.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Ano Yasu Keresomo aporo raipa ayiáka rekeasimo Kotimo ano murikimasapo. Yu aporohoanafonosane ararehoko Yasu Keresomo aporo raipa rakisimo Kotimo ano murikimaka rakinie, aisasamo nōmo rakirakanapo. Aporo hinamomo Kotiaki koteaka kekerehoasimo pirisiti aporomo iane ararena ayiáka, nōmo soko re Yu aporohoanafonosamo Keresomo ainane hemakapusimo ararerakanapo. Arirakano aporomo Kotiaki saro sipi karakano pirisiti aporomo maka, Kotimo asekeasimo eke kima taeraka arakira ayiáka, Yu aporohoanafonosamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusimo, nōmo rakirakanapo. Himu hakásaraka hemakapura aporo hinamoane Kotimo asekeasimo, nōmo akara ayiáka, Kotiaki makata yaku karakano Kotimo sesenapo. Seseraka makata yakuane amara ayiáka, himu hakásaraka hemakapura aporo hinamoane epo pasimorapo. Pasimokoa ipu himua Ho Kotesa rekeasimo murirapo.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Kotimo makata rakirane nōmo Yasu Keresoyaki hakāsa rakirakanapo. Eyaki hakāsa rakiraka Koteaka rakiraka reke ano sererakanapo.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Kotimo makata rakirane Yasu Kereso aeyaka nōmo makata rakisiane nōmo kakama somerakanapo. Epo ano pusiesamo Yu aporohoanafonosamo Kotimo someane kakimasapo. Nōmo some kasane ipu kaikia, arirakano nōmo makata rakisiane ipu asekea, asiasamo Kotimo someane ipu kakimasapo.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Arirakano ipu asesane oyapo. Kotimo ipi hemakapukua wakapuaka rakirane aporo hinamomo asekea fofahoasimo nōmo rakisiapo. Ho Kotesamo ano mawakapurakano Kotipoko nōmo rakisiapo. Kotimo ano pusiesasamo ano Yarusarame siti aeyaka kepomarekea, taone sua pukua Iririkame hauaka á pauraka, ane marokeraka pusuafapo. Yasu hemakapusimo some kotesane some kape pukua yumo some kaka fasapo.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Arirakano Kotimo makata rakirane rakiako, nōmo himumo uyáka seseraka hemakapurapo. Aporo hinamomo Yasu Keresoane kaiyánafonosa hauaka á nōmo some kakako seserakanapo. Arirakano aporo metamo ira kesa fana porosakipoko nōmo ape namo kiakosane hisinapo. Aina ayiáka aporo metamo Kereso hemakapusimo someane some kaka rakisiakipoko kesekea nōmo some kakako puko hisiripo.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Asiamo aporomo Kereso hemakapunafonona hauaka á nōmo some kakako purapo. Arirakano porofete aporo Aesayamo popasane oyapo.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ano makata rakiraka reke, re aseako peakosapoko asiane, maiya suamo makata rakiramo matasorakano reane aseako pesafapo.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Peanafonosa nine yumo hauaka wo Yasu hemakapusimo some kotesane, nōmo aporo hinamoaki some kasane ipu kaisiapo. Keremisi yakaimo nōmo re aseako peako hemakapuraka reasamo yumo re aseako peakosapo.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Ano Sepéne hauaka á puko, re arisia pekea, aeyaka Sepéne hauaka á pukusapo. Puko apera maiya amo, reyaki wakasema rekeako hemakapurakanapo. Maiya amo reane aseraka kára sesehokosapo. Ano Sepéne hauaka apuramo repo ano ararehoasimoripo.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Asiane yumo re arisia ano peasiraka, ano Yarusarame sitia fana pukusapo. Puraka Keresoa paosa aporo hinamopoko mone taesane iaki kakako pukusapo.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Arirakano Yarusarame sitia Keresoa paosa aporo hinamoane makata forokoa risikinapo. Forokoa risiasamo Masetónia hauaka aeyaka Keresoa paosa aporo hinamomo soko, Akaia hauaka aeyaka Keresoa paosa aporo hinamomo soko mone taesapo.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Mone taesane ipu hemakapukua seseraka taesapo. Asiamo Yasu hemakapusimo some kotesane Yu aporo aeyaka some karaka, Koti menane Yu aporohoanafonosaki araresapo. Asiamo Yu aporohoanafonosamo Yu aporoane kaumo menane arareraka kakafunupo.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ipu mone ane nōmo mokoa Yarusarame sitia pukua mone yaku kasane Keresoa paosa aporo hinamoaki kaka faraka ano Sepéne hauaka pukusapo. Pukusakipoko ano re arisia peakosapo. Pekea aeyaka Sepéne hauaka a pukusapo.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ano apera maiya amo Yasumo makotenane anoyaki káraraka reasasamo, nōmo reane makotehokosapo.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Maeo, Unihae Yasu Keresomo isiapo suamo Kotipoko rakisimo ararenapo. Isu himua Ho Kotesane reasamo isiapo isina yia himu tumurumo hemakapurakanapo. Asiamo repo ano ararehoasimo nōmo reaki makata meta somerakanapo. Anoaki makata umisa fasereperakano Kotimo ano ararehoasimo anopoko farimaka kurikurihoanie.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Kurikuriraka ano Yutía hauaka apuramo, Kotimo someane patera tarira aporomo ano waseremaka rurapaka, Kotimo ano ararehoasimo kurikurihoanie. Arirakano Yarusarame sitia Yu aporohoanafonosamo mone ane Yu aporomo seseraka mokoasimo kurikurihoanie.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Kotimo anoaki repo sitia pusierakano ano seseraka peakosapo. Ano apera maiya amo repo anoane mawakapu, arirakano nōmo reane mawakapu, ayiáka isu isina masesehokoripo.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Himu auanamo kepoane Koti ipipo. Kotimo re ararerakano re himu auaraka risikiasimo hemakapurakaripo. Kotimo anakanapo. Aíyaka hemakapukua nōmo kurikurirakanapo. Kakaroripo.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.