Mateus 6

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yasumo someraka, “Nómo Kotiaki patera asekea rakirane aporo suamo asekea ne makáraraka kekerehoasimo rakiakopo. Nómo ní yia makáraraka rupiraka sikiraka rakiakopo. Nómo Kotiaki patera asekea rakiraka, aporo suamo asekea ne makáraraka kekerehoasimo rakirakano, nómo Ata hepene yapura reamo neaki makata ropo kakakosapoko asiane, nómo ní yiamo aiyanamo, nómo makata ropoane huruperakanapo.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 Asiamo aporo makata forokoa reane nómo asekea makata akara maiya amo, tau kakanie. Aporo suamo asekea ne makáraraka kekerehoasimo, aporo su hikumisia kakakopo. Aporo su hikumisia akará ayiáka, aporo himu tetáraka hemakapukua reamo ayiáka makata karápo. Ipu makata karáne Yu aporomo sarimana apea soko, ikia kára soko, makata karápo. Ayiáka makata karakano, aporomo asekea kekereraka, ‘Epo makata kára akare.’ Airakanone, aporoamo makata ropoane sia amara ayapo. Asiamo nōmo reaki kakaro somerakaripo.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Arirakano aporo makata forokoa reane nómo makata karáka, tau kakanie. Aporo metakiramo aseakohoamo, i hikumisia kakakopo. Arirakano aporo metakiramo kaiyakohoamo, somehokopo.
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 Faremarekea kakakosakipoko ayiáka kakanie. Akara maiya amo titi haku toke karakano, nómo faremarekea rakisiane nómo Ata hepene yapura reamo aseraka epo ne makotehokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 Yasumo someraka, “Nómo kurikuriraka aporo himu tetáraka reamo kurikurisane kaikia, ayiáka kekemaraka kurikurihokopo. Aporo metamo ikia kara reke kurikuriraka, anakano aporo metamo Yu aporomo sarimana apea aporo suamo kaiyisimo kurikuriraka anapo. Arirakano, aporo suamo aseraka someraka, ‘E aporo kotesapo.’ Airakanone aporoamo makata ropoane sia amara ayapo. Asiamo nōmo reaki kakaro somerakaripo.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Arirakano nómo kurikuriraka nómo ní apea ní haku pukua ikia koro mapirikia reke, kurikurihoanie. Nómo ní haku kurikuriraka reke, ní Ata aporomanomo asekeanafonosane fararekeno eaki kurikurihoanie. Kurikurinane ní Atamo kaikia ne makotehokosapo.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 Nena aporomo hemakapuraka, ‘Kára kurikurirakano Kotimo kaiyakosapo.’ Aíyaka hemakapuraka, ipu some kára waseremaka some nokone pukua kurikurinapo.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Ipu kurikurina ayiáka, nómo kekemaraka kurikurihokopo. Nómo makata siaraka tokoanafonosane soko, himu siaraka rekeanafonosane soko, nómo kurikurihoasiraka, ní Ata hepene yapura reamo fana hemakapurakayiapo.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 Asiamo repo kurikuriraka úyaka kurikurihoanie. ‘Atao. Ne isiapo Ata hepene yapura rekenapo. Ne yano motosa kakaro kára haku kotesa susuane makama fanahoasimoripo.
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 Aporo sumo himua ne unihaeaka rekeasimo hemakapurakaripo. Hepene yapura nómo ní hemakapusua aina ayiáka, hauaka wo soko ayiakasimo hemakapurakaripo.
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Pipu makata nakosane pipu yia nasimo, siaraka makanie.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Aporo metamo isuaki mokoatikirakano, isiapo ropo mokoatikinane mafaraka mamerarurakano asekea, isiapo watikisane soko, nómo mafaraka mameraruhoanie.
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Isu kau aseakosane peakohoamo nómo isu asekea rekeanie. Satanemo isu mokopipihokohoamo isu mafasinie.’ Aíyaka kurikurihoanie.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 Asiamo aporomo neaki watikiaka rakisiane, nómo ropo mokoatikihoanafonoraka metakarirakano, nómo Ata hepene yapura reamo nómo watikisane soko metakariakosapo.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Arirakano aporomo neaki watikiaka rakisiane, nómo ropo mokoatikinane metakarianafonorakano, nómo watikisane soko, nómo Ata hepene yapura reamo metakariakosafapo.” Aiyaka Yasumo somesapo.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 Yasumo someraka, “Makata nakosa sokoairaka aporo himu tetáraka risiamo sokoaiana ayiáka, nómo ayiáka sokoaihokopo. Ipu hi kumisi yuyukuraka risike, ipu makata nakosa sokoaisane, aporo suamo hemakapusimo, meamoraka koraka risirapo. Meamoraka koraka risiane aporo suamo asekea kekererakano, ipu makata ropoane sia amara ayapo.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Arirakano nómo Kotimo seséhoasimo makata nakosa sokoairaka aporo suamo hemakapukohoamo, ní hi kumisi kusuraka, uni iti unisakemo rakinie.
