Mateus 4

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yasu hea tapukumarekea faraka reakipoko Satanemo Yasuaki mokopipihoasimo Ho Kotesamo Yasu ima yaoa karikia pusuapo.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Pukua sere foti (40) su reámo, sere soko ereamo soko Yasumo makata nesafapo. Nena himu raru reke sere foti ane (40) fahoane e namo kakaro kára meamosapo.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Meamoraka reakipoko Satanemo Yasu kau aseakosakipoko mokopipiraka someraka, “Ne Kotimo hokosasamo, nómo eke atoane maka ní nakosakipoko farawa maparisie.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Airakano Yasumo someraka, “Wae. Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Aporomano koteaka rekeako, farawa hákasa nenaka koteaka rerafapo. Koteaka rekeako Kotimo somesane kakimarakano koteaka rerapo.’ Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo.” (Lo 8:3)
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Aíyaka somerakano Satanemo Yasuane Yarusarame sitia karikia hikia Kotimo ape kopo yapura karikia hikia risike someraka,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 “Ne Kotimo hokosasamo, ní yia hauaka atura hurupesie. Huruperakano Kotimo hepene aporoaki ‘E ararerasie,’ airakano ne korakea ekemo kareakohoamo hepene aporomo hokonomo ne máfaraka maka rekeakosapo.” Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Buk Song 91:11-12)
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Airakano Yasumo someraka, “Wae. Kotimo some meta Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Ni Unihae Kotiane kau aseakosakipoko ayiakakopo.’ Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo.” (Lo 6:16)
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Aíyaka somerakano Satanemo Yasu karikia ūri kára terayia hisiapo. Hikia risike kamani kekepomo hauaka kekepoa unihaeaka asekea risiane soko, hauaka sua makata namo kakaro kotesa suane soko, Yasuaki tarisiapo.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Tariraka Yasuaki someraka, “Nómo ano rea kako pekea kake kakuna porokoa anoaki kekererakano, makata su aserane nómo unihaeaka asekea rekeasimo né mareakosapo.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Airakano Yasumo someraka, “Satane ne pusie. Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Nómo Unihaeane Kotipo. Koti ipiaki hákasa kekerehoanie. Epoko hákasa rakinie.’ Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo.” (Lo 6:13)
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Aíyaka Yasumo somerakano Satane pusuapo. Pusuakipoko hepene aporo peraka Yasuane arareraka asekea risiapo.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Yonemo unihae Heroteaki ayiakakopo, airakano Herotemo Yoneane tipura makesapo. Yone tipura makesapakano kairaka Yasu hauaka ane metakarikia, Kariri hauaka á pusuapo.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Pukua Nasare apea waka reane metakarikia pukua, Kapaneame taonea waka reapo. Arirakano he Kariri he fua Sépuru aporo iramo hauaka soko, Nafatari aporo iramo hauaka soko hauaka á Kapaneame taone kisiapo. Taone kisia á Yasu waka reapo.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Waka rekeasiraka wate fana porofete aporo Aesayamo popasane faserepesa ayareapo. Aesayamo popasane oyapo.
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Sépuru aporo iramo hauaka á soko, Nafatari aporo iramo hauaka á soko, he Yotane yaoraka á soko, he Kariri makeraka hauaka á soko, Yu aporo akiyaki Yu aporohoanafonosa
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 ane ereraka risiapo. Ereraka risia aporo hinamoamo Kotimo faesane aseakosapo. Arirakano kurámo mataisa hauaka á aporomano risiane, sere maiyamo faena ayiáka faehokosapo.” Aíyaka popasane faserepesa ayareapo. (Aisaia 9:1-2)
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Yasu Kapaneame taonea pusua maiya amo epo makata rakirane kepomaresapo. Kepomarekea some karaka, “Koti unihaeaka rekeakosa maiyane faserepesapo. Faserepesasamo repo himu watikisane metakarikia eaki risikiako parirasie,” aisapo.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Yasu he Kariri fua pukua aseane Saemone ipi mamanea Enitu tetā asesapo. Arirakano Saemone ipi yano motosa meta Pitapo. Ipi soko, ipi mamanea Enitu soko tetapō makata rakirane pokoa pisinisi rakirapo. Rakiraka risike, tetapō pokoa mokoako hea kasipu kokomarerakano, asesapo.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Asiamo Yasumo tetāki someraka, “Ano patera asesie. Ano patera aserakano tetápo pokoa amora ayiáka aporo hinamo anoa paohokosane pasimokoasimo, nōmo teto murikimarakanapo.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Aíyaka somerakano tati kasipuane wate foakayia metakarikia, Yasuyaki hakāsa pusuapo.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Wakasema pukua Yasumo aseane aporo tetá meta risikino asesapo. Asesane Sepetemo hokosa tetá, meta Yamese meta ipi mamanea Yone, tetā wafayayaki kasua risike, kasipu potakahesa petokoraka risikino asesapo. Aseraka tetāne peasimo Yasumo wásapo.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Wárakano wate foaka tetapō wafayane soko, kasuane soko, metakarikia, tati Yasuyaki hakāsa pusuapo.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Kariri hauaka ape sumu sua Yasu koraka reke, Yu aporomo sarimana ape sua Kotimo some kotesane some karáka, Koti unihaeaka reane some kasapo. Some karáka aporomano makata kára tasane soko makata wakasema tasane soko, makata tasa kekepo suane Yasumo mafasapo.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Yasumo aporo makata tasane mafasapakano Siria aporomo kairaka Yasu rea aporomano makata tasa su karikia pesapo. Aporomano makata tasa kekepo tape pusuane karikia pesapo. Karikia pesane metakira kau teraka, metakira yatafumo ho mokoa, metakira masuaraka, metakira kau soko, hokono soko, nariraka korosakataesa aporo su ayiáka makata tape pusuane Yasumo mafasapo.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Ayiáka mafarakano asekea aporo hinamo yakaimo Yasu asekehaerape pusuapo. Pusuane Kariri hauaka aeyaka soko, Tekáporisi hauaka aeyaka soko, Yarusarame siti aeyaka soko, Yutía hauaka aeyaka soko, he Yotane yaoraka hauaka taku aeyaka soko, aporo hinamo yakai pekea Yasu asekehaerape pusuapo.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.