Mateus 9

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yasumo Katára hauakane metakarikia, kasu ripaka poparipekea ipi taonea fosāpo.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Fōkoa risike aseane, aporo korosakataesane fefeneakua makekea ira paka maka perakano asesapo. Maka pesa aporoamo aporo korosakataesane Yasumo mafahoasimo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua maka perakano asekea, Yasumo aporo korosakataesaki someraka, “Hameo, mapiraraka hemakapunie. Nómo himu watikisane nōmo mafarakanapo.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Airakano Kotimo somemane tisa aporo metakiramo namina susu hemakapuraka, “Aporo himu watikisa mafarakanapo airakane Kotimo airaka sikirakae. Epo Kotiane mawakasemarakae.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Aíyaka hemakapurakano ipu hemakapusuane Yasumo aseraka someraka, “Repo marirakano ano mahokoparirakanare?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Aporomo himu watikisa mafanane kárare? Aporo makata takamasa mafanane wakasemare? Meta mane kárare? Meta mane wakasemare? Wae, tati siasapo.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Aporomanomo Tákeane anopo. Hauaka wo aporo himu watikisane nōmo mafahoasimo Kotimo ano murikimaka maresapo. Maresasamo repo asekeasimo aporo korosakataesaki nōmo takahisierakanapo.” Aíyaka aporo korosakataesaki Yasumo someraka, “Ne takahisie. Takahikia ní asakapuane maweroraka maka nómo ní apea pusie.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Airakano aporoane takahikia ipi apea pusuapo.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Purakano aporo hinamo sarimasamo aseraka fofasapo. Fofaraka ipu hemakapuraka, “Makata watikisa mafana wakapuane Kotimo aporoaki kayereapo.” Aíyaka hemakapuraka ipu Kotiaki kekeresapo.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Yasumo hauakane metakarikia puraka aseane, takese mora aporo yano motosa Matiu, takese mora oposea kakeno asesapo. Aseraka Matiuaki Yasumo someraka, “Ne ano patera aseako peae.” Airakano Matiu takahikia Yasuyaki hakāsa pusuapo.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Pukua Matiumo apea pauraka ape namoa yorokoa toke, Yasu soko ipi aporo hakāsa pura soko toke, iyaki takese mora aporo metakira soko, aporo himu watikisa soko, sarimaraka toke, makata nesapo.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 I suane hakāsa toke makata nenakano, Ferese aporomo aseraka, Yasumo aporo hakāsa puraki someraka, “Marirakano repo tisane takese mora aporoyaki aporo himu watikisayaki hakāsa toke makata nenakanare?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Aíyaka ipu somerakano Yasumo kairaka iaki someraka, “Aporo koteaka reane mitikoromo mafahoko purafapo. Aporo makata takamasane mitikoromo mafahoko purapo.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Asiamo aporo himu watikiaka risiamo watikisane metakarikia risikiako parihoasimo iaki peaehoko ano perakayiapo. Aporo kotesane peaehoko ano perakayiafapo. Asiamo Kotimo sawia popasane enomako hemakapunie. Kotimo someraka, ‘Anoaki makata rukua paikia yaku karakano asekea nōmo wakasema sesenapo. Arirakano aporo metaki kamenakaraka himu purakano asekea nōmo kára sesenapo.’ Aíyaka popasamo kepoane hemakapukusakipoko koanie.” Aíyaka Yasumo somesapo. (Hosea 6:6)
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Yasu rea Yone he tapukumareramo aporo hakāsa pura peraka Yasuaki someraka, “Kotimo asekeasimo isiapo soko, Ferese aporomo soko, maiya metakiramo makata nakosa nekea, maiya metakiramo makata nakosa sokoainapo. Nómo aporo hakāsa puramo maiya suamo makata nakosa nenaka risikinapo. Ipu makata nakosa sokoaihoanafononane mainakanonare?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Airakano Yasumo ipiane takumeaka someraka, “Aporomo hinamo arumarakano aporo suamo hokono keraka seseaka makata nenapo. Makata nenaka aporo hinamo kawe apia iyaki hakāsa rekeno, i himu hisihoanafonoraka seseraka risike, makata nakosa sokoainafapo. Arirakano aporo hinamo kawe apiane aporo metakiramo waseremaka apura maiya amo, ipu himu hisiraka makata nakosane sokoaihokosapo.
