Mateus 27
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Mituru fiarakano pirisiti aporo kára soko, Yu aporo sisima soko i sarimaraka, Yasu rusua kukusane me rukua someraka risiapo.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ipu someraka risina me rukua someaka faraka, Yasu sakomo taporaka marekea, Pairate rea Yasu karikia pusuapo. Arirakano Yutía hauaka ane Rome kamani aporo Pairatemo asekea reapo.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Yasuane Pairate rea hukurusimo karikia purakano asekea, Yasu parakesa aporo Yutasemo aseraka ipi himu kára nekea hemakapuraka, “Katuaka yia parakehoae. Siufa mone hae teti (30) kasane nōmo fimakakosapo.” Aíyaka hemakapuraka pirisiti aporo kára soko Yu aporo sisima soko i risiakipoko pekea someraka,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 “Nōmo watikiaka rakisiapo. Yasumo watikiaka rakianafonosa nine, nōmo e parakesapo.” Airakano ipu someraka, “Kepo nipo. Isiapo menafapo.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Airakano mone hae mokoa pesane fikia Kotimo ape asikurua mokoasuraka, metakarikia pukua, Yutase ipi mawia sakomo kita humarekea huruperaka kusuapo.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Kurakano pirisiti aporo káramo mone fimokoasusane mokoa, me rukua someraka, “Aporo rusua kukusimo mone one kasasamo, Kotimo apea mone taesa akiyaki mone one sarimahoane siahoasifareapo.” Aíyaka ipu somesapo.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Aíyaka someraka mone ane mokoa, hauakamo orotipi rakira aporomo hauakane roposapo. Arirakano hauaka roposane aporo kimisi pesa kurakano hauaka á muriasimo roposapo.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Asiamo hauakane yano motoraka Yapi Hauakapo. Aíyaka yano taerape pusuane, sawi one popana maiya amo soko, aíyaka hauakane yano hosapo.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Asiamo hauaka ane ropohoasiraka porofete aporo Yaremayamo popasane oyapo.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 hauakamo orotipi rakira aporomo hauakane roposapo. Roposane Kotimo ayiakakosaposane ásiapo.” Aíyaka Yaremayamo popasane faserepesa ayareapo. (Jeremaia 32:6-9)
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Rome aporo unihaeaka rea hikumisi nenemea Yasu rekeno Yasuaki akai kairaka, “Yu aporomo unihaeane nere?” Airakano Yasumo someraka, “Nómo someraka ayapo.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Airakano pirisiti aporo káramo soko, Yu aporo sisimamo soko, Yasuaki hukurukua somerakano Yasumo some paripesafapo. Ipi watikiaka rakianafonosa nine, epo táfaraka some paripesafapo.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Some paripeanafonorakano Pairatemo someraka, “Ipu makata kára hukuarurane nómo kairakarire?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Aihoane Yasumo some paripeanafonorakano asekea Rome aporo unihaemo hemakapuraka, “Me kauraka asekea areane manakanarakapo,” aíyaka hemakapusuapo.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 — ausente —
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 — ausente —
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 — ausente —
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 — ausente —
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Arirakano pirisiti aporo káramo soko, Yu aporo sisimamo soko, ipu aporo su sarimasaki hokokaraka someraka, “Yasuane rusua kuraka Parápase tonotaehoanie, aihoanie.”
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Aisakipoko Rome kamani aporo unihae Pairatemo someraka, “Aporo tetáne epa tonotaehoko hemakapurakanare?” Airakano ipu someraka, “Parápase tonotaehoanie.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Airakano Pairatemo someraka, “Yasu Keresoane maiyakaere?” Airakano ipu suamo someraka, “E ira matopesa paremarekea rusua kukunie.”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Airakano Pairatemo someraka, “Marirakano rusua kukunierakanare? Epo watikiaka makata yakapa rakisiare?” Airakano ipu sakepamo wáraka, “E ira matopesa paremarekea rusua kukunie.”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Aíyaka ipu sakepamo wáraka risiapo. Ayiáka risikino aporomo weakosane Pairatemo asekea hemakapuraka, “Nōmo someane ipu kakipayarakanapo.” Aíyaka aporo suamo asekeasimo aporo su hikumisia reke, hemo ipi hokono kusuraka someraka, “Aporoane rusua kurakano nōmo kererefapo. Repo kererepo. Ano hokonoa makata parareane kusuraka fana ayapo.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Airakano aporo hinamo suamo someraka, “Yasuane rurakano kerereane isiapo menapo. Isiapo hokosamo soko menapo.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Airakano Parápase Pairatemo tonotaeraka, Yasu matia sakomo runiesapo. Rurakano asekea someraka, “Yasu ira matopesa paremareako karikia punie,” aisapo.
