Mateus 9

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yasumo Katára hauakane metakarikia, kasu ripaka poparipekea ipi taonea fosāpo.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Fōkoa risike aseane, aporo korosakataesane fefeneakua makekea ira paka maka perakano asesapo. Maka pesa aporoamo aporo korosakataesane Yasumo mafahoasimo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua maka perakano asekea, Yasumo aporo korosakataesaki someraka, “Hameo, mapiraraka hemakapunie. Nómo himu watikisane nōmo mafarakanapo.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Airakano Kotimo somemane tisa aporo metakiramo namina susu hemakapuraka, “Aporo himu watikisa mafarakanapo airakane Kotimo airaka sikirakae. Epo Kotiane mawakasemarakae.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Aíyaka hemakapurakano ipu hemakapusuane Yasumo aseraka someraka, “Repo marirakano ano mahokoparirakanare?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Aporomo himu watikisa mafanane kárare? Aporo makata takamasa mafanane wakasemare? Meta mane kárare? Meta mane wakasemare? Wae, tati siasapo.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Aporomanomo Tákeane anopo. Hauaka wo aporo himu watikisane nōmo mafahoasimo Kotimo ano murikimaka maresapo. Maresasamo repo asekeasimo aporo korosakataesaki nōmo takahisierakanapo.” Aíyaka aporo korosakataesaki Yasumo someraka, “Ne takahisie. Takahikia ní asakapuane maweroraka maka nómo ní apea pusie.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Airakano aporoane takahikia ipi apea pusuapo.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Purakano aporo hinamo sarimasamo aseraka fofasapo. Fofaraka ipu hemakapuraka, “Makata watikisa mafana wakapuane Kotimo aporoaki kayereapo.” Aíyaka hemakapuraka ipu Kotiaki kekeresapo.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yasumo hauakane metakarikia puraka aseane, takese mora aporo yano motosa Matiu, takese mora oposea kakeno asesapo. Aseraka Matiuaki Yasumo someraka, “Ne ano patera aseako peae.” Airakano Matiu takahikia Yasuyaki hakāsa pusuapo.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Pukua Matiumo apea pauraka ape namoa yorokoa toke, Yasu soko ipi aporo hakāsa pura soko toke, iyaki takese mora aporo metakira soko, aporo himu watikisa soko, sarimaraka toke, makata nesapo.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 I suane hakāsa toke makata nenakano, Ferese aporomo aseraka, Yasumo aporo hakāsa puraki someraka, “Marirakano repo tisane takese mora aporoyaki aporo himu watikisayaki hakāsa toke makata nenakanare?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Aíyaka ipu somerakano Yasumo kairaka iaki someraka, “Aporo koteaka reane mitikoromo mafahoko purafapo. Aporo makata takamasane mitikoromo mafahoko purapo.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Asiamo aporo himu watikiaka risiamo watikisane metakarikia risikiako parihoasimo iaki peaehoko ano perakayiapo. Aporo kotesane peaehoko ano perakayiafapo. Asiamo Kotimo sawia popasane enomako hemakapunie. Kotimo someraka, ‘Anoaki makata rukua paikia yaku karakano asekea nōmo wakasema sesenapo. Arirakano aporo metaki kamenakaraka himu purakano asekea nōmo kára sesenapo.’ Aíyaka popasamo kepoane hemakapukusakipoko koanie.” Aíyaka Yasumo somesapo. (Hosea 6:6)
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Yasu rea Yone he tapukumareramo aporo hakāsa pura peraka Yasuaki someraka, “Kotimo asekeasimo isiapo soko, Ferese aporomo soko, maiya metakiramo makata nakosa nekea, maiya metakiramo makata nakosa sokoainapo. Nómo aporo hakāsa puramo maiya suamo makata nakosa nenaka risikinapo. Ipu makata nakosa sokoaihoanafononane mainakanonare?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Airakano Yasumo ipiane takumeaka someraka, “Aporomo hinamo arumarakano aporo suamo hokono keraka seseaka makata nenapo. Makata nenaka aporo hinamo kawe apia iyaki hakāsa rekeno, i himu hisihoanafonoraka seseraka risike, makata nakosa sokoainafapo. Arirakano aporo hinamo kawe apiane aporo metakiramo waseremaka apura maiya amo, ipu himu hisiraka makata nakosane sokoaihokosapo.