15 Jesus respondeu:
16 Arirakano pasu paté koasakipoko pasu kawe paremarekea irisane, pasu kaweane kuruhenaka pasu patéane fe taku aeyaka hatirirurapo. Hatiriruraka kára koahokosapo. Anapaka pasu patéyaki pasu kaweyaki sarimaraka irinafapo.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Arirakano nanikose kau aporomo maka petoro irinapo. Waene he kawe metekesane petoro patéa takamanafapo. Takamarakano waene he kaweamo ponoponoraka petoro patéane faurakosapo. Fauraka petoro kakeraka waene he sakuriakosapo. Sakuriraka waene he soko petoro soko tetákara fahokosapo. Arirakano waene he kawe metekesane petoro kawea takamarakano petoro faunafapo. Fauhoanafonoraka, tetákara tati siaraka risikiakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Yone he tapukumareramo aporo hakāsa puraki Yasumo someraka rea maiya amo, Yu aporomo sarimana ape asekea rea aporo metane pesapo. Pekea kakuna porokoa kake Yasuaki someraka, “Nōmo hinamo hokosa kawe kusuapo. Kusua nine ne peraka, e sakaihoane turikia pukua hitaferaka kakakosapo.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Airakano Yasu takahikia eyaki hakāsa pusuapo. Puraka ipi aporo hakāsa pura soko, eyaki hakāsa pusuapo.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Sakairakarakano Yasumo kaikia rekeako pariraka, hinamoaki someraka, “Hinamo ne karekekea kakakopo. Mapiraraka kakanie. Nómo anoaki himu hakásaraka hemaka apura yiamo, ne makata takamasane mafarakayiapo.” Aihoanine hinamoane makata takamasane wate foaka fasapo.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Farakano i pukua Yu aporomo sarimana ape asekea rea aporomo apea pauraka, ape namoa yorokoa pukua aseane, hokosa kusuakipoko hinamomo hihiripuraka, metakiramo kamenakaraka hihiripurakano asekea,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Yasumo iaki someraka, “Re su yaoa pusie. Hinamo hokosane kusuafapo. E wayereapo.” Airakano aporo hinamo suamo Yasuaki hokomarekea keasapo.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Kearaka i yaoa purakano asekea, hokosa kusua warea apea Yasu yorokoa pukua, hokosa hokonoa maka máfaraka maturikia taesapo.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Maturikia taerakano asekea, hokosa ane maturikia taesane hauaka makea aporo hinamo suaki somepe pusuapo.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Yasu puraka kaiyiáne aporo tetá hi fausamo Yasu kekemarape peraka Yasuaki wáraka, “Tefetemo aporo ira Yasuo, nómo eto kamenakaraka araresie.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Airakano Yasu apea pekea yorokoa reke aseane, aporo tetá hi fausane perakano asekea, Yasumo tetāki someraka, “Tetápo hemakapuraka, ‘Eto hi fausane nōmo mafahoasimosapo,’ aíyaka hemakapurakanare?” Airakano tetapō someraka, “Ao, Unihaeo, nómo eto mafahoasimo hemakapurakaripo.”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Airakano tetā hia epo sakairaka someraka, “Tetápo hemakapuraka eto mafahoasimosapo, aíyaka hemakapusuasamo teto mafarakanapo.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Aihoanine tetā hi fausane faraka koteaka asesapo. Farakano asekea Yasumo tetāki paroaka someraka, “Tetápo hi fausa mafasane aporo hinamo metaki somehokopo,” aisapo.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Airakano yia tetapō Yasumo rakisiane aporo hinamo suaki somepe pusuapo.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Aporo tetá hi fausa mafasane pusuakipoko, aporo meta yatafumo ho masa me fasane aporo metakiramo karikia pesapo.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Karikia perakano Yasumo yatafuaki someraka, “Ne metakarikia pusie.” Airakano yatafuane pusuapo. Purakano aporo me fasamo koteaka somesapo. Somerakano aporo sarimasamo kaikia fofaraka someraka, “Epo rakirane hakureapo. Isiraya hauaka wo isiapo aporo metamo ayiáka rakirakano fana isiapo asesafapo.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Aíyaka somerakano Ferese aporomo someraka, “Wae, yatafu metakarikia pusiehoasimo, yatafumo unihae Satanemo wakapuane Yasumo maka yatafu pusierakano apure,” aisapo.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Taone sua soko, ape sumu wakasema á soko, Yasu koraka reke, Yu aporomo sarimana ape sua Yasumo some kotesa some kape pusuapo. Epo some karáka, “Koti unihaeaka rekenapo,” aíyaka some kotesane some kasapo. Some karáka rea maiya amo, aporo metakira makata kára tasane soko, wakasema tasane soko, suane Yasumo mafasapo.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Mafaraka reke aporo hinamo suane Yasumo asekea hemakapuraka, “Saro sipi wafaya fasekeno saro sipi mokome pusua, hasaka korapo. Arirakano saro sipi metakira fafaoraka risirapo. Aina ayiáka aporo hinamo arisiane ayiáka risikinapo.” Aíyaka Yasumo aporo hinamo supoko kamenakaraka hemakapusuapo.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Kamenakaraka hemakapukua aporo yakaiane, aporo hakása metamo ararehoanafonosakipoko, Yasumo ipi aporo hakāsa puraki takumeaka someraka, “Ira wate sūsane kárareapo. Asiāne ira wateane tuakosane aporo hukusireapo.
37 Então disse aos discípulos:
38 Asiamo ira wate sūsane aporo raipamo tuako pusiehoasimo hemo wafayaki kurikurihoanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.