Mateus 9
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA
1 Yasumo Katára hauakane metakarikia, kasu ripaka poparipekea ipi taonea fosāpo.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Fōkoa risike aseane, aporo korosakataesane fefeneakua makekea ira paka maka perakano asesapo. Maka pesa aporoamo aporo korosakataesane Yasumo mafahoasimo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua maka perakano asekea, Yasumo aporo korosakataesaki someraka, “Hameo, mapiraraka hemakapunie. Nómo himu watikisane nōmo mafarakanapo.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Airakano Kotimo somemane tisa aporo metakiramo namina susu hemakapuraka, “Aporo himu watikisa mafarakanapo airakane Kotimo airaka sikirakae. Epo Kotiane mawakasemarakae.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Aíyaka hemakapurakano ipu hemakapusuane Yasumo aseraka someraka, “Repo marirakano ano mahokoparirakanare?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Aporomo himu watikisa mafanane kárare? Aporo makata takamasa mafanane wakasemare? Meta mane kárare? Meta mane wakasemare? Wae, tati siasapo.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Aporomanomo Tákeane anopo. Hauaka wo aporo himu watikisane nōmo mafahoasimo Kotimo ano murikimaka maresapo. Maresasamo repo asekeasimo aporo korosakataesaki nōmo takahisierakanapo.” Aíyaka aporo korosakataesaki Yasumo someraka, “Ne takahisie. Takahikia ní asakapuane maweroraka maka nómo ní apea pusie.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Airakano aporoane takahikia ipi apea pusuapo.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Purakano aporo hinamo sarimasamo aseraka fofasapo. Fofaraka ipu hemakapuraka, “Makata watikisa mafana wakapuane Kotimo aporoaki kayereapo.” Aíyaka hemakapuraka ipu Kotiaki kekeresapo.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yasumo hauakane metakarikia puraka aseane, takese mora aporo yano motosa Matiu, takese mora oposea kakeno asesapo. Aseraka Matiuaki Yasumo someraka, “Ne ano patera aseako peae.” Airakano Matiu takahikia Yasuyaki hakāsa pusuapo.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Pukua Matiumo apea pauraka ape namoa yorokoa toke, Yasu soko ipi aporo hakāsa pura soko toke, iyaki takese mora aporo metakira soko, aporo himu watikisa soko, sarimaraka toke, makata nesapo.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 I suane hakāsa toke makata nenakano, Ferese aporomo aseraka, Yasumo aporo hakāsa puraki someraka, “Marirakano repo tisane takese mora aporoyaki aporo himu watikisayaki hakāsa toke makata nenakanare?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Aíyaka ipu somerakano Yasumo kairaka iaki someraka, “Aporo koteaka reane mitikoromo mafahoko purafapo. Aporo makata takamasane mitikoromo mafahoko purapo.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Asiamo aporo himu watikiaka risiamo watikisane metakarikia risikiako parihoasimo iaki peaehoko ano perakayiapo. Aporo kotesane peaehoko ano perakayiafapo. Asiamo Kotimo sawia popasane enomako hemakapunie. Kotimo someraka, ‘Anoaki makata rukua paikia yaku karakano asekea nōmo wakasema sesenapo. Arirakano aporo metaki kamenakaraka himu purakano asekea nōmo kára sesenapo.’ Aíyaka popasamo kepoane hemakapukusakipoko koanie.” Aíyaka Yasumo somesapo. (Hosea 6:6)
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Yasu rea Yone he tapukumareramo aporo hakāsa pura peraka Yasuaki someraka, “Kotimo asekeasimo isiapo soko, Ferese aporomo soko, maiya metakiramo makata nakosa nekea, maiya metakiramo makata nakosa sokoainapo. Nómo aporo hakāsa puramo maiya suamo makata nakosa nenaka risikinapo. Ipu makata nakosa sokoaihoanafononane mainakanonare?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Airakano Yasumo ipiane takumeaka someraka, “Aporomo hinamo arumarakano aporo suamo hokono keraka seseaka makata nenapo. Makata nenaka aporo hinamo kawe apia iyaki hakāsa rekeno, i himu hisihoanafonoraka seseraka risike, makata nakosa sokoainafapo. Arirakano aporo hinamo kawe apiane aporo metakiramo waseremaka apura maiya amo, ipu himu hisiraka makata nakosane sokoaihokosapo.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Arirakano pasu paté koasakipoko pasu kawe paremarekea irisane, pasu kaweane kuruhenaka pasu patéane fe taku aeyaka hatirirurapo. Hatiriruraka kára koahokosapo. Anapaka pasu patéyaki pasu kaweyaki sarimaraka irinafapo.