Mateus 4
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ
1 Yasu hea tapukumarekea faraka reakipoko Satanemo Yasuaki mokopipihoasimo Ho Kotesamo Yasu ima yaoa karikia pusuapo.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Pukua sere foti (40) su reámo, sere soko ereamo soko Yasumo makata nesafapo. Nena himu raru reke sere foti ane (40) fahoane e namo kakaro kára meamosapo.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Meamoraka reakipoko Satanemo Yasu kau aseakosakipoko mokopipiraka someraka, “Ne Kotimo hokosasamo, nómo eke atoane maka ní nakosakipoko farawa maparisie.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Airakano Yasumo someraka, “Wae. Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Aporomano koteaka rekeako, farawa hákasa nenaka koteaka rerafapo. Koteaka rekeako Kotimo somesane kakimarakano koteaka rerapo.’ Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo.” (Lo 8:3)
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Aíyaka somerakano Satanemo Yasuane Yarusarame sitia karikia hikia Kotimo ape kopo yapura karikia hikia risike someraka,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 “Ne Kotimo hokosasamo, ní yia hauaka atura hurupesie. Huruperakano Kotimo hepene aporoaki ‘E ararerasie,’ airakano ne korakea ekemo kareakohoamo hepene aporomo hokonomo ne máfaraka maka rekeakosapo.” Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Buk Song 91:11-12)
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Airakano Yasumo someraka, “Wae. Kotimo some meta Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Ni Unihae Kotiane kau aseakosakipoko ayiakakopo.’ Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo.” (Lo 6:16)
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Aíyaka somerakano Satanemo Yasu karikia ūri kára terayia hisiapo. Hikia risike kamani kekepomo hauaka kekepoa unihaeaka asekea risiane soko, hauaka sua makata namo kakaro kotesa suane soko, Yasuaki tarisiapo.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Tariraka Yasuaki someraka, “Nómo ano rea kako pekea kake kakuna porokoa anoaki kekererakano, makata su aserane nómo unihaeaka asekea rekeasimo né mareakosapo.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Airakano Yasumo someraka, “Satane ne pusie. Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Nómo Unihaeane Kotipo. Koti ipiaki hákasa kekerehoanie. Epoko hákasa rakinie.’ Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo.” (Lo 6:13)
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Aíyaka Yasumo somerakano Satane pusuapo. Pusuakipoko hepene aporo peraka Yasuane arareraka asekea risiapo.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Yonemo unihae Heroteaki ayiakakopo, airakano Herotemo Yoneane tipura makesapo. Yone tipura makesapakano kairaka Yasu hauaka ane metakarikia, Kariri hauaka á pusuapo.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Pukua Nasare apea waka reane metakarikia pukua, Kapaneame taonea waka reapo. Arirakano he Kariri he fua Sépuru aporo iramo hauaka soko, Nafatari aporo iramo hauaka soko hauaka á Kapaneame taone kisiapo. Taone kisia á Yasu waka reapo.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Waka rekeasiraka wate fana porofete aporo Aesayamo popasane faserepesa ayareapo. Aesayamo popasane oyapo.
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Sépuru aporo iramo hauaka á soko, Nafatari aporo iramo hauaka á soko, he Yotane yaoraka á soko, he Kariri makeraka hauaka á soko, Yu aporo akiyaki Yu aporohoanafonosa
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 ane ereraka risiapo. Ereraka risia aporo hinamoamo Kotimo faesane aseakosapo. Arirakano kurámo mataisa hauaka á aporomano risiane, sere maiyamo faena ayiáka faehokosapo.” Aíyaka popasane faserepesa ayareapo. (Aisaia 9:1-2)
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Yasu Kapaneame taonea pusua maiya amo epo makata rakirane kepomaresapo. Kepomarekea some karaka, “Koti unihaeaka rekeakosa maiyane faserepesapo. Faserepesasamo repo himu watikisane metakarikia eaki risikiako parirasie,” aisapo.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Yasu he Kariri fua pukua aseane Saemone ipi mamanea Enitu tetā asesapo. Arirakano Saemone ipi yano motosa meta Pitapo. Ipi soko, ipi mamanea Enitu soko tetapō makata rakirane pokoa pisinisi rakirapo. Rakiraka risike, tetapō pokoa mokoako hea kasipu kokomarerakano, asesapo.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Asiamo Yasumo tetāki someraka, “Ano patera asesie. Ano patera aserakano tetápo pokoa amora ayiáka aporo hinamo anoa paohokosane pasimokoasimo, nōmo teto murikimarakanapo.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Aíyaka somerakano tati kasipuane wate foakayia metakarikia, Yasuyaki hakāsa pusuapo.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Wakasema pukua Yasumo aseane aporo tetá meta risikino asesapo. Asesane Sepetemo hokosa tetá, meta Yamese meta ipi mamanea Yone, tetā wafayayaki kasua risike, kasipu potakahesa petokoraka risikino asesapo. Aseraka tetāne peasimo Yasumo wásapo.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Wárakano wate foaka tetapō wafayane soko, kasuane soko, metakarikia, tati Yasuyaki hakāsa pusuapo.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Kariri hauaka ape sumu sua Yasu koraka reke, Yu aporomo sarimana ape sua Kotimo some kotesane some karáka, Koti unihaeaka reane some kasapo. Some karáka aporomano makata kára tasane soko makata wakasema tasane soko, makata tasa kekepo suane Yasumo mafasapo.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Yasumo aporo makata tasane mafasapakano Siria aporomo kairaka Yasu rea aporomano makata tasa su karikia pesapo. Aporomano makata tasa kekepo tape pusuane karikia pesapo. Karikia pesane metakira kau teraka, metakira yatafumo ho mokoa, metakira masuaraka, metakira kau soko, hokono soko, nariraka korosakataesa aporo su ayiáka makata tape pusuane Yasumo mafasapo.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ayiáka mafarakano asekea aporo hinamo yakaimo Yasu asekehaerape pusuapo. Pusuane Kariri hauaka aeyaka soko, Tekáporisi hauaka aeyaka soko, Yarusarame siti aeyaka soko, Yutía hauaka aeyaka soko, he Yotane yaoraka hauaka taku aeyaka soko, aporo hinamo yakai pekea Yasu asekehaerape pusuapo.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.