26 — ausente —
27 Kamani aporo unihaemo ame aporo peraka, Yasuane kamanimo apea karikia pukua, Yasu rea ame aporo su sarimasapo.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Sarimaraka Yasumo pasuane su hororaka, pasu susa osoraka marekea,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 hati kotesa unihae káramo karotapira ayiáka karotapikia maresapo. Asiane hati karotapisiane kakaro hatifapo. Yasu mainamareraka sako keta risia hati pariraka rakiakosakipoko, kita apera ayiáka pekea weroraka rakisiapo. Rakisiane Yasu wamoa karotapikia maresapo. Karotapikia Yasu hokono tumuru takua kepayia patekemasa hokono sikinia marekea kakuna porokoa mahokopariraka someraka, “Yu aporomo unihaeo, né aporo kárapo.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Aíyaka Yasu kaua torofaeraka, kepayia hokonoa maresane maka Yasu wamoa rusuapo.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Rukua mahokopariraka faraka, pasu susa kau rakisiane horomaka, ipi pasuane osoraka marekea ira matopesa paremareako karikia pusuapo.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Yasu karikia puraka aseane Sairíni aporo ipi yano motosa Saemone perakano asekea, ira matopesane maka pusiesapo.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Maka pusierakano i pukua Kokóta hauaka á pausapo. Arirakano Kokóta hauakane namo meaka Uni Kiki hauakapo.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Kokóta hauaka á pauraka risike Yasumo nasimo waene he soko munamuna asíayaki sarimaraka kekeroraka kasapo. Karakano Yasumo sareraka nesafapo.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Nanafonorakano ame aporomo Yasu ira paremareraka, Yasumo pasuane parakuraka mokoakosakipoko ipu kase enana ayiáka enasapo.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Enaraka toke Yasuane aporo metamo ararehokohoamo asekea toapo.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ame aporomo Yasu uni kima yapura eaki hukurusuane ira tumusakipoko poparaka paremaresapo. Poparaka paremaresane oyapo. “Aporo one Yasupo. Yu aporomo Unihae epo.” Aíyaka poparaka paremaresapo.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Maiya amo hakimora aporo tetá Yasuyaki hakāsa ira matopesa paremurisiapo. Meta Yasu hokono tumuru takua paremarekea maporaka, meta Yasu hokono kasakai takua paremarekea maporaka, Yasu tipia paremarekea maposapo.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Yasu paremaresa rekeno, aporo metakira e paremaresa makeraka puraka mainamareraka siraraka, unia rokoraka someraka,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Nómo fana someraka, ‘Kotimo ape rakaritaeraka yape isia faraka efera hunia kikimakosapo,’ airakasupo. Aisasamo nómo ní yia ararerasie. Né Kotimo hokosasekenone ira matopesane metakarikia o peae.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Airakano pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, Yu aporo sisamamo soko, Yasuane ayiáka mainamareraka someraka,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Yasumo aporo metakirane araresapo. Araresa nine ipiane ararehoasifareapo. Ipi Isiraya aporo unihaepo. Ipi ira matopesa metakarikia o perakanone, isiapo eaki himu hakásaraka hemakapukusapo.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ipi Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reke someraka, ‘Ano Kotimo hokosapo.’ Airakano Kotimo eane seseraka arareraka soko metao eane ararehoafunureapo,” aisapo.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Airakano hakimora aporo Yasu takua ira matopesa paremurisia amo soko Yasuaki yaisapo.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Hauaka sua sere tuaro (12) korokomo kepomarekea eresapo. Ereraka reane samapu maiya isiamo faesapo.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Samapu maiya isia makenamo, Yasumo Yu aporo meaka sakepamo wáraka, “Irae, Irae, rama sapakatani.” Aíyaka namo meaka someraka, “Nōmo Kotio, nōmo Kotio, nómo ano marirakano metakarisiare?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Airakano kaikia aporo metakira makeraka risiamo someraka, “Epo Iraíyaki warakae.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Airakano aporo hakása meta foaka pukua he watera asía he kisa a kokomarekea fofako turua tapomarekea Yasumo nasimo makama yapurasapo.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Aporo metakiramo someraka, “Harufapo. Iraíyamo Yasuane ararehoko perakarihoamo, isiapo kau risikinapo.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Airakano Yasumo efera hunia sakepamo wáraka, epo hemakapuraka, “Ano ho puane siahoasireapo,” aíyaka hemakapukua kusuapo.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Yasu kusua maiya amo Kotimo apea pasu waremaresane yapunaka koarape atura pusuapo. Koarape pukua taku haku taku hakusapo. Ayiaka momani soko kára peraka, eke hemakapukua koaraka
