Mateus 27

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mituru fiarakano pirisiti aporo kára soko, Yu aporo sisima soko i sarimaraka, Yasu rusua kukusane me rukua someraka risiapo.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Ipu someraka risina me rukua someaka faraka, Yasu sakomo taporaka marekea, Pairate rea Yasu karikia pusuapo. Arirakano Yutía hauaka ane Rome kamani aporo Pairatemo asekea reapo.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yasuane Pairate rea hukurusimo karikia purakano asekea, Yasu parakesa aporo Yutasemo aseraka ipi himu kára nekea hemakapuraka, “Katuaka yia parakehoae. Siufa mone hae teti (30) kasane nōmo fimakakosapo.” Aíyaka hemakapuraka pirisiti aporo kára soko Yu aporo sisima soko i risiakipoko pekea someraka,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 “Nōmo watikiaka rakisiapo. Yasumo watikiaka rakianafonosa nine, nōmo e parakesapo.” Airakano ipu someraka, “Kepo nipo. Isiapo menafapo.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Airakano mone hae mokoa pesane fikia Kotimo ape asikurua mokoasuraka, metakarikia pukua, Yutase ipi mawia sakomo kita humarekea huruperaka kusuapo.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Kurakano pirisiti aporo káramo mone fimokoasusane mokoa, me rukua someraka, “Aporo rusua kukusimo mone one kasasamo, Kotimo apea mone taesa akiyaki mone one sarimahoane siahoasifareapo.” Aíyaka ipu somesapo.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Aíyaka someraka mone ane mokoa, hauakamo orotipi rakira aporomo hauakane roposapo. Arirakano hauaka roposane aporo kimisi pesa kurakano hauaka á muriasimo roposapo.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Asiamo hauakane yano motoraka Yapi Hauakapo. Aíyaka yano taerape pusuane, sawi one popana maiya amo soko, aíyaka hauakane yano hosapo.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Asiamo hauaka ane ropohoasiraka porofete aporo Yaremayamo popasane oyapo.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 hauakamo orotipi rakira aporomo hauakane roposapo. Roposane Kotimo ayiakakosaposane ásiapo.” Aíyaka Yaremayamo popasane faserepesa ayareapo. (Jeremaia 32:6-9)
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Rome aporo unihaeaka rea hikumisi nenemea Yasu rekeno Yasuaki akai kairaka, “Yu aporomo unihaeane nere?” Airakano Yasumo someraka, “Nómo someraka ayapo.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Airakano pirisiti aporo káramo soko, Yu aporo sisimamo soko, Yasuaki hukurukua somerakano Yasumo some paripesafapo. Ipi watikiaka rakianafonosa nine, epo táfaraka some paripesafapo.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Some paripeanafonorakano Pairatemo someraka, “Ipu makata kára hukuarurane nómo kairakarire?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Aihoane Yasumo some paripeanafonorakano asekea Rome aporo unihaemo hemakapuraka, “Me kauraka asekea areane manakanarakapo,” aíyaka hemakapusuapo.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 — ausente —
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 — ausente —
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 — ausente —
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 — ausente —
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Arirakano pirisiti aporo káramo soko, Yu aporo sisimamo soko, ipu aporo su sarimasaki hokokaraka someraka, “Yasuane rusua kuraka Parápase tonotaehoanie, aihoanie.”