15 Jesus respondeu:
16 Arirakano pasu paté koasakipoko pasu kawe paremarekea irisane, pasu kaweane kuruhenaka pasu patéane fe taku aeyaka hatirirurapo. Hatiriruraka kára koahokosapo. Anapaka pasu patéyaki pasu kaweyaki sarimaraka irinafapo.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Arirakano nanikose kau aporomo maka petoro irinapo. Waene he kawe metekesane petoro patéa takamanafapo. Takamarakano waene he kaweamo ponoponoraka petoro patéane faurakosapo. Fauraka petoro kakeraka waene he sakuriakosapo. Sakuriraka waene he soko petoro soko tetákara fahokosapo. Arirakano waene he kawe metekesane petoro kawea takamarakano petoro faunafapo. Fauhoanafonoraka, tetákara tati siaraka risikiakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yone he tapukumareramo aporo hakāsa puraki Yasumo someraka rea maiya amo, Yu aporomo sarimana ape asekea rea aporo metane pesapo. Pekea kakuna porokoa kake Yasuaki someraka, “Nōmo hinamo hokosa kawe kusuapo. Kusua nine ne peraka, e sakaihoane turikia pukua hitaferaka kakakosapo.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Airakano Yasu takahikia eyaki hakāsa pusuapo. Puraka ipi aporo hakāsa pura soko, eyaki hakāsa pusuapo.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Sakairakarakano Yasumo kaikia rekeako pariraka, hinamoaki someraka, “Hinamo ne karekekea kakakopo. Mapiraraka kakanie. Nómo anoaki himu hakásaraka hemaka apura yiamo, ne makata takamasane mafarakayiapo.” Aihoanine hinamoane makata takamasane wate foaka fasapo.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Farakano i pukua Yu aporomo sarimana ape asekea rea aporomo apea pauraka, ape namoa yorokoa pukua aseane, hokosa kusuakipoko hinamomo hihiripuraka, metakiramo kamenakaraka hihiripurakano asekea,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Yasumo iaki someraka, “Re su yaoa pusie. Hinamo hokosane kusuafapo. E wayereapo.” Airakano aporo hinamo suamo Yasuaki hokomarekea keasapo.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Kearaka i yaoa purakano asekea, hokosa kusua warea apea Yasu yorokoa pukua, hokosa hokonoa maka máfaraka maturikia taesapo.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Maturikia taerakano asekea, hokosa ane maturikia taesane hauaka makea aporo hinamo suaki somepe pusuapo.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Yasu puraka kaiyiáne aporo tetá hi fausamo Yasu kekemarape peraka Yasuaki wáraka, “Tefetemo aporo ira Yasuo, nómo eto kamenakaraka araresie.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Airakano Yasu apea pekea yorokoa reke aseane, aporo tetá hi fausane perakano asekea, Yasumo tetāki someraka, “Tetápo hemakapuraka, ‘Eto hi fausane nōmo mafahoasimosapo,’ aíyaka hemakapurakanare?” Airakano tetapō someraka, “Ao, Unihaeo, nómo eto mafahoasimo hemakapurakaripo.”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Airakano tetā hia epo sakairaka someraka, “Tetápo hemakapuraka eto mafahoasimosapo, aíyaka hemakapusuasamo teto mafarakanapo.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Aihoanine tetā hi fausane faraka koteaka asesapo. Farakano asekea Yasumo tetāki paroaka someraka, “Tetápo hi fausa mafasane aporo hinamo metaki somehokopo,” aisapo.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Airakano yia tetapō Yasumo rakisiane aporo hinamo suaki somepe pusuapo.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Aporo tetá hi fausa mafasane pusuakipoko, aporo meta yatafumo ho masa me fasane aporo metakiramo karikia pesapo.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Karikia perakano Yasumo yatafuaki someraka, “Ne metakarikia pusie.” Airakano yatafuane pusuapo. Purakano aporo me fasamo koteaka somesapo. Somerakano aporo sarimasamo kaikia fofaraka someraka, “Epo rakirane hakureapo. Isiraya hauaka wo isiapo aporo metamo ayiáka rakirakano fana isiapo asesafapo.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Aíyaka somerakano Ferese aporomo someraka, “Wae, yatafu metakarikia pusiehoasimo, yatafumo unihae Satanemo wakapuane Yasumo maka yatafu pusierakano apure,” aisapo.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Taone sua soko, ape sumu wakasema á soko, Yasu koraka reke, Yu aporomo sarimana ape sua Yasumo some kotesa some kape pusuapo. Epo some karáka, “Koti unihaeaka rekenapo,” aíyaka some kotesane some kasapo. Some karáka rea maiya amo, aporo metakira makata kára tasane soko, wakasema tasane soko, suane Yasumo mafasapo.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Mafaraka reke aporo hinamo suane Yasumo asekea hemakapuraka, “Saro sipi wafaya fasekeno saro sipi mokome pusua, hasaka korapo. Arirakano saro sipi metakira fafaoraka risirapo. Aina ayiáka aporo hinamo arisiane ayiáka risikinapo.” Aíyaka Yasumo aporo hinamo supoko kamenakaraka hemakapusuapo.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Kamenakaraka hemakapukua aporo yakaiane, aporo hakása metamo ararehoanafonosakipoko, Yasumo ipi aporo hakāsa puraki takumeaka someraka, “Ira wate sūsane kárareapo. Asiāne ira wateane tuakosane aporo hukusireapo.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Asiamo ira wate sūsane aporo raipamo tuako pusiehoasimo hemo wafayaki kurikurihoanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.