Mateus 4

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yasu hea tapukumarekea faraka reakipoko Satanemo Yasuaki mokopipihoasimo Ho Kotesamo Yasu ima yaoa karikia pusuapo.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Pukua sere foti (40) su reámo, sere soko ereamo soko Yasumo makata nesafapo. Nena himu raru reke sere foti ane (40) fahoane e namo kakaro kára meamosapo.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Meamoraka reakipoko Satanemo Yasu kau aseakosakipoko mokopipiraka someraka, “Ne Kotimo hokosasamo, nómo eke atoane maka ní nakosakipoko farawa maparisie.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Airakano Yasumo someraka, “Wae. Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Aporomano koteaka rekeako, farawa hákasa nenaka koteaka rerafapo. Koteaka rekeako Kotimo somesane kakimarakano koteaka rerapo.’ Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo.” (Lo 8:3)
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Aíyaka somerakano Satanemo Yasuane Yarusarame sitia karikia hikia Kotimo ape kopo yapura karikia hikia risike someraka,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 “Ne Kotimo hokosasamo, ní yia hauaka atura hurupesie. Huruperakano Kotimo hepene aporoaki ‘E ararerasie,’ airakano ne korakea ekemo kareakohoamo hepene aporomo hokonomo ne máfaraka maka rekeakosapo.” Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Buk Song 91:11-12)
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Airakano Yasumo someraka, “Wae. Kotimo some meta Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Ni Unihae Kotiane kau aseakosakipoko ayiakakopo.’ Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo.” (Lo 6:16)
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Aíyaka somerakano Satanemo Yasu karikia ūri kára terayia hisiapo. Hikia risike kamani kekepomo hauaka kekepoa unihaeaka asekea risiane soko, hauaka sua makata namo kakaro kotesa suane soko, Yasuaki tarisiapo.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Tariraka Yasuaki someraka, “Nómo ano rea kako pekea kake kakuna porokoa anoaki kekererakano, makata su aserane nómo unihaeaka asekea rekeasimo né mareakosapo.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Airakano Yasumo someraka, “Satane ne pusie. Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Nómo Unihaeane Kotipo. Koti ipiaki hákasa kekerehoanie. Epoko hákasa rakinie.’ Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo.” (Lo 6:13)
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Aíyaka Yasumo somerakano Satane pusuapo. Pusuakipoko hepene aporo peraka Yasuane arareraka asekea risiapo.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Yonemo unihae Heroteaki ayiakakopo, airakano Herotemo Yoneane tipura makesapo. Yone tipura makesapakano kairaka Yasu hauaka ane metakarikia, Kariri hauaka á pusuapo.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Pukua Nasare apea waka reane metakarikia pukua, Kapaneame taonea waka reapo. Arirakano he Kariri he fua Sépuru aporo iramo hauaka soko, Nafatari aporo iramo hauaka soko hauaka á Kapaneame taone kisiapo. Taone kisia á Yasu waka reapo.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Waka rekeasiraka wate fana porofete aporo Aesayamo popasane faserepesa ayareapo. Aesayamo popasane oyapo.
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Sépuru aporo iramo hauaka á soko, Nafatari aporo iramo hauaka á soko, he Yotane yaoraka á soko, he Kariri makeraka hauaka á soko, Yu aporo akiyaki Yu aporohoanafonosa
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 ane ereraka risiapo. Ereraka risia aporo hinamoamo Kotimo faesane aseakosapo. Arirakano kurámo mataisa hauaka á aporomano risiane, sere maiyamo faena ayiáka faehokosapo.” Aíyaka popasane faserepesa ayareapo. (Aisaia 9:1-2)
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Yasu Kapaneame taonea pusua maiya amo epo makata rakirane kepomaresapo. Kepomarekea some karaka, “Koti unihaeaka rekeakosa maiyane faserepesapo. Faserepesasamo repo himu watikisane metakarikia eaki risikiako parirasie,” aisapo.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Yasu he Kariri fua pukua aseane Saemone ipi mamanea Enitu tetā asesapo. Arirakano Saemone ipi yano motosa meta Pitapo. Ipi soko, ipi mamanea Enitu soko tetapō makata rakirane pokoa pisinisi rakirapo. Rakiraka risike, tetapō pokoa mokoako hea kasipu kokomarerakano, asesapo.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Asiamo Yasumo tetāki someraka, “Ano patera asesie. Ano patera aserakano tetápo pokoa amora ayiáka aporo hinamo anoa paohokosane pasimokoasimo, nōmo teto murikimarakanapo.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Aíyaka somerakano tati kasipuane wate foakayia metakarikia, Yasuyaki hakāsa pusuapo.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Wakasema pukua Yasumo aseane aporo tetá meta risikino asesapo. Asesane Sepetemo hokosa tetá, meta Yamese meta ipi mamanea Yone, tetā wafayayaki kasua risike, kasipu potakahesa petokoraka risikino asesapo. Aseraka tetāne peasimo Yasumo wásapo.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Wárakano wate foaka tetapō wafayane soko, kasuane soko, metakarikia, tati Yasuyaki hakāsa pusuapo.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Kariri hauaka ape sumu sua Yasu koraka reke, Yu aporomo sarimana ape sua Kotimo some kotesane some karáka, Koti unihaeaka reane some kasapo. Some karáka aporomano makata kára tasane soko makata wakasema tasane soko, makata tasa kekepo suane Yasumo mafasapo.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Yasumo aporo makata tasane mafasapakano Siria aporomo kairaka Yasu rea aporomano makata tasa su karikia pesapo. Aporomano makata tasa kekepo tape pusuane karikia pesapo. Karikia pesane metakira kau teraka, metakira yatafumo ho mokoa, metakira masuaraka, metakira kau soko, hokono soko, nariraka korosakataesa aporo su ayiáka makata tape pusuane Yasumo mafasapo.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ayiáka mafarakano asekea aporo hinamo yakaimo Yasu asekehaerape pusuapo. Pusuane Kariri hauaka aeyaka soko, Tekáporisi hauaka aeyaka soko, Yarusarame siti aeyaka soko, Yutía hauaka aeyaka soko, he Yotane yaoraka hauaka taku aeyaka soko, aporo hinamo yakai pekea Yasu asekehaerape pusuapo.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.