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Aisakipoko Rome kamani aporo unihae Pairatemo someraka, “Aporo tetáne epa tonotaehoko hemakapurakanare?” Airakano ipu someraka, “Parápase tonotaehoanie.”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Airakano Pairatemo someraka, “Yasu Keresoane maiyakaere?” Airakano ipu suamo someraka, “E ira matopesa paremarekea rusua kukunie.”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Airakano Pairatemo someraka, “Marirakano rusua kukunierakanare? Epo watikiaka makata yakapa rakisiare?” Airakano ipu sakepamo wáraka, “E ira matopesa paremarekea rusua kukunie.”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Aíyaka ipu sakepamo wáraka risiapo. Ayiáka risikino aporomo weakosane Pairatemo asekea hemakapuraka, “Nōmo someane ipu kakipayarakanapo.” Aíyaka aporo suamo asekeasimo aporo su hikumisia reke, hemo ipi hokono kusuraka someraka, “Aporoane rusua kurakano nōmo kererefapo. Repo kererepo. Ano hokonoa makata parareane kusuraka fana ayapo.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Airakano aporo hinamo suamo someraka, “Yasuane rurakano kerereane isiapo menapo. Isiapo hokosamo soko menapo.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Airakano Parápase Pairatemo tonotaeraka, Yasu matia sakomo runiesapo. Rurakano asekea someraka, “Yasu ira matopesa paremareako karikia punie,” aisapo.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Kamani aporo unihaemo ame aporo peraka, Yasuane kamanimo apea karikia pukua, Yasu rea ame aporo su sarimasapo.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Sarimaraka Yasumo pasuane su hororaka, pasu susa osoraka marekea,
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 hati kotesa unihae káramo karotapira ayiáka karotapikia maresapo. Asiane hati karotapisiane kakaro hatifapo. Yasu mainamareraka sako keta risia hati pariraka rakiakosakipoko, kita apera ayiáka pekea weroraka rakisiapo. Rakisiane Yasu wamoa karotapikia maresapo. Karotapikia Yasu hokono tumuru takua kepayia patekemasa hokono sikinia marekea kakuna porokoa mahokopariraka someraka, “Yu aporomo unihaeo, né aporo kárapo.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Aíyaka Yasu kaua torofaeraka, kepayia hokonoa maresane maka Yasu wamoa rusuapo.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Rukua mahokopariraka faraka, pasu susa kau rakisiane horomaka, ipi pasuane osoraka marekea ira matopesa paremareako karikia pusuapo.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Yasu karikia puraka aseane Sairíni aporo ipi yano motosa Saemone perakano asekea, ira matopesane maka pusiesapo.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Maka pusierakano i pukua Kokóta hauaka á pausapo. Arirakano Kokóta hauakane namo meaka Uni Kiki hauakapo.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Kokóta hauaka á pauraka risike Yasumo nasimo waene he soko munamuna asíayaki sarimaraka kekeroraka kasapo. Karakano Yasumo sareraka nesafapo.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Nanafonorakano ame aporomo Yasu ira paremareraka, Yasumo pasuane parakuraka mokoakosakipoko ipu kase enana ayiáka enasapo.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Enaraka toke Yasuane aporo metamo ararehokohoamo asekea toapo.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ame aporomo Yasu uni kima yapura eaki hukurusuane ira tumusakipoko poparaka paremaresapo. Poparaka paremaresane oyapo. “Aporo one Yasupo. Yu aporomo Unihae epo.” Aíyaka poparaka paremaresapo.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Maiya amo hakimora aporo tetá Yasuyaki hakāsa ira matopesa paremurisiapo. Meta Yasu hokono tumuru takua paremarekea maporaka, meta Yasu hokono kasakai takua paremarekea maporaka, Yasu tipia paremarekea maposapo.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Yasu paremaresa rekeno, aporo metakira e paremaresa makeraka puraka mainamareraka siraraka, unia rokoraka someraka,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “Nómo fana someraka, ‘Kotimo ape rakaritaeraka yape isia faraka efera hunia kikimakosapo,’ airakasupo. Aisasamo nómo ní yia ararerasie. Né Kotimo hokosasekenone ira matopesane metakarikia o peae.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Airakano pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, Yu aporo sisamamo soko, Yasuane ayiáka mainamareraka someraka,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Yasumo aporo metakirane araresapo. Araresa nine ipiane ararehoasifareapo. Ipi Isiraya aporo unihaepo. Ipi ira matopesa metakarikia o perakanone, isiapo eaki himu hakásaraka hemakapukusapo.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ipi Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reke someraka, ‘Ano Kotimo hokosapo.’ Airakano Kotimo eane seseraka arareraka soko metao eane ararehoafunureapo,” aisapo.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Airakano hakimora aporo Yasu takua ira matopesa paremurisia amo soko Yasuaki yaisapo.