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 Rakikia aporo suamo aseakohoamo tau makata nakosa sokoairakano, nómo faremarekea sokoaisane nómo Ata ipi hákasamo aserakanapo. Aseraka epo ne makotehokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 Yasumo someraka, “Hauaka wo makata mahimuraka taesane metane mopenapo. Metane surisurimo nenapo. Metane hakimora aporomo ape ikia koro mapirisiane soko, roparaka hakimorapo. Anapaka hauaka wo makatane mahimuraka taehokopo.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Nómo makata mahimuna ane hepene yapura taehoasimo rakinie. Hepene yapura makata taesane aporo metamo hakimorafapo. Surisurimo soko nenafapo. Moperaka soko mopenafapo.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Asiamo nómo hauaka wo makatane mahimuraka sarimaraka taeraka rekeno hauaka wo makatane hákasa hemakapukusapo. Arirakano hepene yapura makata mahimuna ane sarimaraka taeraka rekeno hepene yapura makata taesane hákasa hemakapukua rekeakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 Yasumo someraka, “Ní kaumo nafa asiane ní hipo. Ní himo makata su koteaka asekea takékea rekeno ní kauane faeraka rekeakosapo.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 Asiāne ne hi meraka reke, ne kauane soko, katoraka rekeakosapo. Katosakipoko faesa reane katosamo suaka taehokosapo. Suaka taerakano katosane kárahokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 Yasumo someraka, “Aporo posesa tetápoko aporo raipa hakásamo rakirafapo. Aporo raipa hakásamo aporo posesa tetápoko rakiraka, metaki seseraka rakiraka, metaki hisiraka rakiakosapo. Aina ayiáka aporomo Kotipoko hemakapukua rakirane soko, monepoko hemakapukua rakirane soko, tetáraka rakiane siahoasifareapo.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 Asiamo nōmo some one neaki somerakanapo. Ne hitaferaka rekeako he soko, makata nakosane soko, makata akipoko kára himu nekea hemakapukupo. Patera yase risirapaka pasu osohokosane, kára himu nekea hemakapukupo. Hitafe areamo makata nená hákasa ayare? Kaua pasu osohokosa hákasa ayare? Wae, hákasa ayafapo. Kotimo neaki himu ha kasasamo makata nakosane soko, neaki kakasifareare? Ao, epo neaki sia kakakosapo. Neaki kauane kasasamo pasu osohokosane soko, epo neaki kakasifareare? Ao, epo sia kakakosapo.
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Mená koraka torane asekeanie. Menámo makata nakosa pororafapo. Witi hae surakano menámo popatenafapo. Witi hae keseke nakosakipoko apea taenafapo. Taehoanafonorakano menáki nómo Ata hepene yapura reamo makata nakosa karakanapo. Menáki karásasamo aporomanoaki kakasifareare? Ao. Aporomanoane ipi kará hemakapukua kakakosapo.
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Arirakano aporomanomo ipi himu hemakapuramo, ‘Ano kukusane hisiripo.’ Aíyaka himu nekea rekeno, e kukusa sere motosane marokehokosare? Wae, marokehokosafapo.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 Arirakano pasu makosakipoko himu nekea rekeakopo. Sako wemeane hemakapunie. Sako wemeane taneheakosakipoko sako wememo namina yia makata rakirare? Wae, makata rakirafapo. Sako weme suhoasimo sako wememo pasu susane maka irinare? Wae, sako wememo ipi hemakapukua wateane sunapo.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 Hao, kaisie. Wate fana Soromone aporo kára unihaeaka reke, ipi pasu kotesa ososapo. Soromonemo pasu ososane kotesa nine, sako weme wateane namo kakaro kotesapo.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Arirakano asane tanehekea risiane Kotimo makoteraka wate karápo. Karakano asane pipu tanehekea risiane, wakasema keseke iramo paiyiane kukua kerapo. Kukua kesane, maiya wakasemamo tanehekea risia nine, Kotimo asekea rerapo. Kotimo asane asekea area ayiáka, nómo pasuane fahokohoamo, Kotimo neane ayiáka asekea rekenapo. Kotimo ne asekea rekeno yia, nómo Kotiaki himumo hakása wakasemaraka hemakapurakanapo.
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Kotimo reane asekea rerasamo úyaka hemakapukupo, ‘Makata nakosa ma mokoakosare? He ma takamakosare? Pasu fasekeno ma mokoakosare?’ Aíyaka himu nekea kára hemakapukupo.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Arirakano nena aporomo maiya suamo makata nakosane soko, pasuane soko, kára himu tumurumo hemakapurapo. Arirakano makata nakosane soko, pasu osohokosane soko, farakano mokoakosane nómo Ata hepene yapura reamo hemakapurapo.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Asiamo Kotimo ne unihaeaka asekea rekeasimo matumuruhoanie. Kotiane ereketaeraka area ayiáka ereketaeraka rekeako himu tumurumo ayiáka hemakapunie. Ayiáka hemakapukua rekeno makata nakosa soko, pasu soko, siaraka mokoakosapo.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Asiamo rau ayiakakosane rau yia hemakapunie. Pipu hemakapukupo. Pipu waforohokosane pipu sere ayapo. Rau waforohokosane rau sere ayapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.