Mateus 9
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Yasumo Katára hauakane metakarikia, kasu ripaka poparipekea ipi taonea fosāpo.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Fōkoa risike aseane, aporo korosakataesane fefeneakua makekea ira paka maka perakano asesapo. Maka pesa aporoamo aporo korosakataesane Yasumo mafahoasimo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua maka perakano asekea, Yasumo aporo korosakataesaki someraka, “Hameo, mapiraraka hemakapunie. Nómo himu watikisane nōmo mafarakanapo.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Airakano Kotimo somemane tisa aporo metakiramo namina susu hemakapuraka, “Aporo himu watikisa mafarakanapo airakane Kotimo airaka sikirakae. Epo Kotiane mawakasemarakae.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Aíyaka hemakapurakano ipu hemakapusuane Yasumo aseraka someraka, “Repo marirakano ano mahokoparirakanare?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Aporomo himu watikisa mafanane kárare? Aporo makata takamasa mafanane wakasemare? Meta mane kárare? Meta mane wakasemare? Wae, tati siasapo.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Aporomanomo Tákeane anopo. Hauaka wo aporo himu watikisane nōmo mafahoasimo Kotimo ano murikimaka maresapo. Maresasamo repo asekeasimo aporo korosakataesaki nōmo takahisierakanapo.” Aíyaka aporo korosakataesaki Yasumo someraka, “Ne takahisie. Takahikia ní asakapuane maweroraka maka nómo ní apea pusie.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Airakano aporoane takahikia ipi apea pusuapo.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Purakano aporo hinamo sarimasamo aseraka fofasapo. Fofaraka ipu hemakapuraka, “Makata watikisa mafana wakapuane Kotimo aporoaki kayereapo.” Aíyaka hemakapuraka ipu Kotiaki kekeresapo.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yasumo hauakane metakarikia puraka aseane, takese mora aporo yano motosa Matiu, takese mora oposea kakeno asesapo. Aseraka Matiuaki Yasumo someraka, “Ne ano patera aseako peae.” Airakano Matiu takahikia Yasuyaki hakāsa pusuapo.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Pukua Matiumo apea pauraka ape namoa yorokoa toke, Yasu soko ipi aporo hakāsa pura soko toke, iyaki takese mora aporo metakira soko, aporo himu watikisa soko, sarimaraka toke, makata nesapo.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 I suane hakāsa toke makata nenakano, Ferese aporomo aseraka, Yasumo aporo hakāsa puraki someraka, “Marirakano repo tisane takese mora aporoyaki aporo himu watikisayaki hakāsa toke makata nenakanare?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Aíyaka ipu somerakano Yasumo kairaka iaki someraka, “Aporo koteaka reane mitikoromo mafahoko purafapo. Aporo makata takamasane mitikoromo mafahoko purapo.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Asiamo aporo himu watikiaka risiamo watikisane metakarikia risikiako parihoasimo iaki peaehoko ano perakayiapo. Aporo kotesane peaehoko ano perakayiafapo. Asiamo Kotimo sawia popasane enomako hemakapunie. Kotimo someraka, ‘Anoaki makata rukua paikia yaku karakano asekea nōmo wakasema sesenapo. Arirakano aporo metaki kamenakaraka himu purakano asekea nōmo kára sesenapo.’ Aíyaka popasamo kepoane hemakapukusakipoko koanie.” Aíyaka Yasumo somesapo. (Hosea 6:6)
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Yasu rea Yone he tapukumareramo aporo hakāsa pura peraka Yasuaki someraka, “Kotimo asekeasimo isiapo soko, Ferese aporomo soko, maiya metakiramo makata nakosa nekea, maiya metakiramo makata nakosa sokoainapo. Nómo aporo hakāsa puramo maiya suamo makata nakosa nenaka risikinapo. Ipu makata nakosa sokoaihoanafononane mainakanonare?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Airakano Yasumo ipiane takumeaka someraka, “Aporomo hinamo arumarakano aporo suamo hokono keraka seseaka makata nenapo. Makata nenaka aporo hinamo kawe apia iyaki hakāsa rekeno, i himu hisihoanafonoraka seseraka risike, makata nakosa sokoainafapo. Arirakano aporo hinamo kawe apiane aporo metakiramo waseremaka apura maiya amo, ipu himu hisiraka makata nakosane sokoaihokosapo.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Arirakano pasu paté koasakipoko pasu kawe paremarekea irisane, pasu kaweane kuruhenaka pasu patéane fe taku aeyaka hatirirurapo. Hatiriruraka kára koahokosapo. Anapaka pasu patéyaki pasu kaweyaki sarimaraka irinafapo.