Mateus 6

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yasumo someraka, “Nómo Kotiaki patera asekea rakirane aporo suamo asekea ne makáraraka kekerehoasimo rakiakopo. Nómo ní yia makáraraka rupiraka sikiraka rakiakopo. Nómo Kotiaki patera asekea rakiraka, aporo suamo asekea ne makáraraka kekerehoasimo rakirakano, nómo Ata hepene yapura reamo neaki makata ropo kakakosapoko asiane, nómo ní yiamo aiyanamo, nómo makata ropoane huruperakanapo.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 Asiamo aporo makata forokoa reane nómo asekea makata akara maiya amo, tau kakanie. Aporo suamo asekea ne makáraraka kekerehoasimo, aporo su hikumisia kakakopo. Aporo su hikumisia akará ayiáka, aporo himu tetáraka hemakapukua reamo ayiáka makata karápo. Ipu makata karáne Yu aporomo sarimana apea soko, ikia kára soko, makata karápo. Ayiáka makata karakano, aporomo asekea kekereraka, ‘Epo makata kára akare.’ Airakanone, aporoamo makata ropoane sia amara ayapo. Asiamo nōmo reaki kakaro somerakaripo.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Arirakano aporo makata forokoa reane nómo makata karáka, tau kakanie. Aporo metakiramo aseakohoamo, i hikumisia kakakopo. Arirakano aporo metakiramo kaiyakohoamo, somehokopo.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Faremarekea kakakosakipoko ayiáka kakanie. Akara maiya amo titi haku toke karakano, nómo faremarekea rakisiane nómo Ata hepene yapura reamo aseraka epo ne makotehokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 Yasumo someraka, “Nómo kurikuriraka aporo himu tetáraka reamo kurikurisane kaikia, ayiáka kekemaraka kurikurihokopo. Aporo metamo ikia kara reke kurikuriraka, anakano aporo metamo Yu aporomo sarimana apea aporo suamo kaiyisimo kurikuriraka anapo. Arirakano, aporo suamo aseraka someraka, ‘E aporo kotesapo.’ Airakanone aporoamo makata ropoane sia amara ayapo. Asiamo nōmo reaki kakaro somerakaripo.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Arirakano nómo kurikuriraka nómo ní apea ní haku pukua ikia koro mapirikia reke, kurikurihoanie. Nómo ní haku kurikuriraka reke, ní Ata aporomanomo asekeanafonosane fararekeno eaki kurikurihoanie. Kurikurinane ní Atamo kaikia ne makotehokosapo.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 Nena aporomo hemakapuraka, ‘Kára kurikurirakano Kotimo kaiyakosapo.’ Aíyaka hemakapuraka, ipu some kára waseremaka some nokone pukua kurikurinapo.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Ipu kurikurina ayiáka, nómo kekemaraka kurikurihokopo. Nómo makata siaraka tokoanafonosane soko, himu siaraka rekeanafonosane soko, nómo kurikurihoasiraka, ní Ata hepene yapura reamo fana hemakapurakayiapo.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 Asiamo repo kurikuriraka úyaka kurikurihoanie. ‘Atao. Ne isiapo Ata hepene yapura rekenapo. Ne yano motosa kakaro kára haku kotesa susuane makama fanahoasimoripo.
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Aporo sumo himua ne unihaeaka rekeasimo hemakapurakaripo. Hepene yapura nómo ní hemakapusua aina ayiáka, hauaka wo soko ayiakasimo hemakapurakaripo.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Pipu makata nakosane pipu yia nasimo, siaraka makanie.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Aporo metamo isuaki mokoatikirakano, isiapo ropo mokoatikinane mafaraka mamerarurakano asekea, isiapo watikisane soko, nómo mafaraka mameraruhoanie.
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Isu kau aseakosane peakohoamo nómo isu asekea rekeanie. Satanemo isu mokopipihokohoamo isu mafasinie.’ Aíyaka kurikurihoanie.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 Asiamo aporomo neaki watikiaka rakisiane, nómo ropo mokoatikihoanafonoraka metakarirakano, nómo Ata hepene yapura reamo nómo watikisane soko metakariakosapo.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Arirakano aporomo neaki watikiaka rakisiane, nómo ropo mokoatikinane metakarianafonorakano, nómo watikisane soko, nómo Ata hepene yapura reamo metakariakosafapo.” Aiyaka Yasumo somesapo.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 Yasumo someraka, “Makata nakosa sokoairaka aporo himu tetáraka risiamo sokoaiana ayiáka, nómo ayiáka sokoaihokopo. Ipu hi kumisi yuyukuraka risike, ipu makata nakosa sokoaisane, aporo suamo hemakapusimo, meamoraka koraka risirapo. Meamoraka koraka risiane aporo suamo asekea kekererakano, ipu makata ropoane sia amara ayapo.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Arirakano nómo Kotimo seséhoasimo makata nakosa sokoairaka aporo suamo hemakapukohoamo, ní hi kumisi kusuraka, uni iti unisakemo rakinie.
