Romanos 15

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tau auaraka risikiakosakipoko some one soko hemakapunie. Yasuaki wakasemaraka hemakapusua aporoane isu Yasuaki káraraka hemakapusua aporoamo ararehoanie. Isiapo isina hemakapusuane rakiane siahoasifareapo. Isu isinane hákasa maseseraka rakiako hemakapuraka risikiakopo.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Asiamo isiapo suamo hakása hakásaraka Kereso mae papā metane masesehoko arareraka rakinie. Ipu Kotimo ainane koteaka kekemaraka hemakapusimo iane arareraka rakinie. Ayiáka rakirakano ipu Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuane wakapuaka risikiakosapo.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Arirakano Yasumo e ipiane ararehoko hemakapukua rakisiafapo. Epo ipi ainane Kotimo sawia porofete aporomo úyaka popahoareapo. “Kotio, aporomo néaki hokomaka somehoko asiane, anoaki hokomaka somesapo,” aíyaka popahoareapo. (Buk Song 69:9)
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Wate fana Kotimo sawia popasane Kotimo ainane isiapo hemakapusimo popasapo. Asiamo Kotimo ainane hemakapusimo popahoareapo. Arirakano Kotimo some popasane isiapo menoraka, isiapo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuane paroaka risike, Kotimo ipi makoteraka ayiakakosapo aisane faserepeasimo, isu kau risikinapo.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ayiáka risikiasimo nōmo repoko úyaka kurikurirakanapo. Repo suamo Yasu Kereso kekemahoasimo Kotimo reane ararehoasimoripo. Asiamo re Kereso kekemaraka risike re namina yia himu hakásaraka risikiasimo hemakapurakaripo. Isiapo himu hakásaraka hemakapurane Kotimo mawakapunapo. Arirakano isiapo isina yiamo makoteraka tau auaraka risikiasimo Kotimo rakirapo.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Repo suamo akai hakásamo someraka, “Kotio, néane isiapo kekererakanapo. Isiapo Unihae Yasu Keresomo Ata kárane népo.” Aíyaka repo Kotiaki kekerehoasimo nōmo reane farimaka kurikurirakanapo.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yasu Keresomo re makotesa ayiáka repo soko Keresoa paosa aporo su ayiáka makotehoanie. Makoteraka risikino Kotimo yano motosane makárahokosapo.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Yu aporomo makasa kaua kekemaki Kotimo makata ayiakakosapo aíyaka somesapo. Somesane Yu aporomo kakarohoareapo, aihoasimo, Yasu Kereso hauaka wo pesapo. Pekea reke Yu aporoane arareraka rakiako pesapo.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Arirakano Keresomo Yu aporoane araresa yiamo Yu aporohoanafonosane soko araresapo. Arirakano Yu aporohoanafonosane soko Kotimo kamenakahoareapo. Ipi kamenakarakano, Kereso pekea Yu aporohoanafonosane araresapo. Araresasamo yumo Yu aporohoanafonosamo soko Kotiane kekererakanapo. Kekerena ane Kotimo ipi sawia wate fana porofete aporomo Keresomo somehokosane aíyaka popahoareapo.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Arirakano Kotimo sawia popasane some meta one soko popahoareapo. Mosesemo poparaka,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Arirakano some meta popasane oyapo.
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Arirakano Yasu hauaka wo peakosaposane some meta Aesayamo popasane oyapo.
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Arirakano repoko nōmo úyaka kurikurirakanapo. Isuaki makata kotesa Kotimo kakakosaposane, isiapo mokoakosakipoko kau risikinapo. Asiamo repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, Kotimo reaki himu sesenane soko, himu auanane soko re himua komarusimo nōmo kurikurirakanapo. Asiamo Ho Kotesamo wakupuamo repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuane makárahoasimoripo.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Maeo, repo koteaka ainane rakikia, arirakano koteaka ainane hemakapukua, ayiaka risikinapo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo. Asiamo repo Keresoa paosa aporo mae papāki makata koteaka hemakapukua ainane some kakane siahoasireapo.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Kotimo ano hemakapukua ararerakano nōmo reaki sawi popana one some metakira wakasema parosapo. Kotimo someane repo merarunapaka nōmo reaki poparakanapo.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Ano Yasu Keresomo aporo raipa ayiáka rekeasimo Kotimo ano murikimasapo. Yu aporohoanafonosane ararehoko Yasu Keresomo aporo raipa rakisimo Kotimo ano murikimaka rakinie, aisasamo nōmo rakirakanapo. Aporo hinamomo Kotiaki koteaka kekerehoasimo pirisiti aporomo iane ararena ayiáka, nōmo soko re Yu aporohoanafonosamo Keresomo ainane hemakapusimo ararerakanapo. Arirakano aporomo Kotiaki saro sipi karakano pirisiti aporomo maka, Kotimo asekeasimo eke kima taeraka arakira ayiáka, Yu aporohoanafonosamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusimo, nōmo rakirakanapo. Himu hakásaraka hemakapura aporo hinamoane Kotimo asekeasimo, nōmo akara ayiáka, Kotiaki makata yaku karakano Kotimo sesenapo. Seseraka makata yakuane amara ayiáka, himu hakásaraka hemakapura aporo hinamoane epo pasimorapo. Pasimokoa ipu himua Ho Kotesa rekeasimo murirapo.