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Arirakano nanikose kau aporomo maka petoro irinapo. Waene he kawe metekesane petoro patéa takamanafapo. Takamarakano waene he kaweamo ponoponoraka petoro patéane faurakosapo. Fauraka petoro kakeraka waene he sakuriakosapo. Sakuriraka waene he soko petoro soko tetákara fahokosapo. Arirakano waene he kawe metekesane petoro kawea takamarakano petoro faunafapo. Fauhoanafonoraka, tetákara tati siaraka risikiakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yone he tapukumareramo aporo hakāsa puraki Yasumo someraka rea maiya amo, Yu aporomo sarimana ape asekea rea aporo metane pesapo. Pekea kakuna porokoa kake Yasuaki someraka, “Nōmo hinamo hokosa kawe kusuapo. Kusua nine ne peraka, e sakaihoane turikia pukua hitaferaka kakakosapo.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Airakano Yasu takahikia eyaki hakāsa pusuapo. Puraka ipi aporo hakāsa pura soko, eyaki hakāsa pusuapo.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Sakairakarakano Yasumo kaikia rekeako pariraka, hinamoaki someraka, “Hinamo ne karekekea kakakopo. Mapiraraka kakanie. Nómo anoaki himu hakásaraka hemaka apura yiamo, ne makata takamasane mafarakayiapo.” Aihoanine hinamoane makata takamasane wate foaka fasapo.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Farakano i pukua Yu aporomo sarimana ape asekea rea aporomo apea pauraka, ape namoa yorokoa pukua aseane, hokosa kusuakipoko hinamomo hihiripuraka, metakiramo kamenakaraka hihiripurakano asekea,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Yasumo iaki someraka, “Re su yaoa pusie. Hinamo hokosane kusuafapo. E wayereapo.” Airakano aporo hinamo suamo Yasuaki hokomarekea keasapo.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Kearaka i yaoa purakano asekea, hokosa kusua warea apea Yasu yorokoa pukua, hokosa hokonoa maka máfaraka maturikia taesapo.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Maturikia taerakano asekea, hokosa ane maturikia taesane hauaka makea aporo hinamo suaki somepe pusuapo.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yasu puraka kaiyiáne aporo tetá hi fausamo Yasu kekemarape peraka Yasuaki wáraka, “Tefetemo aporo ira Yasuo, nómo eto kamenakaraka araresie.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Airakano Yasu apea pekea yorokoa reke aseane, aporo tetá hi fausane perakano asekea, Yasumo tetāki someraka, “Tetápo hemakapuraka, ‘Eto hi fausane nōmo mafahoasimosapo,’ aíyaka hemakapurakanare?” Airakano tetapō someraka, “Ao, Unihaeo, nómo eto mafahoasimo hemakapurakaripo.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Airakano tetā hia epo sakairaka someraka, “Tetápo hemakapuraka eto mafahoasimosapo, aíyaka hemakapusuasamo teto mafarakanapo.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Aihoanine tetā hi fausane faraka koteaka asesapo. Farakano asekea Yasumo tetāki paroaka someraka, “Tetápo hi fausa mafasane aporo hinamo metaki somehokopo,” aisapo.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Airakano yia tetapō Yasumo rakisiane aporo hinamo suaki somepe pusuapo.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Aporo tetá hi fausa mafasane pusuakipoko, aporo meta yatafumo ho masa me fasane aporo metakiramo karikia pesapo.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Karikia perakano Yasumo yatafuaki someraka, “Ne metakarikia pusie.” Airakano yatafuane pusuapo. Purakano aporo me fasamo koteaka somesapo. Somerakano aporo sarimasamo kaikia fofaraka someraka, “Epo rakirane hakureapo. Isiraya hauaka wo isiapo aporo metamo ayiáka rakirakano fana isiapo asesafapo.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Aíyaka somerakano Ferese aporomo someraka, “Wae, yatafu metakarikia pusiehoasimo, yatafumo unihae Satanemo wakapuane Yasumo maka yatafu pusierakano apure,” aisapo.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Taone sua soko, ape sumu wakasema á soko, Yasu koraka reke, Yu aporomo sarimana ape sua Yasumo some kotesa some kape pusuapo. Epo some karáka, “Koti unihaeaka rekenapo,” aíyaka some kotesane some kasapo. Some karáka rea maiya amo, aporo metakira makata kára tasane soko, wakasema tasane soko, suane Yasumo mafasapo.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Mafaraka reke aporo hinamo suane Yasumo asekea hemakapuraka, “Saro sipi wafaya fasekeno saro sipi mokome pusua, hasaka korapo. Arirakano saro sipi metakira fafaoraka risirapo. Aina ayiáka aporo hinamo arisiane ayiáka risikinapo.” Aíyaka Yasumo aporo hinamo supoko kamenakaraka hemakapusuapo.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Kamenakaraka hemakapukua aporo yakaiane, aporo hakása metamo ararehoanafonosakipoko, Yasumo ipi aporo hakāsa puraki takumeaka someraka, “Ira wate sūsane kárareapo. Asiāne ira wateane tuakosane aporo hukusireapo.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Asiamo ira wate sūsane aporo raipamo tuako pusiehoasimo hemo wafayaki kurikurihoanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.