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Hauaka sua sere tuaro (12) korokomo kepomarekea eresapo. Ereraka reane samapu maiya isiamo faesapo.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Samapu maiya isia makenamo, Yasumo Yu aporo meaka sakepamo wáraka, “Irae, Irae, rama sapakatani.” Aíyaka namo meaka someraka, “Nōmo Kotio, nōmo Kotio, nómo ano marirakano metakarisiare?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Airakano kaikia aporo metakira makeraka risiamo someraka, “Epo Iraíyaki warakae.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Airakano aporo hakása meta foaka pukua he watera asía he kisa a kokomarekea fofako turua tapomarekea Yasumo nasimo makama yapurasapo.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Aporo metakiramo someraka, “Harufapo. Iraíyamo Yasuane ararehoko perakarihoamo, isiapo kau risikinapo.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Airakano Yasumo efera hunia sakepamo wáraka, epo hemakapuraka, “Ano ho puane siahoasireapo,” aíyaka hemakapukua kusuapo.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Yasu kusua maiya amo Kotimo apea pasu waremaresane yapunaka koarape atura pusuapo. Koarape pukua taku haku taku hakusapo. Ayiaka momani soko kára peraka, eke hemakapukua koaraka
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 aporo kusua motosa kunikia ekemo mapirisiane hemakapukua ropaka pusuapo. Ropaka puraka aporo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risia kusuane Kotimo maturikia taesapo.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Aporo maturikia taesane Yasu maturikia taesakipoko iane soko kunikia metakarikia Yarusarame sitia purakano aporo yakaimo iane asesapo.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Arirakano ame aporo soko satiniyaki Yasu asekea risia amo aseane momani peraka makata su anakano asekea himu faraka someraka, “Aporoane kakaro Kotimo hokosapo,” aisapo.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Arirakano hauaka wakasema tame yia hinamo yakai asekea risiapo. Asiamo Yasu Kariri hauaka koraka rekeno hinamoamo Yasu araresapo. Arareraka Yasu Yarusarame sitia perakano i soko pesapo. Peraka Yasu pipu yia ira matopesa paremarerakano, wakasema tame yia risike asesapo.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Asesa hinamoane yano taesane oyapo. Meta, Makatara hinamoane Mariapo. Meta, Maria Yamesepe Yosefe tetapō kaīyiapo. Meta Sepetemo hokosamo kaīyiapo. I isiane soko, hinamo metakira soko ipu makata suane asesapo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Samapu maiya tuakeramo Arimatía aporo pesapo. Ipi makata kemo kára toapo. Ipi yano motosa Yosefepo. Eane Yasu patera asesapo.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 E Pairate rea pukua someraka, “Yasu kusuane nōmo kunikia motoako maka puaere?” Airakano Pairatemo ame aporoaki someraka, “Yasu kusuane fatarimaka Yosefeaki kakanie.” Aíyaka someaka maresapo.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Someaka marerakano kairaka, Yasuane fatarimaka Yosefeaki kasapo. Karakano Yosefemo Yasu kusuane pasu pakaesa kotesamo taposapo.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Taporaka Yosefemo maka pukua ipi eke kunikia fana rasa á, aporo meta fana motoanafonosakipoko, á Yasu motosapo. Motokoa marekea kunikia kakaru mapiriakosakipoko, eke kára tafeasa keperemarape pukua, kunikia kakarua mapirikia pusuapo.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Arirakano Makatara hinamo Maria soko, Maria meta soko, kunikia makeraka ereketaeraka toapo.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Fenena maiya á pauhokosakipoko kakoreamo, makata su sarimaraka taesapo. Taesa sereane faraka pirisiti aporo kára soko, Ferese aporo soko, Pairate rea sarimaraka someraka,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 “Unihaeo, Isiapo makata one hemakapurakanapo. Kotafe hora aporo Yasuane kukusiraka epo someraka, ‘Ano kusuane yape isia faraka maturikia taehokosapo,’ airakasupo.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Aisasamo yape isia omo kunikiane kakaro mapiriasimo nómo someaka mareanie. Airakano Yasu kusua kunikia motosane ipi aporo hakāsa pura pekea, tau hakimaka aporo suaki someraka, ‘Yasuane Kotimo maturikia taesapo.’ Aíyaka somerakanone aporo suamo kakimakosapo. Kakimaka ipu kotafe hora amo kotafe hora fanane marokehokosapo. Ayiakakohoamo kunikia ane kakaro mapirinie. Aiyaka someaka mareanie.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Airakano Pairatemo someraka, “Aporo terakaiyamosamo asekea risikiako pusiehokosapo. Re pukua eke tafea mapirisiane repo kakaro koteaka mapirinie.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Airakano i pukua eke tafea mapirisiane ropakamarapaka ororomo fea tipe pusuapo. Ayiáka mapirikia faraka aporo terakaiyamosamo asekea risikiasimo murisiapo.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.