Mateus 5

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aporo hinamo yakai pesane Yasumo asekea, ūri terayia hikia kayapo. Kayakipoko ipi aporo hakāsa pura pekea eyaki hakāsa toke
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Yasumo iaki someraka,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Aporo hinamo metakiramo someraka, ‘Kotimo menane ano forokoa reasasamo, Kotimo hemakapusua ayiáka nōmo hemakapukusakipoko seseripo.’ Aisa aporo hinamoane Kotimo unihaeaka asekea rerapo. Asekea reke Kotimo aporo hinamoane makoterakano i seseraka risirapo.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Arirakano aporo hinamo metakiramo hihiripuraka risikino Kotimo iane kukunameaka mauanapo. Mauaraka ayiáka makoterakano i seseraka risirapo.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Arirakano aporo hinamomo naminane makáraraka rupiaka somehoanafonoraka, naminane mawakasemaraka auaraka risikino, namina hauaka wo makatane asekea risikiasimo Kotimo i murikimaka marerapo. Murikimaka ayiáka makoterakano i seseraka risirapo.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Arirakano aporo hinamo metakiramo meamoraka risike makata nakosa soko, he soko nako seséna ayiáka, Kotimo ereketae hemakapurane ayiáka seseraka risikino, seséna aporo hinamoaki Kotimo ereketae hemakapurane siaraka karápo. Kaka ayiáka makoterakano i seseraka risirapo.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Arirakano aporo hinamo metakiramo, aporo hinamo metaki kamenakaraka hemakapurakano, kamenakana aporo hinamoane, Kotimo kamenakaraka hemakapurapo. Kamenakaraka hemakapukua ayiáka makoterakano, i seseraka risirapo.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Arirakano aporo hinamomo makata watikiaka hemakapusuane kosoraka, koteaka susu hemakapura aporo hinamoamo Kotiane aseakosapo. Aseakosa aporo hinamoane Kotimo ayiáka makoterakano i seseraka risirapo.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Arirakano metamo metaki saperaka rekeno, sapesane mafahoasimo aporo hinamo metamo maroporakano, eaki Kotimo someraka, ‘Ne nōmo hokosapo.’ Aírapo. Asiamo aporo hinamoane Kotimo ayiáka makoterakano i seseraka risirapo.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Arirakano aporo hinamo metakiramo Kotiane kekemaraka, ereketae susu rakisiasamo, iane aporo metamo mokoatikirakano, iane Kotimo unihaeaka asekea rerapo. Asekea reke Kotimo iane ayiáka makoterakano, i seseraka risirapo.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Asiamo repo ano patera asesasamo reaki aporo metakiramo ekeneraka, rukua mokoatikiraka, kotafe topakamarakano, reane Kotimo makoterakano seséraka risikianie.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Seséraka risike hepene yapura repo makata ropo kotesa kára toasasamo, kakaro kára seseraka risikianie. Asiamo wate fana aporomo Kotimo some kará porofete aporoane mokoatikisa ayiáka, re soko ayiáka mokoatikihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Yasumo someraka, “Makata torenapaka kifiri rukua taesa atoa ayiáka, aporomo makata watikisane hauaka sua suakataehokohoamo kifirimo rusua pórasa asiane repo. Arirakano kifiri wapesane farakano, efera hunia mawapenafapo. Kifiri wape fasa néna taehoane siahoasifasekeno, kifiriane mokoatenapo. Mokoatesane aporo puraka korakemo fininapo.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Arirakano hauaka wo katorakano sere maiyamo faena ayiáka faena asíane repo. Arirakano ape ūri terayia kisiane kakamasakipoko makata metamo matainafapo.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Arirakano aporomo nafa pakimaka motokoa taramomo karotapirafapo. Nafa pakimaka apea waremaresa faerakano aporo hinamo suamo aserapo.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Nafa pakimaka waremaresa kára faeraka area ayiáka, repo ayiáka koteaka rakiraka risikino aporo hinamo suamo aseraka, repo Ata hepene yapura areaki kekerehokosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Yasumo someraka, “Repo hemakapuraka, ‘Fana Kotimo somemane motosane soko, Kotimo some kará porofete aporoamo somesane soko, Yasumo rukupateraka metakariakosapo.’ Aíyaka hemakapukupo. Kotimo somemane motosane soko, porofete aporomo somesane soko, rukupateraka metakariakosakipoko, ano pesafapo. Kotimo somemane motosane soko, porofete aporomo somesane soko hakása nine siaraka ayiakakosakipoko, ano pesapo.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Hao, kaisie. Nōmo some one kakaro somerakaripo. Hepene yapurane soko, hauaka kára one soko, fahoasiraka area maiya amo, Kotimo somemane ane soko rekeakosapo. Somemane popasane hakása meta soko metakariakosafapo. Ayiakakosapo aíyaka popasane, su kakaro yaiyakakosapo.