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Arirakano nanikose kau aporomo maka petoro irinapo. Waene he kawe metekesane petoro patéa takamanafapo. Takamarakano waene he kaweamo ponoponoraka petoro patéane faurakosapo. Fauraka petoro kakeraka waene he sakuriakosapo. Sakuriraka waene he soko petoro soko tetákara fahokosapo. Arirakano waene he kawe metekesane petoro kawea takamarakano petoro faunafapo. Fauhoanafonoraka, tetákara tati siaraka risikiakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yone he tapukumareramo aporo hakāsa puraki Yasumo someraka rea maiya amo, Yu aporomo sarimana ape asekea rea aporo metane pesapo. Pekea kakuna porokoa kake Yasuaki someraka, “Nōmo hinamo hokosa kawe kusuapo. Kusua nine ne peraka, e sakaihoane turikia pukua hitaferaka kakakosapo.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Airakano Yasu takahikia eyaki hakāsa pusuapo. Puraka ipi aporo hakāsa pura soko, eyaki hakāsa pusuapo.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Sakairakarakano Yasumo kaikia rekeako pariraka, hinamoaki someraka, “Hinamo ne karekekea kakakopo. Mapiraraka kakanie. Nómo anoaki himu hakásaraka hemaka apura yiamo, ne makata takamasane mafarakayiapo.” Aihoanine hinamoane makata takamasane wate foaka fasapo.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Farakano i pukua Yu aporomo sarimana ape asekea rea aporomo apea pauraka, ape namoa yorokoa pukua aseane, hokosa kusuakipoko hinamomo hihiripuraka, metakiramo kamenakaraka hihiripurakano asekea,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Yasumo iaki someraka, “Re su yaoa pusie. Hinamo hokosane kusuafapo. E wayereapo.” Airakano aporo hinamo suamo Yasuaki hokomarekea keasapo.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Kearaka i yaoa purakano asekea, hokosa kusua warea apea Yasu yorokoa pukua, hokosa hokonoa maka máfaraka maturikia taesapo.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Maturikia taerakano asekea, hokosa ane maturikia taesane hauaka makea aporo hinamo suaki somepe pusuapo.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Yasu puraka kaiyiáne aporo tetá hi fausamo Yasu kekemarape peraka Yasuaki wáraka, “Tefetemo aporo ira Yasuo, nómo eto kamenakaraka araresie.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Airakano Yasu apea pekea yorokoa reke aseane, aporo tetá hi fausane perakano asekea, Yasumo tetāki someraka, “Tetápo hemakapuraka, ‘Eto hi fausane nōmo mafahoasimosapo,’ aíyaka hemakapurakanare?” Airakano tetapō someraka, “Ao, Unihaeo, nómo eto mafahoasimo hemakapurakaripo.”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Airakano tetā hia epo sakairaka someraka, “Tetápo hemakapuraka eto mafahoasimosapo, aíyaka hemakapusuasamo teto mafarakanapo.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Aihoanine tetā hi fausane faraka koteaka asesapo. Farakano asekea Yasumo tetāki paroaka someraka, “Tetápo hi fausa mafasane aporo hinamo metaki somehokopo,” aisapo.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Airakano yia tetapō Yasumo rakisiane aporo hinamo suaki somepe pusuapo.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Aporo tetá hi fausa mafasane pusuakipoko, aporo meta yatafumo ho masa me fasane aporo metakiramo karikia pesapo.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Karikia perakano Yasumo yatafuaki someraka, “Ne metakarikia pusie.” Airakano yatafuane pusuapo. Purakano aporo me fasamo koteaka somesapo. Somerakano aporo sarimasamo kaikia fofaraka someraka, “Epo rakirane hakureapo. Isiraya hauaka wo isiapo aporo metamo ayiáka rakirakano fana isiapo asesafapo.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Aíyaka somerakano Ferese aporomo someraka, “Wae, yatafu metakarikia pusiehoasimo, yatafumo unihae Satanemo wakapuane Yasumo maka yatafu pusierakano apure,” aisapo.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Taone sua soko, ape sumu wakasema á soko, Yasu koraka reke, Yu aporomo sarimana ape sua Yasumo some kotesa some kape pusuapo. Epo some karáka, “Koti unihaeaka rekenapo,” aíyaka some kotesane some kasapo. Some karáka rea maiya amo, aporo metakira makata kára tasane soko, wakasema tasane soko, suane Yasumo mafasapo.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Mafaraka reke aporo hinamo suane Yasumo asekea hemakapuraka, “Saro sipi wafaya fasekeno saro sipi mokome pusua, hasaka korapo. Arirakano saro sipi metakira fafaoraka risirapo. Aina ayiáka aporo hinamo arisiane ayiáka risikinapo.” Aíyaka Yasumo aporo hinamo supoko kamenakaraka hemakapusuapo.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Kamenakaraka hemakapukua aporo yakaiane, aporo hakása metamo ararehoanafonosakipoko, Yasumo ipi aporo hakāsa puraki takumeaka someraka, “Ira wate sūsane kárareapo. Asiāne ira wateane tuakosane aporo hukusireapo.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Asiamo ira wate sūsane aporo raipamo tuako pusiehoasimo hemo wafayaki kurikurihoanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.