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 Rakikia aporo suamo aseakohoamo tau makata nakosa sokoairakano, nómo faremarekea sokoaisane nómo Ata ipi hákasamo aserakanapo. Aseraka epo ne makotehokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 Yasumo someraka, “Hauaka wo makata mahimuraka taesane metane mopenapo. Metane surisurimo nenapo. Metane hakimora aporomo ape ikia koro mapirisiane soko, roparaka hakimorapo. Anapaka hauaka wo makatane mahimuraka taehokopo.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Nómo makata mahimuna ane hepene yapura taehoasimo rakinie. Hepene yapura makata taesane aporo metamo hakimorafapo. Surisurimo soko nenafapo. Moperaka soko mopenafapo.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Asiamo nómo hauaka wo makatane mahimuraka sarimaraka taeraka rekeno hauaka wo makatane hákasa hemakapukusapo. Arirakano hepene yapura makata mahimuna ane sarimaraka taeraka rekeno hepene yapura makata taesane hákasa hemakapukua rekeakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 Yasumo someraka, “Ní kaumo nafa asiane ní hipo. Ní himo makata su koteaka asekea takékea rekeno ní kauane faeraka rekeakosapo.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Asiāne ne hi meraka reke, ne kauane soko, katoraka rekeakosapo. Katosakipoko faesa reane katosamo suaka taehokosapo. Suaka taerakano katosane kárahokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 Yasumo someraka, “Aporo posesa tetápoko aporo raipa hakásamo rakirafapo. Aporo raipa hakásamo aporo posesa tetápoko rakiraka, metaki seseraka rakiraka, metaki hisiraka rakiakosapo. Aina ayiáka aporomo Kotipoko hemakapukua rakirane soko, monepoko hemakapukua rakirane soko, tetáraka rakiane siahoasifareapo.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 Asiamo nōmo some one neaki somerakanapo. Ne hitaferaka rekeako he soko, makata nakosane soko, makata akipoko kára himu nekea hemakapukupo. Patera yase risirapaka pasu osohokosane, kára himu nekea hemakapukupo. Hitafe areamo makata nená hákasa ayare? Kaua pasu osohokosa hákasa ayare? Wae, hákasa ayafapo. Kotimo neaki himu ha kasasamo makata nakosane soko, neaki kakasifareare? Ao, epo neaki sia kakakosapo. Neaki kauane kasasamo pasu osohokosane soko, epo neaki kakasifareare? Ao, epo sia kakakosapo.
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Mená koraka torane asekeanie. Menámo makata nakosa pororafapo. Witi hae surakano menámo popatenafapo. Witi hae keseke nakosakipoko apea taenafapo. Taehoanafonorakano menáki nómo Ata hepene yapura reamo makata nakosa karakanapo. Menáki karásasamo aporomanoaki kakasifareare? Ao. Aporomanoane ipi kará hemakapukua kakakosapo.
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Arirakano aporomanomo ipi himu hemakapuramo, ‘Ano kukusane hisiripo.’ Aíyaka himu nekea rekeno, e kukusa sere motosane marokehokosare? Wae, marokehokosafapo.
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 Arirakano pasu makosakipoko himu nekea rekeakopo. Sako wemeane hemakapunie. Sako wemeane taneheakosakipoko sako wememo namina yia makata rakirare? Wae, makata rakirafapo. Sako weme suhoasimo sako wememo pasu susane maka irinare? Wae, sako wememo ipi hemakapukua wateane sunapo.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Hao, kaisie. Wate fana Soromone aporo kára unihaeaka reke, ipi pasu kotesa ososapo. Soromonemo pasu ososane kotesa nine, sako weme wateane namo kakaro kotesapo.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Arirakano asane tanehekea risiane Kotimo makoteraka wate karápo. Karakano asane pipu tanehekea risiane, wakasema keseke iramo paiyiane kukua kerapo. Kukua kesane, maiya wakasemamo tanehekea risia nine, Kotimo asekea rerapo. Kotimo asane asekea area ayiáka, nómo pasuane fahokohoamo, Kotimo neane ayiáka asekea rekenapo. Kotimo ne asekea rekeno yia, nómo Kotiaki himumo hakása wakasemaraka hemakapurakanapo.
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Kotimo reane asekea rerasamo úyaka hemakapukupo, ‘Makata nakosa ma mokoakosare? He ma takamakosare? Pasu fasekeno ma mokoakosare?’ Aíyaka himu nekea kára hemakapukupo.
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Arirakano nena aporomo maiya suamo makata nakosane soko, pasuane soko, kára himu tumurumo hemakapurapo. Arirakano makata nakosane soko, pasu osohokosane soko, farakano mokoakosane nómo Ata hepene yapura reamo hemakapurapo.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Asiamo Kotimo ne unihaeaka asekea rekeasimo matumuruhoanie. Kotiane ereketaeraka area ayiáka ereketaeraka rekeako himu tumurumo ayiáka hemakapunie. Ayiáka hemakapukua rekeno makata nakosa soko, pasu soko, siaraka mokoakosapo.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Asiamo rau ayiakakosane rau yia hemakapunie. Pipu hemakapukupo. Pipu waforohokosane pipu sere ayapo. Rau waforohokosane rau sere ayapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.