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Asiamo aporo metamo hemakapuraka, ‘Kotimo somemane metane fanapo. Metane kesekepo. Kesekeane metakariane siahoasireapo.’ Aíyaka hemakapuraka, aporo metakiramo soko, Kotimo somemane wakasemane metakarisimo, epo some karakano, some akara aporoane Kotimo unihaeaka asekea rea aporo kesekeane epo. Arirakano aporomo Kotimo somemane suane kakimaka, aporo metakiramo soko kakimakasimo some karakano, some akara aporoane Kotimo unihaeaka asekea rea aporo fanane epo.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Hao, kaisie. Nōmo some one kakaro somerakaripo. Ferese aporomo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, ipu namina ereketaeraka hemakapukua rakiraka risiane, repo marokeraka ereketaeraka hemakapunafonorakanone re Kotimo unihaeaka rea hauaka á hiakosafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Yasumo someraka, “Wate fana repo makasa kaua kekemaki somesane somepe pekea repo soko kaisiapo. Kaisiane oyapo. ‘Aporo kukusimo rukupo. Aporo meta nómo rusua kurakanone, né hukurukua fanasihokosapo.’ Aíyaka somehoareapo. (Kisim Bek 20:13; Kisim Bek 21:12)
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Somesa nine nōmo reaki some meta one somerakanapo. Aporo metamo ipi aporo tákeaki saperakano, e fanasihoasimo hukurura apea hukurukusapo. Arirakano aporo metamo ipi aporo tákeaki saperaka hikumisia ekenerakano, Yarusarame sitia hukurura kepo kaira aporo káramo maropohoasimo karikia pukusapo. Arirakano aporo metamo ipi aporo tákeaki mokoatikiraka saperaka someraka, ‘Ne himu rekerifapo.’ Aíyaka yakasa ho mareraka mokoatikaraka somesa kasá aporoane heao hauaka ira rufia pusiehokosapo.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Asiamo maiya metamo Kotiaki makata yaku akaramo nómo hemakapuraka, ‘Nōmo aporo tákemo anoaki mahisiraka rekenapo.’ Aíyaka hemakapukua
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 Kotiaki makata yaku kakakosane haru karafaraka fore teporoa taeraka nómo ní tákemo neaki mahisisane fana hokono mokoa mafahoko punie. Pukua titi hokono mokoa mafaraka pariperaka makata yaku kakakosapoko taesane kakanie.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Arirakano aporo metamo neaki someraka, ‘Nómo ano apihoanie.’ Aíyaka ne hukuruko ikia kara puraka risike, nómo eaki mahisisane metakarinie. Metakarikia api kaka, tetápo titi makata watikisane mafahoanie. Mafahoanafonorakanone hukuarura maiya amo hukurura kepo kaira aporomo terakaiyamosaki ne tarikia someraka, ‘Aporoane tipura makeanie.’
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Airakano neaki api kakaniesane siaraka kakanafonorakanone, ne tipura makesane tonotaehokosafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Yasumo someraka, “Makata fana somesesuane repo kaisiapo. Kaisiane oyapo ‘Hinamo hakimakopo.’ Aíyaka somesesupo. (Kisim Bek 20:14)
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Somesa nine nōmo some meta one somerakanapo. Aporomo hinamo aseraka himu puraka, ‘Hinamo ane hakimakaripi,’ aíyaka hemaka apura yiamo hinamoane himumo hakimarakanapo.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Asiamo ne hi tumurumo makata watikisane rakisimo kirimarakano, hiane pokomaka mamakatehoanie. Hi wakasema hakásamo ne kau suane heao hauaka á karikia purapaka, hi wakasema hakásane pokomayane siahoasireapo.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Arirakano ne hokono tumurumo watikiaka rakirakano hokonoane patekemaka mamakatehoanie. Hokono tumuruamo kau su kirimaraka heao hauaka á karikia purapaka, hokono hakásane patekemaka mamakatehoane siahoasireapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Yasumo someraka, “Makata fana some kasesuane oyapo. ‘Aporomo ipi asea fimaresane aporo suamo asekea hemakapusimo hinamoaki sawi poparaka karáka, “Ne fimarerakanapo.” Aíyaka sawi poparaka kakanie.’ Aíyaka some kasesupo. (Lo 24:1)
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Some kasa nine nōmo reaki some meta one somerakanapo. Aporomo ipi hinamo arumasane aporo metayaki mokome punafonorakano yia, fimarerakanone aporoamo raraporakanapo. Hinamo fimaresane aporo metamo arumarakano Kotimo asekea hemakapuraka, ‘Hinamoane aporo rea pura hinamoreapo. Arirakano aporoamo hinamoane hakimarakanapo.’ Aíyaka Kotimo hemakapurapo. Asiamo rarapo kepoane hinamo fimaresa aporo ayapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Yasumo someraka, “Wate fana repo makasa kaua kekemaki somesane somepe pekea repo soko kaisiapo. Kaisiane oyapo. ‘Nómo makata rakiakosapo, aíyaka aumaraka somesane metakariakopo. Unihaemo asekeasimo nómo aumaraka someraka ayiakakosaposane kakaro ayiakanie,’ aíyaka somehoareapo. (Wok Pris 19:12; Namba 30:2; Lo 23:21)