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Kotimo makata rakirane nōmo Yasu Keresoyaki hakāsa rakirakanapo. Eyaki hakāsa rakiraka Koteaka rakiraka reke ano sererakanapo.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Kotimo makata rakirane Yasu Kereso aeyaka nōmo makata rakisiane nōmo kakama somerakanapo. Epo ano pusiesamo Yu aporohoanafonosamo Kotimo someane kakimasapo. Nōmo some kasane ipu kaikia, arirakano nōmo makata rakisiane ipu asekea, asiasamo Kotimo someane ipu kakimasapo.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Arirakano ipu asesane oyapo. Kotimo ipi hemakapukua wakapuaka rakirane aporo hinamomo asekea fofahoasimo nōmo rakisiapo. Ho Kotesamo ano mawakapurakano Kotipoko nōmo rakisiapo. Kotimo ano pusiesasamo ano Yarusarame siti aeyaka kepomarekea, taone sua pukua Iririkame hauaka á pauraka, ane marokeraka pusuafapo. Yasu hemakapusimo some kotesane some kape pukua yumo some kaka fasapo.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Arirakano Kotimo makata rakirane rakiako, nōmo himumo uyáka seseraka hemakapurapo. Aporo hinamomo Yasu Keresoane kaiyánafonosa hauaka á nōmo some kakako seserakanapo. Arirakano aporo metamo ira kesa fana porosakipoko nōmo ape namo kiakosane hisinapo. Aina ayiáka aporo metamo Kereso hemakapusimo someane some kaka rakisiakipoko kesekea nōmo some kakako puko hisiripo.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Asiamo aporomo Kereso hemakapunafonona hauaka á nōmo some kakako purapo. Arirakano porofete aporo Aesayamo popasane oyapo.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Ano makata rakiraka reke, re aseako peakosapoko asiane, maiya suamo makata rakiramo matasorakano reane aseako pesafapo.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Peanafonosa nine yumo hauaka wo Yasu hemakapusimo some kotesane, nōmo aporo hinamoaki some kasane ipu kaisiapo. Keremisi yakaimo nōmo re aseako peako hemakapuraka reasamo yumo re aseako peakosapo.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Ano Sepéne hauaka á puko, re arisia pekea, aeyaka Sepéne hauaka á pukusapo. Puko apera maiya amo, reyaki wakasema rekeako hemakapurakanapo. Maiya amo reane aseraka kára sesehokosapo. Ano Sepéne hauaka apuramo repo ano ararehoasimoripo.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Asiane yumo re arisia ano peasiraka, ano Yarusarame sitia fana pukusapo. Puraka Keresoa paosa aporo hinamopoko mone taesane iaki kakako pukusapo.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Arirakano Yarusarame sitia Keresoa paosa aporo hinamoane makata forokoa risikinapo. Forokoa risiasamo Masetónia hauaka aeyaka Keresoa paosa aporo hinamomo soko, Akaia hauaka aeyaka Keresoa paosa aporo hinamomo soko mone taesapo.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Mone taesane ipu hemakapukua seseraka taesapo. Asiamo Yasu hemakapusimo some kotesane Yu aporo aeyaka some karaka, Koti menane Yu aporohoanafonosaki araresapo. Asiamo Yu aporohoanafonosamo Yu aporoane kaumo menane arareraka kakafunupo.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Ipu mone ane nōmo mokoa Yarusarame sitia pukua mone yaku kasane Keresoa paosa aporo hinamoaki kaka faraka ano Sepéne hauaka pukusapo. Pukusakipoko ano re arisia peakosapo. Pekea aeyaka Sepéne hauaka a pukusapo.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ano apera maiya amo Yasumo makotenane anoyaki káraraka reasasamo, nōmo reane makotehokosapo.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Maeo, Unihae Yasu Keresomo isiapo suamo Kotipoko rakisimo ararenapo. Isu himua Ho Kotesane reasamo isiapo isina yia himu tumurumo hemakapurakanapo. Asiamo repo ano ararehoasimo nōmo reaki makata meta somerakanapo. Anoaki makata umisa fasereperakano Kotimo ano ararehoasimo anopoko farimaka kurikurihoanie.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Kurikuriraka ano Yutía hauaka apuramo, Kotimo someane patera tarira aporomo ano waseremaka rurapaka, Kotimo ano ararehoasimo kurikurihoanie. Arirakano Yarusarame sitia Yu aporohoanafonosamo mone ane Yu aporomo seseraka mokoasimo kurikurihoanie.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Kotimo anoaki repo sitia pusierakano ano seseraka peakosapo. Ano apera maiya amo repo anoane mawakapu, arirakano nōmo reane mawakapu, ayiáka isu isina masesehokoripo.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Himu auanamo kepoane Koti ipipo. Kotimo re ararerakano re himu auaraka risikiasimo hemakapurakaripo. Kotimo anakanapo. Aíyaka hemakapukua nōmo kurikurirakanapo. Kakaroripo.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.