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 aporo kusua motosa kunikia ekemo mapirisiane hemakapukua ropaka pusuapo. Ropaka puraka aporo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risia kusuane Kotimo maturikia taesapo.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Aporo maturikia taesane Yasu maturikia taesakipoko iane soko kunikia metakarikia Yarusarame sitia purakano aporo yakaimo iane asesapo.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Arirakano ame aporo soko satiniyaki Yasu asekea risia amo aseane momani peraka makata su anakano asekea himu faraka someraka, “Aporoane kakaro Kotimo hokosapo,” aisapo.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Arirakano hauaka wakasema tame yia hinamo yakai asekea risiapo. Asiamo Yasu Kariri hauaka koraka rekeno hinamoamo Yasu araresapo. Arareraka Yasu Yarusarame sitia perakano i soko pesapo. Peraka Yasu pipu yia ira matopesa paremarerakano, wakasema tame yia risike asesapo.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Asesa hinamoane yano taesane oyapo. Meta, Makatara hinamoane Mariapo. Meta, Maria Yamesepe Yosefe tetapō kaīyiapo. Meta Sepetemo hokosamo kaīyiapo. I isiane soko, hinamo metakira soko ipu makata suane asesapo.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Samapu maiya tuakeramo Arimatía aporo pesapo. Ipi makata kemo kára toapo. Ipi yano motosa Yosefepo. Eane Yasu patera asesapo.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 E Pairate rea pukua someraka, “Yasu kusuane nōmo kunikia motoako maka puaere?” Airakano Pairatemo ame aporoaki someraka, “Yasu kusuane fatarimaka Yosefeaki kakanie.” Aíyaka someaka maresapo.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Someaka marerakano kairaka, Yasuane fatarimaka Yosefeaki kasapo. Karakano Yosefemo Yasu kusuane pasu pakaesa kotesamo taposapo.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Taporaka Yosefemo maka pukua ipi eke kunikia fana rasa á, aporo meta fana motoanafonosakipoko, á Yasu motosapo. Motokoa marekea kunikia kakaru mapiriakosakipoko, eke kára tafeasa keperemarape pukua, kunikia kakarua mapirikia pusuapo.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Arirakano Makatara hinamo Maria soko, Maria meta soko, kunikia makeraka ereketaeraka toapo.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Fenena maiya á pauhokosakipoko kakoreamo, makata su sarimaraka taesapo. Taesa sereane faraka pirisiti aporo kára soko, Ferese aporo soko, Pairate rea sarimaraka someraka,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 “Unihaeo, Isiapo makata one hemakapurakanapo. Kotafe hora aporo Yasuane kukusiraka epo someraka, ‘Ano kusuane yape isia faraka maturikia taehokosapo,’ airakasupo.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Aisasamo yape isia omo kunikiane kakaro mapiriasimo nómo someaka mareanie. Airakano Yasu kusua kunikia motosane ipi aporo hakāsa pura pekea, tau hakimaka aporo suaki someraka, ‘Yasuane Kotimo maturikia taesapo.’ Aíyaka somerakanone aporo suamo kakimakosapo. Kakimaka ipu kotafe hora amo kotafe hora fanane marokehokosapo. Ayiakakohoamo kunikia ane kakaro mapirinie. Aiyaka someaka mareanie.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Airakano Pairatemo someraka, “Aporo terakaiyamosamo asekea risikiako pusiehokosapo. Re pukua eke tafea mapirisiane repo kakaro koteaka mapirinie.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Airakano i pukua eke tafea mapirisiane ropakamarapaka ororomo fea tipe pusuapo. Ayiáka mapirikia faraka aporo terakaiyamosamo asekea risikiasimo murisiapo.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.