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Makasa kaua kekemamo somesa nine, nōmo reaki some meta one somerakanapo. Makata meta yano hokoa aumahokopo. Hepene yapura Koti unihaeaka sea kára kayasasamo, hepene yapurane yano hokoa aumahokopo.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Arirakano Koti ipi hepene yapura kake, hauaka kára one epo korakemo finiraka kayasasamo, hauaka kara one soko, yano hokoa aumahokopo. Arirakano Yarusarame sitiane soko yano hokoa aumahokopo. Yarusarame sitiane Unihae Káramo sitipo.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Arirakano repo wamoane soko yano hokoa aumahokopo. Wamoa uni itiane hakesane soko, eresane soko, repo aporomanomo marerafapo.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Asiamo some kakarorakae aihoasimo oroko makata aumarane soko, yátafu aumarane soko, Kotiaki hokono soneraka aumarane soko, su kepoane Satanepo. Asiamo makata ane yano hokoa aumaraka aumahokopo. Aohoko hemakapuraka kakaro aohoanie. Waehoko hemakapuraka kakaro waehoanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Yasumo someraka, “Makata fana somesesuane repo kaisiapo. Kaisiane oyapo. ‘Aporomo ne hi rukua faurakano, e soko hi fauhoasimo rukua ropohoanie. Aporomo ne akaia ruraka mere rukurokorakano, e soko mere rukurokohoasimo nómo rukuropohoanie.’ Aíyaka somesesuane repo kaisiapo. (Kisim Bek 21:24; Wok Pris 24:20; Lo 19:21)
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Ipu somesa nine nōmo reaki some meta one somerakanapo. Aporo watikisamo ne mokoatikirakano nómo eaki ropo mokoatikihokopo. Aporomo ne akai pare tumurua rurakano, nómo rukuroponafaraka akai pare kasakai takua soko rusimo tarinie.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Arirakano hukurura kepo kaira aporomo kaiyisimo aporo watikisamo neaki hukurukua someraka, ‘Nómo pasu ososane ano makasie.’ Airakano pasu ososane e karaka, pasu ososa metane soko e kakanie.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Arirakano kamani aporomo neaki paroaka someraka, ‘Nōmo makata fato tame yia yaku maka pusie.’ Airakano nómo seseraka e arareraka yamenoa soko yaku maka punie.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Asiamo aporomo neaki makasierakano nómo kakanie. Aporomo neaki makata fore makasierakano kakanie. Waehokopo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Yasumo someraka, “Makata fana somesesuane repo kaisiapo. Kaisiane oyapo. ‘Aporo tákemo neaki himu tumurumo hemakapurakano nómo soko eaki himu tumurumo hemakapunie. Aporomo neaki hisirakano nómo soko eane hisihoanie.’ Aíyaka fana somesesupo. (Wok Pris 19:18)
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Somesa nine nōmo reaki some meta one somerakanpo. Aporo metamo né mokoatikirakano, nómo eaki himu tumurumo hemakapunie. Eane Kotimo ararehoasimo kurikurihoanie.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Eane hemakapukua kurikuriraka reke, repo Ata hepene yapura reamo makata rakira ayiáka, reane ipi hokosa pariraka ayiáka rakirakanapo. Asiamo aporo watikisamo hauaka á soko, aporo kotesamo hauaka á soko, ipu suamo hauaka á sere maiyamo faehoasimo, Kotimo sere maiyane makarapo. Arirakano kotafe somera aporo soko, kakaro somera aporo soko, ipu suamo hauaka á yao peasimo Kotimo makarapo.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Aporo tákemo ne himu tumurumo hemakapurakano, nómo soko eane ropo himu tumurumo hemakapusuakipoko, ‘Kotimo anoaki makata ropo kakakosapo.’ Aíyaka hemakapurane siahoasireare? Wae, siahoasifareapo. Nómo ropo himu tumurumo hemakapukua rekeno, ne takese mora aporo area ayiáka rekenapo. Aporo watikisamo hemaka apura ayiáka repo ayiáka hemakapurakanapo. Arirakano repo aporo tákeane soko hemakapuraka yia, aporo metakirane soko himu tumurumo hemakapunie.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Nómo ni aporo ira ane hákasa makoteraka, aporo metane asekepayaraka makefehoane siahoasireare? Wae, ane siahoasifareapo. Nómo ní aporo ira hákasaki makoteraka, aporo metane asekepayaraka makeferaka rekeno, ne nena aporo area ayiáka rekenapo.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Asiamo nómo Ata hepene yapura reamo koteaka reke aporo hinamo suane himu tumurumo hemaka apura ayiáka, ne soko koteaka reke, aporo hinamo suane himu tumurumo hemakapunie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.